"nurtures" - Translation from English to Arabic

    • تغذي
        
    • يغذي
        
    • تغذّي
        
    • شخص في القطاع التعليمي
        
    • ويغذي
        
    Mother Earth, after all, nurtures and sustains life and our very humanity. UN وأمِّنا الأرض، في آخر المطاف، تغذي وتديم الحياة وإنسانيتنا ذاتها.
    Also, such is the dynamism of multilateralism when it harnesses a network of solidarity to work for the same ideals and when it thus nurtures cooperation. UN أيضا، هذه هي دينمية التعددية عندما تدعم شبكة من التضامن للعمل من أجل نفس المبادئ السامية، وعندما تغذي بالتالي التعاون.
    27. A values-based leadership sets the tone for a working environment that nurtures participation, innovation and performance. UN 27 - وتحدد القيادة القائمة على القيم نبرة بيئة العمل التي تغذي المشاركة والابتكار والأداء.
    Corruption also nurtures crime, terrorism and other threats to human security. UN كما إن الفساد يغذي الجريمة والإرهاب وغيرهما من مهددات الأمن البشري.
    " States parties also undertake to step up bilateral and multilateral cooperation and take such measures as deemed effective to eliminate the consumer market that nurtures the increase in the sale of children, child prostitution and child pornography on the basis of the principle of collective responsibility. UN " تتعهد الدول اﻷطراف أيضا بمضاعفة التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف وباتخاذ التدابير التي تراها فعالة من أجل القضاء على سوق الاستهلاك التي تغذّي الزيادة في بيع اﻷطفال ودعارة اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال على أساس مبدأ المسؤولية الجماعية.
    Central Asian states need outside assistance to combat drug trafficking which nurtures terrorism. UN وستكون اليابان مستعدة لمساعدة مائة ألف شخص في القطاع التعليمي.
    The private sector funds research and development initiatives, nurtures and supports innovation, promotes the adoption of new technologies and can contribute to structural transformation. UN ويمول القطاع الخاص مبادرات البحث والتطوير، ويغذي الابتكار ويعززه، ويساعد على اعتماد التكنولوجيات الجديدة، كما يمكن أن يساهم في تحقيق التحول الهيكلي.
    In turn, they give her a living stipend for every week she nurtures that child. Open Subtitles بدورهم هم يعطونها تكاليف المعيشة لكل أسبوع تغذي فيه الطفل
    I was showing that classical music nurtures lima beans and makes them grow, but my mother didn't hear me. Open Subtitles كنت أحاول إيضاح أن الموسيقى الكلاسيكية تغذي حبوب الفاصولياء و تجعلها تنمو و لكن أمي
    Additionally, UNDP will take necessary action to enforce regulations and procedures that protect evaluators from undue interference and to promote an evaluation culture that nurtures transparency, acceptance of criticism and a commitment to learn from evaluation. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيتخذ البرنامج الإنمائي الإجراءات اللازمة لتطبيق القواعد التنظيمية والإجرائية التي تحمي المقيِّمين من التدخلات التي لا مبرر لها، ولتعزيز ثقافة التقييم التي تغذي الشفافية وقبول النقد والالتزام بالتعلم من التقييم.
    There are fears that globalization nurtures the dominance of power politics, a growing disparity between the North and the South, intolerance of different values, a tendency to resort to force to solve international conflicts, and neglect of the environment. UN وثمة مخاوف من أن العولمة تغذي هيمنة سياسات القوة والتفاوت المتزايد بين الشمال والجنوب والتعصب لقيم مختلفة، وأنها تغذي توجها صوب اللجوء إلى القوة لحل النزاعات الدولية، وإهمال البيئة.
    It must also come together to confront the environmental threats and challenges that it faces to ensure the protection of the global environment that nurtures all and guarantees the world's security and the security of future generations. UN ولا بد له أيضاً من الالتفاف معاً لمجابهة التهديدات والتحديات البيئية التي يواجهها من أجل ضمان حماية البيئة العالمية التي تغذي الجميع وتضمن الأمن العالمي وأمن الأجيال المقبلة.
    Our responsibility lies in our capacity to propose solutions, both in our own domestic spheres and internationally; this is a challenge that every generation faces, taking national feelings as the basis for a leap forward towards prosperity and the expression of the international community as a basis for the credibility that nurtures the hopes of the great dispossessed majorities. UN إن مسؤوليتنا تكمن في قدرتنا على اقتراح الحلول على الصعيدين الداخلي والدولي. وهذا تحد يواجهه كل جيل يجد في المشاعر الوطنية أساسا للانطلاق صوب الرخاء، ويجد في تعبير المجتمع الدولي أساسا للمصداقية التي تغذي آمال اﻷغلبيات الكبيرة المحرومة.
    The demand for UNCTAD assistance in most areas of its work continued to grow, stimulated, in particular, by the credibility of the research undertaken by the secretariat that nurtures and renders more effective its technical cooperation activities. UN والطلب على المساعدة التي يقدمها الأونكتاد في جل مجالات عمله ما فتئ ينمو، وذلك بوجه خاص كنتيجة لموثوقية البحوث التي تضطلع بها الأمانة والتي تغذي أنشطة الأونكتاد المتصلة بالتعاون التقني وتضفي عليها المزيد من الفعالية.
    " There must also be recognition of the existence of a market that nurtures the increase in these criminal activities against children, and of the need to step up international cooperation in order to eliminate that market on the basis of the principle of collective responsibility. UN " ويجب الاعتراف أيضا بوجود سوق تغذي الزيادة في هذه اﻷنشطة اﻹجرامية ضد اﻷطفال، وبالحاجة إلى مضاعفة التعاون الدولي من أجل القضاء على هذه السوق على أساس مبدأ المسؤولية الجماعية.
    States Parties shall, through bilateral and multilateral cooperation, undertake to take such measures as are deemed effective [in eliminating the consumer market that nurtures] [in order to fight] [the increase in] the sale of children, child prostitution, child pornography [and child sex tourism][on the basis of the principle of collective responsibility].] UN تتخذ الدول اﻷطراف، عن طريق التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف، التدابير التي تعتبر فعالة في ]إزالة السوق الاستهلاكية التي تغذي[ ]بغية مكافحة[ ]الزيادة في[ بيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والتصوير الاباحي لﻷطفال ]والسياحة الجنسية المتعلقة باﻷطفال[ ]على أساس مبدأ المسؤولية الجماعية[.[
    The call for member States to " overcome confrontational attitudes, build trust and create a comfort zone that nurtures a spirit of development partnership and `shared success' " (recommendation 10) is one of the central messages of the report. UN ومن الرسائل الأساسية التي يتضمنها التقرير دعوة الدول الأعضاء إلى " التغلب على مواقف المجابهة، وبناء الثقة وإنشاء منطقة آمنة تغذي روح شراكة التنمية `وتقاسم النجاح` " (التوصية 10).
    (b) UNDP will ensure that regulations and procedures are in place to protect evaluators from undue interference and promote an evaluation culture that nurtures transparency, acceptance of criticism and willingness to learn from evaluation. UN (ب) سيكفل البرنامج الإنمائي وجود قواعد تنظيمية وإجرائية تحمي المُقّيمين من التدخلات غير المبررة وتعزز ثقافة التقييم التي تغذي الشفافية، وقبول النقد والرغبة في التعلم من التقييم.
    Corruption also nurtures crime, terrorism and other threats to human security. UN كما إن الفساد يغذي الجريمة والإرهاب وغيرهما من الأخطار التي تهدد الأمن البشري.
    Each day help me realize the oneness that nurtures, strengthens, and invigorates. Open Subtitles كل يوم يساعدني على إدراك الخالق الاوحد الذي يغذي يقوي و يحرك
    " (a) provide that States undertake to step up bilateral and multilateral cooperation and take such measures as are deemed effective to eliminate the consumer market that nurtures the increase in the sale of children, child prostitution and child pornography on the basis of the principle of collective responsibility; and UN " )أ( أن ينص على أن تتعهد الدول بمضاعفة التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف وباتخاذ التدابير التي تراها فعالة من أجل القضاء على سوق الاستهلاك التي تغذّي الزيادة في بيع اﻷطفال ودعارة اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال على أساس مبدأ المسؤولية الجماعية؛
    Central Asian states need outside assistance to combat drug trafficking which nurtures terrorism. UN وستكون اليابان مستعدة لمساعدة مائة ألف شخص في القطاع التعليمي.
    The private sector funds research and development initiatives, nurtures and supports innovation, helps with the adaptation of new technologies and can contribute to structural transformation. UN ويمول القطاع الخاص مبادرات البحث والتطوير، ويغذي الابتكار ويدعمه، ويساعد على تكييف التكنولوجيات الجديدة، كما يمكن أن يساهم في تحقيق تحول هيكلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more