"obligations imposed by" - Translation from English to Arabic

    • الالتزامات التي يفرضها
        
    • الالتزامات التي تفرضها
        
    • الالتزامات المفروضة بموجب
        
    • التزامات يفرضها
        
    • الالتزامات الناشئة عنها
        
    • الواجبات التي يفرضها
        
    • والالتزامات المفروضة بموجب
        
    • والالتزامات التي تفرضها
        
    • للالتزامات التي تفرضها
        
    • للالتزامات التي يفرضها
        
    • للالتزامات التي يمليها
        
    obligations imposed by international law independently of a treaty UN الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة
    Article 10. obligations imposed by international law independently of a treaty 191 UN المادة 10 الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة 228
    obligations imposed by international law independently of a treaty UN الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة
    Furthermore, Spain has embarked on a reduction of its stockpiles that goes beyond the obligations imposed by the Treaty. UN علاوة على ذلك، باشرت إسبانيا عملية لتخفيض المخزونات تتجاوز الالتزامات التي تفرضها المعاهدة.
    The obligations imposed by this article require the State party to adopt legal or other measures to give effect to the prohibition on such interference or attacks on the protection of this right. UN وتقتضي الالتزامات التي تفرضها هذه المادة من الدولة الطرف أن تعتمد التدابير التشريعية أو غيرها من التدابير التي ترمي إلى تفعيل حظر مثل هذه التدخلات والتعديات على حماية هذا الحق.
    In these articles, the obligations imposed by international agreements to which Turkey is a party have been taken into account. UN وفي هذه المواد أُخذت في الاعتبار الالتزامات المفروضة بموجب الاتفاقات الدولية التي تُعتبر تركيا طرفاًَ فيها.
    Section 107 states that apart from any obligations imposed by a wages regulation order, or a collective agreement or contained in an individual contract of employment there is nothing in the Act which requires an employer to pay for maternity leave. UN وتنص المادة 107 على أنه بصرف النظر عن أي التزامات يفرضها مرسوم لتنظيم الأجور، أو اتفاق جماعي، أو واردة في عقد عمل فردي، لا يوجد في القانون ما يقتضي من رب العمل أن يدفع أجراً مقابل إجازة الأمومة.
    6. The Committee recognizes that the legislation in force in the State party to prevent and impose penalties for enforced disappearances is by and large in line with the provisions of the Convention and the obligations imposed by the latter on States that have ratified it. UN 6- تقر اللجنة بأن التشريعات المتعلقة بمنع حدوث الاختفاء القسري والمعاقبة عليه، المعمول بها في الدولة الطرف، تتوافق إلى حد كبير مع أحكام الاتفاقية ومع الالتزامات الناشئة عنها بالنسبة للدول التي صدقت عليها.
    obligations imposed by international law independently of a treaty UN الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة
    obligations imposed by international law independently of a treaty UN الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة
    obligations imposed by international law independently of a treaty UN الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة
    Article 9. obligations imposed by international law independently of a treaty UN المادة 9- الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة
    Article 9. obligations imposed by international law independently of a treaty 127 UN المادة 9- الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة 107
    Mexican law does not provide for specific procedures for the incorporation of obligations imposed by the Security Council. UN ولا ينص القانون المكسيكي على إجراءات محددة لدمج الالتزامات التي يفرضها مجلس الأمن.
    Hence, in the Code of Military Justice, we find several norms that ensure the application of humanitarian law, punishing conduct that is contrary to the obligations imposed by such law. UN ومن ثم، فإننا نجد في مدونة العدالة العسكرية عددا من المعايير التي تكفل تطبيق القانون الإنساني، وتعاقب على السلوك الذي يتعارض مع الالتزامات التي يفرضها ذلك القانون.
    The obligations imposed by this article require the State party to adopt legal or other measures to give effect to the prohibition on such interference or attacks on the protection of this right. UN وتقتضي الالتزامات التي تفرضها هذه المادة من الدولة الطرف أن تعتمد التدابير التشريعية أو غيرها من التدابير التي ترمي إلى تفعيل حظر مثل هذه التدخلات والتعديات على حماية هذا الحق.
    Moreover, Spain has begun reducing its stockpiles beyond the obligations imposed by the Treaty. UN وعلاوة على ذلك، باشرت إسبانيا عملية لتخفيض المخزونات تتجاوز الالتزامات التي تفرضها المعاهدة.
    Furthermore, Spain has embarked on a reduction of its stockpiles that goes beyond the obligations imposed by the Treaty. UN علاوة على ذلك، باشرت إسبانيا عملية لتخفيض المخزونات تتجاوز الالتزامات التي تفرضها المعاهدة.
    That country has chosen to ignore the obligations imposed by the Security Council and the efforts of the international community to find a fair and lasting solution that addresses international concerns about Iran's intentions. UN لقد اختار هذا البلد تجاهل الواجبات التي يفرضها مجلس الأمن وجهود المجتمع الدولي لإيجاد حل عادل ودائم للشواغل الدولية بشأن نوايا إيران.
    The obligations imposed by these agreements fall almost entirely on host countries and occasionally on home countries, but rarely on investors or investments. UN والالتزامات المفروضة بموجب هذه الاتفاقات تقع بشكل كامل تقريباً على عاتق البلدان المضيفة، ومن حين لآخر على عاتق بلدان المنشأ ولكنها نادراً ما تقع على عاتق المستثمرين أو الاستثمارات.
    The obligations imposed by this article require the State to adopt legislative and other measures to give effect to the prohibition against such interferences and attacks as well as to the protection of this right. UN والالتزامات التي تفرضها هذه المادة تقتضي أن تعتمد الدولة تدابير تشريعية وغيرها من التدابير اللازمة لإعمال الحظر المفروض على تلك التدخلات والاعتداءات فضلاً عن حماية هذا الحق.
    It is sometimes regarded as discriminatory in its distinction between the nuclear and non-nuclear States; others, however, see this distinction as simply a historical fact having consequences for the obligations imposed by the Treaty. UN فهي تعتبر أحياناً تمييزية في تمييزها بين الدول النووية والدول غير النووية؛ ولكن البعض اﻵخر يرى أن هذا التمييز مجرد واقع تاريخي له آثار بالنسبة للالتزامات التي تفرضها المعاهدة.
    Compliance with the obligations imposed by the Montreal Protocol was historically very high, well over 90 per cent overall, and in recent years had reached 99 per cent on certain key matters such as the establishment and operation of systems for licensing imports and exports of ozone-depleting substances. UN ولذا كان الامتثال للالتزامات التي يفرضها بروتوكول مونتريال عالياً تاريخياً بدرجة كبيرة حيث يزيد عموماً على 90 في المائة، ووصل في السنوات الأخيرة إلى 99 في المائة فيما يتعلق ببعض المسائل الرئيسية مثل إنشاء وتشغيل نظم منح تراخيص الواردات والصادرات من المواد المستنفدة للأوزون.
    Recognizing that international cooperation is essential for preventing and combating terrorism in accordance with the obligations imposed by international law, in particular the Charter of the United Nations and the relevant international conventions and protocols, especially those instruments relating to human rights, the rights of refugees and international humanitarian law; UN وإذ تسلم بأن التعاون الدولي يشكل عنصرا لا غنى عنه لمنع الإرهاب ومكافحته، وفقا للالتزامات التي يمليها القانون الدولي، وعلى وجه الخصوص ميثاق الأمم المتحدة والاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة، لا سيما الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان، وقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more