"obligations stemming from" - Translation from English to Arabic

    • الالتزامات الناشئة عن
        
    • الالتزامات النابعة من
        
    • الالتزامات المنبثقة عن
        
    • الالتزامات الناشئة من
        
    • للالتزامات الناشئة عن
        
    • والالتزامات الناشئة عن
        
    Other delegations, however, opposed this possibility indicating that compliance with the obligations stemming from the Convention is the responsibility of States parties. UN بيد أن وفودا أخرى عارضت هذا الطرح مشيرة إلى أن احترام الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية هي مسؤولية الدول الأطراف.
    State practice in respect of that article might be useful in analysing that question further and in considering the problem of the responsibility of States for the breach of obligations stemming from the provisional application of a treaty. UN وقد تكون ممارسة الدول فيما يخص تلك المادة مفيدة في تناول هذه المسألة بمزيد من التحليل، وفي النظر في المشكلة المتعلقة بمسؤولية الدول عن انتهاك الالتزامات الناشئة عن التطبيق المؤقت لمعاهدة ما.
    The State party underlines that the obligations stemming from the Committee's Views are of a procedural nature rather than an obligation pursuing a specific result. UN وتؤكد الدولة الطرف على أن الالتزامات الناشئة عن آراء اللجنة هي ذات طبيعة إجرائية وليست التزاماً يسعى لتحقيق نتيجة معينة.
    In essence, there cannot be any liability unless the obligations stemming from the principle are clearly set out. UN وجوهر الأمر أنه لا يمكن أن تكون هناك أي مسؤولية ما لم تبيَّن بوضوح الالتزامات النابعة من هذا المبدأ.
    The treaty body will not be competent to review the obligations stemming from the request of the ICTY and, eventually, from SC Res 827. UN ولا تكون الهيئة المنشأة بموجب معاهدة حقوق الإنسان المعنية مختصة للنظر في الالتزامات المنبثقة عن طلب المحكمة الجنائية الدولية المعنية بيوغوسلافيا السابقة وفـي نهاية الأمر، عن قرار مجلس الأمن 827.
    Unlike the author of an excluding reservation, the author of a modifying reservation is not seeking to be released from its obligations stemming from one or more treaty provisions in order to regain freedom of action within the treaty's legal framework. UN فعلى نقيض صاحب التحفظ الاستبعادي، لا يسعى صاحب التحفظ التعديلي للتخلص من الالتزامات الناشئة من حكم أو أكثر من الأحكام التعاهدية بغية استعادة حرية التصرف في الإطار القانوني للمعاهدة.
    (v) the provisions of the Constitution or Fundamental Law and national legislation and the obligations stemming from international law which are affected by these measures. UN `٥` أحكام الدستور أو القانون اﻷساسي وأحكام القانون الوطني فضلاً عن الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي والتي تأثّرت بفعل هذه التدابير.
    :: To take into account obligations stemming from international commitments concerning conservation of oceans and coasts and the law of the sea when designing and executing this public policy. UN :: مراعاة الالتزامات الناشئة عن الالتزامات الدولية فيما يتعلق بصيانة المحيطات والسواحل وبقانون البحار لدى وضع هذه السياسة العامة وتنفيذها.
    It remained to be established whether the obligations stemming from the language used in article 41 were obligations erga omnes, as would appear from the Commission's discussions, and what such obligations would include in the context of the draft articles. UN وقال إنه لم يتحدد بعد ما إذا كانت الالتزامات الناشئة عن اللغة المستخدمة في المادة 41 هي التزامات ذات حجية مطلقة تجاه الكافة، كما يظهر من مناقشات اللجنة، كما لم يتحدد ما يمكن أن تشمله هذه الالتزامات في سياق مشروع المواد.
    It likewise remains confident that the obligations stemming from the Treaty as regards guarantees to non-nuclear-weapon States and technology transfer will without delay give rise to concrete measures which will give meaning to the vital universality of the Treaty. UN وهي لا تزال أيضا واثقة من أن الالتزامات الناشئة عن المعاهدة في مجال توفير الضمانات للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية وفي ميدان نقل التكنولوجيا، ستتمخض في القريب العاجل عن إجراءات ملموسة من شأنها أن تعطي معنى لعالمية المعاهدة الضرورية.
    53. The freedom of religion and belief of minorities living in Turkey are guaranteed in line with the ECHR and the jurisprudence of the ECtHR as well as the obligations stemming from international treaties. UN 53- إن حرية الدين والمعتقد للأقليات التي تعيش في تركيا مضمونة عملاً بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية وفقه المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، بالإضافة إلى الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية.
    57. Freedom of religion and belief of minorities living in Turkey are guaranteed in line with the standards of the ECHR and the jurisprudence of the ECtHR as well as obligations stemming from international treaties. UN 57- إن حرية الدين والمعتقد للأقليات التي تعيش في تركيا مضمونة عملاً بمعايير الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية وفقه المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، بالإضافة إلى الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية.
    " [T]he issue is not whether the treaties relating to the protection of the environment are or not applicable during an armed conflict, but rather whether the obligations stemming from these treaties were intended to be obligations of total restraint during military conflict. UN ' ' [فـ]ـالمسألة ليست مسألة ما إذا كانت أو لم تكن المعاهدات المتصلة بحماية البيئة سارية أثناء النزاع المسلح، وإنما هي مسألة ما إذا كان يقصد أن تكون الالتزامات الناشئة عن هذه المعاهدات التزامات بالتقييد الكامل أثناء النزاع المسلح.
    Incorporating this criminal offence into national legislation is in line with obligations stemming from the ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court. UN 36- ويتماشى إدراج هذه الجريمة الجنائية في التشريع الوطني مع الالتزامات الناشئة عن التصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Also, the Yugoslav side expects that the Croatian side will carry out the obligations stemming from the Security Council resolution and the report of the Secretary-General relative to the maintenance of the regimes of the " Yellow Zone " and the " Blue Zone " in particular, the regime of which the Republic of Croatia has been drastically violating ever since the establishment of the United Nations Mission in Prevlaka. UN ويتوقع الجانب اليوغوسلافي أيضا من الجانب الكرواتي أن ينفذ الجانب الكرواتي الالتزامات الناشئة عن قرار مجلس اﻷمن وتقرير اﻷمين العام المتصل باﻹبقاء على نظام " المنطقة الصفراء " وبوجه خاص نظام " المنطقة الزرقاء " الذي تنتهكه جمهورية كرواتيا انتهاكا صارخا منذ إنشاء بعثة اﻷمم المتحدة في بريفلاكا.
    The State party should take measures to strengthen adequate training of law enforcement personnel and justice officials about the obligations stemming from the Convention and regularly assess the impact and effectiveness of such training measures in order to prevent the acts of torture, ill-treatment and violence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتعزيز التدريب المناسب للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وموظفي القضاء بشأن الالتزامات النابعة من الاتفاقية، ولتقييم تأثير وفعالية تلك التدابير على نحو منتظم من أجل منع أعمال التعذيب وإساءة المعاملة والعنف.
    The State party should take measures to strengthen adequate training of law enforcement personnel and justice officials about the obligations stemming from the Convention and regularly assess the impact and effectiveness of such training measures in order to prevent the acts of torture, ill-treatment and violence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتعزيز التدريب المناسب للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وموظفي القضاء بشأن الالتزامات النابعة من الاتفاقية، ولتقييم تأثير وفعالية تلك التدابير على نحو منتظم من أجل منع أعمال التعذيب وإساءة المعاملة والعنف.
    The EU now encourages Libya to ensure the full promotion and protection of human rights and to consider making voluntary pledges and commitments in that respect, in the spirit of paragraphs 8 and 9 of resolution 60/251 and in keeping with the obligations stemming from Human Rights Council membership. UN ويحث الاتحاد الأوروبي ليبيا الآن على كفالة تعزيز وحماية حقوق الإنسان على الوجه الأكمل والنظر في إمكانية أخذ تعهدات والتزامات طوعية في ذلك الصدد، بروح الفقرتين 8 و 9 من القرار 60/251 ونزولا عند الالتزامات النابعة من عضوية مجلس حقوق الإنسان.
    In Avena, the Court spelled out the criteria which govern the question of restitution, following violations of obligations stemming from article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations. UN وفي قضية أفينا، بيّنت المحكمة بالتفصيل المعايير التي تحكم مسألة رد الحق إلى صاحبه الشرعي، عقب انتهاك الالتزامات المنبثقة عن أحكام المادة 36 من اتفاقية فيينا المعنية بالعلاقات القنصلية.
    Unlike the author of an excluding reservation, the author of a modifying reservation is not seeking to be released from its obligations stemming from one or more treaty provisions in order to regain freedom of action within the treaty's legal framework. UN فعلى نقيض صاحب التحفظ الاستبعادي، لا يسعى صاحب التحفظ التعديلي للتخلص من الالتزامات الناشئة من حكم أو أكثر من الأحكام التعاهدية بغية استعادة حرية التصرف في الإطار القانوني للمعاهدة.
    This may relate to the actual substance of the obligations stemming from the treaty or to their binding force. UN وهذا التعديل يمكن أن يتعلق إما بالجوهر نفسه للالتزامات الناشئة عن المعاهدة، أو بقوتها اﻹلزامية.
    It also adopted the Employment Strategy in Bosnia and Herzegovina 2010-2014, which took into account the European Union Employment Framework and obligations stemming from the Stabilization and Association Agreement as well as the European partnership. UN وقد اعتمد المجلس أيضا استراتيجية التوظيف في البوسنة والهرسك للفترة ما بين عامي 2010 و 2014، التي روعي فيها إطار الاتحاد الأوروبي للعمالة، والالتزامات الناشئة عن اتفاق تحقيق الاستقرار والانتساب، والشراكة الأوروبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more