"obliging" - Translation from English to Arabic

    • تلزم
        
    • إلزام
        
    • إجبار
        
    • يُلزم
        
    • تُلزم
        
    • يجبر
        
    • مما أجبر
        
    • تجبر
        
    • وإلزام
        
    • إرغام
        
    • ترغم
        
    • خدوم
        
    • يرغم
        
    • اجبار
        
    • بإلزام
        
    This is done without the existence of any legal provisions obliging the State to provide these services without charge. UN ويتم ذلك بدون وجود أية نصوص قانونية تلزم الدولة بتوفير هذه الخدمات بالمجان.
    The draft Constitution also had provisions obliging the State to recognize the diversity of the people of Kenya and promote and protect the cultures of its communities. UN كما اشتمل مشروع الدستور على أحكام تلزم الدولة بالاعتراف بتنوع شعب كينيا وبتعزيز وحماية ثقافات مجتمعاتها.
    However, the last sentence of paragraph 14 was problematic, since obliging a State party to provide the services of an interpreter, free of charge, in civil as well as criminal proceedings exceeded the scope of article 14 of the Covenant. UN ولكنه قال إن الجملة الأخيرة من الفقرة 14 تمثل إشكالية، حيث أن إلزام أية دولة طرف بتقديم خدمات مترجم شفوي مجانا في الإجراءات المدنية وفضلا عن الإجراءات الجنائية هو أمر يتجاوز نطاق المادة 14 من العهد.
    The Committee recommends that the State party put an immediate end to the policy of obliging certain categories of detainees to pay for their incarceration. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنهي على الفور سياسة إلزام بعض الفئات من المحتجزين بسداد تكلفة احتجازهم.
    To oblige Sikhs to remove their turbans is as humiliating as obliging people to remove their trousers in public. UN فإجبار شخص من السيخ على نزع عمامته مهين له، كما إجبار شخص على نزع سرواله أمام الناس.
    Explicit language was added to the election law as part of March amendments obliging the establishment of results regardless of the number of polling stations where elections were held. UN وفي إطار تعديلات آذار/مارس، أضيف إلى قانون الانتخابات الرئاسية نص صريح يُلزم بإعداد نتائج الانتخابات وإعلانها بصرف النظر عن عدد مراكز الاقتراع تمت فيها هذه الانتخابات.
    The list of offences provided for in the relevant international conventions obliging the State to extradite offenders has not been included in the bilateral agreements on air communications signed by Ukraine with 68 States. UN لم تُدرج قائمة الجرائم التي تنص عليها الاتفاقيات الدولية ذات الصلة التي تُلزم الدولة بتسليم مرتكبيها، في الاتفاقات الثنائية المتعلقة بالاتصالات الجوية التي وقعتها أوكرانيا إلى جانب 68 دولة.
    The building of new churches is reportedly forbidden, thus obliging many believers to meet in private. UN ويقال إن بناء كنائس جديدة ممنوع، مما يجبر الكثير من المؤمنين على الاجتماع سراً.
    However, the procedures required to import the necessary construction materials were cumbersome and expensive, obliging UNRWA to employ, during the period, one additional international staff member and seven additional local staff to address the additional bureaucratic burden. UN غير أن الإجراءات التي يتعين اتباعها لاستيراد مواد البناء اللازمة مرهقة ومكلفة، مما أجبر الوكالة على تعيين موظف دولي إضافي خلال الفترة وسبعة موظفين محليين إضافيين للاضطلاع بالأعمال الإضافية التي يستتبعها عبء الإجراءات البيروقراطية.
    The Republic has no laws obliging women to have abortions. UN وليس في الجمهورية قوانين تلزم المرأة بالإجهاض.
    We call for the urgent elaboration of an international treaty obliging nuclear States not to extend the arms race to outer space. UN وإننا ندعو بإلحاح إلى وضع معاهدة دولية تلزم الدول الحائزة للسلاح النووي بعدم توسيع رقعة سباق التسلح لتشمل الفضاء الخارجي.
    In cases where a Dominican may not be extradited, there is no legislation obliging the competent authorities to try him or her. UN وفي الحالات التي لا يجوز فيها تسليم المواطن الدومينيكي، لا توجد تشريعات تلزم السلطات المختصة بمحاكمته.
    The Committee recommends that the State party put an immediate end to the policy of obliging certain categories of detainees to pay for their incarceration. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنهي على الفور سياسة إلزام بعض الفئات من المحتجزين بسداد تكلفة احتجازهم.
    He stressed the need to take account of the principle of freedom of conscience and to realize that obliging persons to participate in the political life of their country might lead to a situation that was contrary to their conscience. UN وأكد الحاجة إلى مراعاة مبدأ حرية الوجدان وإدراك أن إلزام اﻷشخاص بالمشاركة في الحياة السياسية لبلدهم يتنافى وذلك الوجدان.
    obliging financial institutions not to pay participating exchange bondholders and to provide information about assets of the sovereign borrowers' assets worldwide may have significant impact on the international financial system as the financial service providers would be requested to facilitate the enforcement of debt contracts for the creditors. UN وقد تترتب على إلزام المؤسسات المالية بعدم سداد أي مبالغ إلى حملة السندات الذين قبلوا عملية مبادلة الديون، وبتوفير معلومات عن أصول المقترضين السياديين في جميع أنحاء العالم، آثار كبيرة في النظام المالي الدولي، إذ سيُطلب من مقدمي الخدمات المالية تيسير إنفاذ عقود الديون للدائنين.
    To oblige Sikhs to remove their turbans is as humiliating as obliging people to remove their trousers in public. UN فإجبار شخص من السيخ على نزع عمامته مهين له، كما إجبار شخص على نزع سرواله أمام الناس.
    The second issue of concern was the existence of a decree apparently obliging Christian parents to give Arabic names to their children, whereas they wanted to give them Christian names. UN أما المسألة الثانية فتتمثل في وجود مرسوم يبدو أنه يُلزم الآباء المسيحيين بأن يختاروا أسماء عربية لأطفالهم في حين أنهم يرغبون في تسميتهم بأسماء مسيحية.
    In reply, Norway argued that there was a rule of international law obliging the claimant to exhaust local remedies before submitting the case to the Court: UN وقالت النرويج في ردها على ذلك إنه توجد قاعدة في القانون الدولي تُلزم المدعي باستنفاد سبل الانتصاف المحلية قبل رفع القضية إلى المحكمة، وهي:
    In March 2012 a text was adopted obliging health officials to provide a humane and quality service, without discrimination, to any woman who had undergone an abortion. UN وفي آذار/مارس 2012، اعتُمد نص يجبر الموظفين في قطاع الصحة على تقديم خدمة عالية الجودة وبشكل إنساني، ودون تمييز، لكل امرأة تُخضع لعملية إجهاض.
    127. Article 59 obliging citizens to guard and strengthen socialist property has been removed from the Ukrainian Constitution. UN ٧٢١- وقد رفعت من الدستور اﻷوكراني المادة ٩٥ التي تجبر المواطنين على حراسة وتدعيم الملكية الاشتراكية.
    I am so glad the house, furniture, and roads are all to your taste and that Lady Catherine's behaviour is friendly and obliging. Open Subtitles أنا سعيدة للغاية في المنزل، والأثاث، و والطرق كلها لذوقك وأن السلوك سيدة كاترين ودية وإلزام.
    To the contrary, obliging the country which is the first point of entry to be responsible for processing most asylum claims is not sustainable for the countries at the external borders of the European Union, and this may contribute to the difficult access to the asylum system, as the Special Rapporteur observed in Greece. UN وخلافاً لذلك، فإن إرغام بلد ما يكون هو النقطة الأولى للدخول، على تحمل مسؤولية تجهيز معظم طلبات اللجوء هو أمر لا يمكن للبلدان التي تقع على الحدود الخارجية للاتحاد الأوروبي أن تتحمله وأن ذلك قد يسهم في الوصول الصعب إلى نظام اللجوء، وهو ما لاحظه المقرر الخاص في اليونان.
    There are no legal or regulatory acts obliging citizens to be sterilized. UN وليست هناك قوانين تشريعية أو تنظيمية ترغم المواطنين على التعقيم.
    I'm sure if I write to Pierre, he'll do anything I asked. He's such an obliging soul. Open Subtitles (إنّي متأكدة لو أرسلت رسالة لـ(بيير فإنه سيفعل أي شيء أطلبه، إنّه لشخص خدوم.
    Such consequences are further exacerbated by the lack of pro-poor energy policies, obliging many of the urban poor to rely on wood and charcoal as a source of fuel. UN وتتفاقم هذه الآثار أكثر بسبب انعدام السياسات المراعية لمصالح الفقراء في مجال الطاقة، مما يرغم العديد من فقراء المدن على الاعتماد على الخشب والفحم كمصدر للوقود.
    The policy of obliging the private sector to employ nationals may affect the overall economic performance adversely and may not be sustainable in the long run. UN أما سياسة اجبار القطاع الخاص على توظيف أبناء البلد فقد يكون لها أثر سلبي على اﻷداء الاقتصادي العام ولا يمكن أن تستمر على المدى الطويل.
    It should as a minimum attenuate their suffering by obliging the Sudanese State to make reparation for their harm. UN فمن واجبه على الأقل أن يخفف معاناتهم بإلزام دولة السودان بتعويضهم عما لحق بهم من ضرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more