"obscure the" - Translation from English to Arabic

    • يحجب
        
    • تحجب
        
    • تخفي
        
    • يطمس
        
    • طمس
        
    • تعمية
        
    • تعتيم
        
    • غموضاً على
        
    • يخفي
        
    • تجعل الغموض يلف
        
    • تنسينا
        
    • تطمس
        
    Income received in advance is an important resource for UNOPS which if not strictly monitored could obscure the real financial position of UNOPS. UN وتشكل الإيرادات المحصلة مقدما موردا هاما للمكتب إن لم يرصد على نحو ملائم، فقد يحجب الوضع المالي الحقيقي للمكتب.
    The fact that the country was once again facing a crisis should not obscure the achievements of the preceding six years, during which the Russian economy had been completely transformed. UN ولا ينبغي أن يحجب تعرض هذا البلد لﻷزمة مرة أخرى أنه شهد تحولات جذرية في غضون ست سنوات.
    But this complaint should not obscure the consistent, active backing for the ICC among African Governments and civil society across the continent. UN ولا ينبغي أن تحجب هذه الشكوى الدعم المتسق والنشط للمحكمة الجنائية الدولية وسط الحكومات الأفريقية والمجتمع المدني في أنحاء القارة.
    However, these positive developments should not obscure the fact that there are challenges to a successful outcome of the Review Conference. UN غير أن هذه التطورات الإيجابية ينبغي ألا تحجب الصعوبات التي يمكن أن تنال من فرص نجاح المؤتمر الاستعراضي.
    Such efforts should not obscure the fact that the primary responsibility for the prevention of conflict lies with Member States. UN بيد أن هذه الجهود ينبغي ألا تخفي حقيقة أن المسؤولية الرئيسية عن اتقاء نشوب الصراعات تقع على عاتق الدول الأعضاء.
    The effective progress achieved cannot obscure the fact that there are challenges that continue to demand firm resolve from the international community. UN إن التقدم الفعال الذي أحرز لا يمكن أن يطمس حقيقة أنه توجد تحديات مازالت تتطلب اصرارا حازما من المجتمع الدولي.
    The promotional language used in alternative A is not intended to obscure the concrete legal obligation that it seeks to establish. UN وليس القصد من صيغة الحض التي يتسم بها الخيار ألف طمس الالتزام القانوني الملموس الذي يسعى الخيار إلى إنشائه.
    A further lowering of the ceiling would obscure the relationship between the largest contributor's assessed contribution and its actual capacity to pay. UN ومن شأن زيادة تخفيض الحد اﻷعلى أن يحجب العلاقة بين المساهمة المقررة على أكبر المساهمين وبين قدرته الفعلية على الدفع.
    The current focus on nature tourism should not obscure the major challenge to make mass tourism sustainable. UN ولا يجوز للاهتمام الحالي بالسياحة الطبيعية أن يحجب ذلك التحدي الرئيسي المتمثل في جعل السياحة الجماعية سياحة مستدامة.
    Income received in advance was an important resource for UNOPS which was not being properly monitored, which could obscure the real financial position of UNOPS. UN وتشكل الإيرادات المحصلة مقدما موردا هاما للمكتب لا يجري رصده على نحو ملائم وقد يحجب الوضع المالي الحقيقي للمكتب.
    Nor can such a suggestion, however unfounded, obscure the fact that Ethiopia has itself been in breach of its obligations under the Algiers Agreement in several important respects. UN ولا يمكن لهذا الإيحاء، رغم عدم استناده إلى أي أساس، أن يحجب حقيقة نقض إثيوبيا نفسها التزاماتها بموجب اتفاق الجزائر في العديد من الجوانب الهامة.
    The frequency of negative net incomes was attributed to the rainy season, but this should not obscure the fact that indebtedness is high and annual average net incomes are barely above the survival level. UN ويُعزى تواتر الإيرادات الصافية السلبية إلى موسم الأمطار، لكن ذلك لا ينبغي أن يحجب ارتفاع المديونية الفردية، وكون متوسط صافي الإيرادات السنوية لا يكاد يفوق المستوى الكافي للبقاء على قيد الحياة.
    However, these positive developments should not obscure the fact that there are challenges to a successful outcome of the Review Conference. UN غير أن هذه التطورات الإيجابية ينبغي ألا تحجب الصعوبات التي يمكن أن تنال من فرص نجاح المؤتمر الاستعراضي.
    This makes it easy for us, but such a simple naming might obscure the profound world significance of the events in Saint Domingue and then in Haiti. UN وذلك ييسر الأمر علينا، ولكن تلك التسمية البسيطة قد تحجب المغزى العالمي العميق للأحداث في سان دومانغ وبعد ذلك في هايتي.
    It should not be allowed to obscure the normal situation where the victim State continues to be validly represented at the international level. UN ولا ينبغي السماح لها بأن تحجب الحالة العادية التي تظل فيها الدولة الضحية ممثلة على الصعيد الدولي تمثيلا صحيحا.
    Difficulties with the label, however, should not obscure the growing demand for services in this area. UN ومع ذلك، ينبغي للصعوبات المتعلقة بالتسمية ألا تحجب الطلب المتزايد على الخدمات في هذا المجال.
    The euphemisms used to describe this policy should not be allowed to obscure the hard truth. UN ولا ينبغي السماح للغة الرقيقة المستخدمة في وصف هذه السياسة بأن تخفي هذه الحقيقة المرة.
    The new century should not dawn upon the threat of a new North-South divide. Deep concern about humanitarian crises should not obscure the reality that action is prone to being viewed through a political prism. UN وينبغي ألا يبدأ القرن الجديد بتهديد بإعادة اﻹنقسام بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، وقلقنا العميق بشأن اﻷزمات اﻹنسانية ينبغي ألا يطمس حقيقة أننا نميل إلى النظر إلى العمل من خلال اﻷبعاد السياسية.
    Noble intentions don't make it okay to withhold information or obscure the truth. Open Subtitles النويا النبيلة لا تجعل حجب المعلومات أو طمس الحقيقة أمراً مقبولاً
    iii. to conceal or obscure the clandestine diversion of funds intended for legitimate purposes to terrorist organisations. UN `3 ' لإخفاء أو تعمية التحويل السري للأموال المخصصة للأغراض المشروعة وتوجيهها إلى المنظمات الإرهابية.
    They must be able to be seen from a distance, as well as in conditions that are smoky or otherwise partially obscure the package. UN ويجب أن تكون مرئية من مسافة بعيدة وفي ظروف انتشار الدخان أو تعتيم العبوة بصورة جزئية.
    Furthermore, when the managing organization of a funding mechanism transfers funds to an implementing NGO, the indirect process of financial and performance reporting tends to obscure the status of the project and delay the liquidation of any obligations raised. UN 184- وعلاوة على ذلك، فإنه عندما تنقل المنظمة المسيرة لإحدى آليات التمويل أموالاً إلى منظمة غير حكومية قائمة بالتنفيذ نجد أن عملية الإبلاغ المالي والإبلاغ عن الأداء، المتسمة بصفة غير مباشرة، تضفي في العادة غموضاً على حالة المشروع وتؤخر تصفية أية التزامات معبأة.
    However, these failings cannot be allowed to obscure the contribution which they made to the process of integration of Guinean women. UN غير أن هذا النقص لا يمكن أن يخفي مساهمة مراكز النهوض بالمرأة في عملية إدماج المرأة الغينية.
    The Committee welcomes this development but remains concerned about the fact that raw statistics on the utilization of conference resources, without a more qualitative analysis, are potentially misleading and may obscure the understanding of actual efficiency gains in the utilization of allocated conference resources. UN وترحب اللجنة بهذا التطور لكنها تظل قلقة إذ أن الإحصاءات الأولية المتعلقة بالاستفادة من موارد المؤتمرات قد تكون، دون إجراء تحليل جيد لتدقيقها، مضللة وقد تجعل الغموض يلف مكاسب الكفاءة الفعلية في استخدام موارد المؤتمرات المخصصة.
    However important the moral considerations raised by the issue, they must not obscure the damage caused by such situations in terms of public health. UN ويجب ألاَّ تنسينا الاعتبارات الأخلاقية التي تثيرها هذه المسألة، على الرغم من أهميتها، ما تلحقه من أضرار بالصحة العامة.
    Furthermore, the need for Security Council reform should not obscure the need to review other bodies of the United Nations system, particularly the Economic and Social Council and the Secretariat. UN وفضلا عن ذلك، فإن الحاجة إلى إصلاح مجلس الأمن يجب ألا تطمس الحاجة إلى إصلاح هيئات أخرى في منظومة الأمم المتحدة، وبخاصة المجلس الاقتصادي والاجتماعي والأمانة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more