"obtaining the consent" - Translation from English to Arabic

    • الحصول على موافقة
        
    • تحصل على موافقة
        
    • والحصول على موافقتها
        
    The first approach was described as ensuring transparency and permitting the grantor to create a security right without obtaining the consent of the depositary bank. UN وقد وصف النهج الأول بأنه يكفل الشفافية ويسمح للمانح بأن ينشئ حقا ضمانيا دون الحصول على موافقة المصرف الوديع.
    She stressed the need to ensure that the authorities responsible for registering marriages were aware of the importance of obtaining the consent of both spouses. UN وشددت على ضرورة التأكد من أن السلطات المسؤولة عن تسجيل الزواج تدرك أهمية الحصول على موافقة الطرفين.
    Thus, a spouse may sell, lease or give the paraphernal property on emphyteusis, etc., without the need of obtaining the consent of the other spouse. UN وهكذا يمكن للزوج بيع أو تأجير أو رهن الملكية الشخصية وغيرها دون الحاجة إلى الحصول على موافقة الزوج الآخر.
    MICIVIH, after obtaining the consent of some victims, has transferred its files to the Commission. UN وقامت البعثة المدنية الدولية، بعد الحصول على موافقة بعض الضحايا، بإحالة ملفاتها الى اللجنة.
    We stand ready to help the political dialogue and to support any negotiation scheme obtaining the consent of all parties involved, inter alia, through the assistance of the EU Special Envoy for the Great Lakes Region. UN ونقف على استعداد لمساعدة الحوار السياسي ودعم أي خطة للتفاوض تحصل على موافقة جميع اﻷطراف المعنية، من خلال أمور، من بينها، المساعدة المقدمة من المبعوث الخاص للاتحاد اﻷوروبي لمنطقة البحيرات الكبرى.
    At the same time, it felt that the references to consent in the preamble and article 20 provided an appropriate reflection of the importance of obtaining the consent and cooperation of host States in the performance of most peace-keeping operations. UN وفي الوقت نفسه، أعرب عن الرأي أن اﻹشارات الى الموافقة الواردة في الديباجة وفي المادة ٢٠ تعكس بصورة مناسبة أهمية الحصول على موافقة وتعاون الدول المضيفة في تنفيذ معظم عمليات حفظ السلم.
    The procedure for obtaining the consent of the regulatory authorities, including with respect to the time and place of the protest, should not be used as a tool to frustrate the purpose of such demonstrations. UN ولا ينبغي استخدام إجراء الحصول على موافقة الهيئات التنظيمية، بما في ذلك ما يتعلق بوقت ومكان إجراء الاحتجاج، كأداة للقضاء على الغرض المتوخى من المظاهرات.
    In some instances, international financial institutions have established safeguard policy statements for obtaining the consent and support of indigenous peoples in development projects that affect them. UN وفي بعض الحالات، تقوم المؤسسات المالية الدولية بوضع بيانات لسياسات الضمانات من أجل الحصول على موافقة الشعوب الأصلية ودعمها في المشاريع الإنمائية التي تؤثر عليها.
    Although the necessity of obtaining the consent of both parties for the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) has been dealt with extensively in another letter I am addressing to you, I would first like to touch upon it in order to register my Government's position. UN ورغم أن ضرورة الحصول على موافقة الطرفين على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص قد عولجت باستفاضة في رسالة أخرى وجهتها إليكم، أود في البداية أن أتطرق إليها لتسجيل رأي حكومتي.
    The new Penal Code has reiterated the obligation of obtaining the consent of a participant in a research experiment after suitably informing him/her of the anticipated benefits as well as the negative consequences and the probability of their occurrence and instructing him/her of the option of withdrawing from the experiment at any stage. UN وكرر القانون الجنائي الجديد لزوم الحصول على موافقة أي مشارك في تجربة للبحوث بعد إخباره كما ينبغي بالفوائد المتوقعة والعواقب السلبية واحتمال حدوثها وإرشاده إلى خيار الانسحاب من التجربة في أي مرحلة.
    However, provision is made for an exception in the case of non-emancipated minors who are prevented from obtaining the consent of at least one of the holders of parental authority or who wish to maintain confidentiality when faced with lack of parental understanding. UN بيد أن إلغاء هذا المبدأ يراعي الصعوبات التي تواجهها القاصر غير المتحررة التي يتعذر عليها الحصول على موافقة أحد أولياء الأمر على الأقل أو التي تواجه عدم فهم من جانب الأسرة فترغب في إبقاء الأمر سرا.
    In particular, I refer to the problem of reconciling the principle of national sovereignty with the possibility of launching timely preventive action without obtaining the consent of the Government concerned. UN وأشير على وجه الخصوص إلى مشكلة التوفيق بين مبدأ السيادة الوطنية وإمكانية البدء بإجراءات وقائيــة تتخـــذ في الوقت المناسب دون الحصول على موافقة الحكومــة المعنية.
    In addition, article 295 of the Individual and Family Code provided that each spouse was entitled to exercise a profession without obtaining the consent of the other, unless the nature of that profession was detrimental to the interests of the family as a whole. UN وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 295 من قانون الأفراد والأسرة على أنه يحق لكل من الزوجين ممارسة مهنة دون الحصول على موافقة الطرف الآخر، ما لم تكن طبيعة هذه المهنة تسيء إلى مصالح الأسرة ككل.
    75. My Special Envoy soon succeeded in obtaining the consent of the City Council to arbitrate the final status of Hercegovačka Radio-Television. UN 75 - وسرعان ما نجح مبعوثي الخاص في الحصول على موافقة مجلس المدينة على التحكيم في الوضع النهائي لمرفق راديو وتلفزيون هرسكوفاتشكا.
    The dangerous “interventionist reflex” could be overcome by obtaining the consent of the host nation’s Government and in relevant cases of the parties to the conflict. UN ويمكن التغلب على " رد الفعل التدخلي المنعكس " الخطير عن طريق الحصول على موافقة حكومة البلد المضيف وفي حالات ذات صلة على موافقة أطراف الصراع.
    The new Penal Code has reiterated the obligation of obtaining the consent of a participant in a research experiment after suitably informing him/her of the anticipated benefits as well as the negative consequences and the probability of their occurrence and instructing him/her of the option of withdrawing from the experiment at any stage. UN وقد كرر القانون الجنائي الجديد التأكيد على ضرورة الحصول على موافقة أي مشارك في تجربة بحثية بعد إخباره كما ينبغي بالفوائد المتوقعة والعواقب السلبية واحتمالات حدوثها وإخباره بخيار الانسحاب من التجربة في أي مرحلة.
    It was necessary to avoid an " interventionist reflex " by, inter alia, obtaining the consent of the Government of the receiving State, and where appropriate, the parties to a conflict. UN ومن الضروري تفادي نشوء أي " انعكاس بالتدخل " وذلك في جملة أمور من بينها الحصول على موافقة الدولة المستفيدة، وكذلك أطراف الصراع حسب الاقتضاء.
    The Penal Code reiterates the Constitution's obligation of obtaining the consent of a participant in a research experiment after suitably informing him/her of the anticipated benefits as well as the negative consequences and the probability of their occurrence and instructing him/her of the option of withdrawing from the experiment at any stage. UN ويؤكد القانون الجنائي مرة أخرى على الالتزام الوارد في الدستور الذي يفرض الحصول على موافقة أي مشارك في تجربة بحثية بعد إخباره كما ينبغي بالفوائد المتوقعة والعواقب السلبية واحتمالات حدوثها وإخباره بخيار الانسحاب من التجربة في أي مرحلة.
    e) through obtaining the consent of the person that has control over the victim; shall be punished by a sentence of 3 up to 10 years of imprisonment. UN (هـ) أو عن طريق الحصول على موافقة الشخص الذي يسيطر على الضحية؛ يعاقب بالحبس لمدة تتراوح من 3 إلى 10 سنوات.
    The Union remains ready to help this political dialogue and to support any negotiation scheme obtaining the consent of all parties involved, inter alia, through the assistance of our Special Envoy for the Great Lakes region. UN ويظل الاتحاد اﻷوروبي على استعــداد للمساعدة في هذا الحوار السياسي ولدعم أية خطـــة للتفاوض تحصل على موافقة جميع اﻷطراف المعنية، عن طريق جملة تدابير تشمل المساعدة التي يقدمها مبعوثنا الخاص لمنطقة البحيرات الكبرى.
    It is important to note the obligation of States to institutionalize the procedures for participation (arts. 2 and 33), as well as articles 6, 7 and 15, which establish the general framework for ensuring consultation and participation and for reaching agreement and obtaining the consent of indigenous peoples. UN ومن المهم التنويه بالتزام الدول بإضفاء طابع مؤسسي على إجراءات المشاركة (المادتان 2 و 33)، فضلا عن المواد 6 و 7 و 15 التي ترسي الإطار العام لضمان التشاور والمشاركة وللتوصل إلى اتفاق مع الشعوب الأصلية والحصول على موافقتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more