"of a judicial decision" - Translation from English to Arabic

    • قرار قضائي
        
    • حكم قضائي
        
    • لقرار قضائي
        
    They may be released as a result of a judicial decision either to: UN ويجوز الإفراج عن هؤلاء الأشخاص بناء على قرار قضائي:
    Judges are free from instructions and may only be removed from office or transferred to another position by virtue of a judicial decision. UN ولا يخضع القضاة لتعليمات معيَّنة ولا يجوز عزلهم من مناصبهم أو نقلهم إلى مناصب أخرى إلا بموجب قرار قضائي.
    The Government of Zaire cannot accept that the Security Council, which is an eminently political organ, should arrogate unto itself the power to determine the validity of judicial proceedings or of a judicial decision. UN وليس بوسع حكومة زائير أن تقبل أن يعطي مجلس اﻷمن، وهو جهاز سياسي أساسا، لنفسه سلطة تقدير سلامة إجراء أو قرار قضائي.
    Moreover, the application must explain in detail why the challenged provisions are unlawful and to what extent the law had been operative for the applicant without the delivery of a judicial decision or ruling. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يوضح الطلب بالتفصيل السبب في عدم قانونية الأحكام المطعون فيها وإلى أي مدى كان القانون ساري المفعول على مقدم الطلب دون صدور قرار أو حكم قضائي.
    The source adds that Colonel Mamour is not being held as a result of a judicial decision or on the basis of a legal instrument. UN ويضيف المصدر أن العقيد مامور غير معتقل نتيجة لقرار قضائي أو بموجب نص قانوني.
    No one may be arrested other than on the basis of a judicial decision or with the sanction of the public prosecutor. UN ولا يجوز إلقاء القبض على أحد إلا على أساس قرار قضائي أو بتصديق من وكيل النيابة العامة.
    Although the police forces can arrest these persons again under the same charges, the new arrest by administrative authorities will have no legal basis and will imply a non-observance of a judicial decision. UN ورغم أن قوات الشرطة تستطيع أن تقبض على هؤلاء الأشخاص مرة أخرى بنفس التهمة فإن عملية القبض الجديدة من جانب السلطات الإدارية لن يكون لها أساس قانوني وسينطوي ذلك على عدم احترام قرار قضائي.
    Some members had queried the meaning of " binding and enforceable " , and there was a notion that those words implied the force of a judicial decision. UN وذكر أن بعض الأعضاء استفسر عن معنى عبارة " ملزما وواجب النفاذ " ، وأن هناك رأيا مفاده أن هذه العبارة تتضمن مفعول قرار قضائي.
    As a result of action by the President of the Republic of Chile, under a provision enabling him to request a review of a judicial decision having potential consequences for Chile's foreign relations, the case was re-opened. UN وعلى أثر تدخل رئيس جمهورية شيلي بموجب نص يسمح له بالمطالبة بإعادة النظر في قرار قضائي يمكن أن يضر بالعلاقات الخارجية لشيلي، أعيد طرح الحالة للنظر.
    Restriction of this right shall be allowed only on the basis of a judicial decision. " UN ولا يباح تقييد هذا الحق إلا بناء على قرار قضائي " .
    This article establishes that a person must be above the age of 18 to be a citizen. The age of majority is the same for men and women. Persons lose their citizenship de facto if they renounce their nationality, and the exercise of citizenship may be suspended by virtue of a judicial decision in cases determined by the law. UN تنص على أن سن الثامنة عشر هوالسن اللازم لكي يصبح الشخص مواطنا، ولا يوجد أي اختلاف بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بسن الرشد، ويفقد الشخص المواطنة فعلا عندما يتخلى عن جنسيته ويمكن تعليق ممارسة المواطنة بموجب قرار قضائي في الحالات التي يحددها القانون،
    Article 156 of the Code of Criminal Procedure and article 20 of the Law of Ukraine on Preventive Detention provide that the chief of the preventive detention facility must immediately release suspects in the absence of a judicial decision. UN وتنص المادة 156 من قانون الإجراءات الجنائية والمادة 20 من قانون أوكرانيا المتعلق بالاحتجاز الاحتياطي على أن يقوم المسؤول عن مرفق الاحتجاز الاحتياطي بإطلاق سراح المتهمين فوراً في حالة عدم وجود قرار قضائي.
    1. Any official who uses his authority or influence, directly or indirectly, to obstruct or delay application of the laws or regulations, collection of dues or taxes or implementation of a judicial decision or warrant or any order issued by a competent authority shall be liable to a penalty of detention for a term of three months to two years. UN 1- كل موظف يستعمل سلطته أو نفوذه مباشرة أو غير مباشرة ليعوق أو يؤخر تطبيق القوانين أو الأنظمة وجباية الرسوم أو الضرائب أو تنفيذ قرار قضائي أو مذكرة قضائية أو أي أمر صادر عن السلطة ذات الصلاحية يعاقب بالحبس من ثلاثة أشهر إلى سنتين.
    But that situation was characteristic of many spheres of international law in the absence of a judicial decision, which in any case would bind only the State concerned and that only with respect to the case decided. UN ومع ذلك، فإن هذه هي إحدى الحالات المميزة لمجالات عديدة للقانون الدولي، في غياب قرار قضائي لا يقيد بأي حال سوى الدولة المعنية وبالنسبة للمسألة التي اتخذ بشأنها فقط " )٣٧٣(.
    Nobody shall have right of entry into the home against the will of the persons residing in it except in cases laid down by Federal law or on the basis of a judicial decision. " UN ولا يجوز ﻷي شخص دخول بيت الغير رغم أنف اﻷشخاص الساكنين فيه إلا في الحالات التي يبينها القانون الاتحادي، أو بناء على قرار قضائي " .
    58. As question (h) had already been answered in the introductory statement, he turned to question (i). Arrest and holding in custody was currently possible only on the basis of a judicial decision. UN ٨٥- ولما كان السؤال )ح( قد اجيب عليه فيما سلف من البيان التمهيدي، فقد انتقل إلى السؤال )ط(، وقال إن التوقيف والايداع في السجون لا يجري اﻵن إلا استناداً إلى قرار قضائي.
    Moreover, the application must explain in detail why the challenged provisions are unlawful and to what extent the law had been operative for the applicant without the delivery of a judicial decision or ruling. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يوضح الطلب بالتفصيل السبب في عدم قانونية الأحكام المطعون فيها وإلى أي مدى كان القانون ساري المفعول على مقدم الطلب دون صدور قرار أو حكم قضائي.
    Finally, while it is true that many delays in the proceedings must be attributed to the author himself, it none the less remains that after several years of contentious proceedings, there is no evidence of a judicial decision at first instance. UN وأخيرا، إذا كانت هناك تأخيرات عديدة في اﻹجراءات ترجع إلى صاحب البلاغ ذاته، فلا توجد على الرغم من ذلك أي أدلة على صدور حكم قضائي من الدرجة اﻷولى بعد مضي عدة سنوات من إجراءات الخصومة.
    Moreover, the application must explain in detail why the challenged provisions are unlawful and to what extent the law had been operative for the applicant without the delivery of a judicial decision or ruling. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يوضح الطلب بالتفصيل وجه عدم قانونية الأحكام المطعون فيها وإلى أي مدى كان القانون ساريا على مقدم الطلب دونما صدور قرار أو حكم قضائي.
    The Government informed the Special Rapporteur that the death sentence, like all sentences, is the result of a judicial decision reached in accordance with the procedures of Japan's adversarial three-tiered legal system. UN وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن عقوبة الاعدام، شأنه شأن جميع اﻷحكام الصادرة، هو نتيجة لقرار قضائي تم التوصل اليه وفقا للاجراءات المتبعة في النظام القانوني الياباني للخصومة القائم على ثلاث طبقات.
    20. The Working Group therefore requests the Government to compensate Mr. al-Lami for the damages he suffered on account of his detention without a court order and his detention in breach of a judicial decision. UN 20- وعليه، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتفضل بالتعويض عن الأضرار التي لحقت بالسيد اللامي أثناء الفترة التي احتُجز فيها بدون أمر قضائي وفترة احتجازه التي تشكل انتهاكاً لقرار قضائي.
    Nevertheless, the Special Rapporteur is of the view that harsh, public criticism of a judicial decision by the Executive Branch, particularly in a politically charged environment in which prominent legislators and politicians are calling for the resignation of the particular judge who has rendered a controversial decision, can have a chilling effect on the independence and impartiality of the judiciary. UN لكن المقرر الخاص يرى أن الانتقاد العلني اللاذع لقرار قضائي ﻷنه من جانب السلطة التنفيذية، خاصة في بيئة مشحونة سياسياً يطالب فيها مشرعون وسياسيون بارزون باستقالة قاض ﻷنه أصدر حكماً خلافياً، أمر يمكن أن يكون له أثر محبط لاستقلال القضاء وحياده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more