"of a remedy" - Translation from English to Arabic

    • سبيل انتصاف
        
    • سبيل الانتصاف
        
    • سبل انتصاف
        
    • سبيل للانتصاف
        
    • سبيل من سبل الانتصاف
        
    • بجبر للضرر
        
    • من سبيل ملائم للانتصاف
        
    • وجود وسيلة انتصاف
        
    Substantive issues: Right to equality and freedom from discrimination; access to public service; enforcement of a remedy UN المسائل الموضوعية: الحق في المساواة وعدم التعرض للتمييز؛ وتقلد وظيفة عامة؛ وإنفاذ سبيل انتصاف.
    The African Charter on Human and Peoples' Rights provides that every individual has the right to have his or her cause heard, which necessarily requires provision of a remedy. UN وينص الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب على حق كل شخص في أن يُستمَع لقضيته، وهو ما يستلزم بالضرورة توفير سبيل انتصاف.
    At issue, was the effectiveness of a remedy in the absence of pertinent judicial precedents at the time of the injury. UN والقضية المطروحة هي فعالية سبيل الانتصاف في حالة عدم وجود سوابق قضائية ذات صلة وقت وقوع الضرر.
    The Committee considers that the insurmountable procedural impediment faced by the complainant as a result of the inaction of the competent authorities rendered the application of a remedy that may bring effective relief to the complainant highly unlikely. UN وتعتبر اللجنة أن صاحب الشكوى واجه عقبة إجرائية لا يمكن تذليلها نتيجة لقعود السلطات المختصة، مما جعل من المستبعد إلى حد كبير تطبيق سبل انتصاف قد تحقق لصاحب الشكوى الانتصاف الفعال.
    In addition, as the complaint lodged with the District Prosecutor did not lead to substantive review of the lawfulness of the council decision or to a criminal investigation of charges of incitement, they were victims of an absence of a remedy. UN وفضلاً عن ذلك، وبما أن الشكوى التي تقدموا بها إلى المدّعي العام للمقاطعة لم تؤد إلى مراجعة موضوعية لمشروعية قرار المجلس أو إلى إجراء تحقيق جنائي في التهم المتعلقة بالتحريض، فإنهم ضحية عدم وجود سبيل للانتصاف.
    The African Charter on Human and Peoples' Rights provides that every individual has the right to have his or her cause heard, which necessarily requires provision of a remedy. UN وينص الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب على حق كل شخص في أن يُستمَع لقضيته، وهو ما يستلزم بالضرورة توفير سبيل انتصاف.
    The absence of a remedy to challenge the legality of the detention constitutes a serious violation of international norms regarding the right to a fair trial. UN فعدم توافر سبيل انتصاف فعال للطعن في شرعية الاحتجاز يشكل انتهاكاً خطيراً للقواعد الدولية المتصلة بالحق في محاكمة عادلة ونزيهة.
    As to the provision of a remedy to the author, the State party submits that unfortunately, due to the lack of an appropriate legal framework, it is not legally in a position to reopen the case or re-examine his application. UN أما بخصوص إتاحة سبيل انتصاف لصاحب البلاغ، تأسف الدولة الطرف على أنها ليست قادرة قانونياً على إعادة فتح ملف صاحب البلاغ أو إعادة النظر في طلبه نظراً لانعدام إطار قانوني ملائم.
    It further recalls that ignorance of the existence of a remedy or of the conditions for its invocation does not constitute an excuse for failure to exhaust domestic remedies. UN كما أشارت الدولة الطرف إلى أن الجهل بوجود سبيل انتصاف أو بشروط اللجوء إليه لا يشكل عذراً لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    In addition, it maintains that there can be no allegation of the non-existence of a remedy following a violation when the competent body, i.e. the Human Rights Committee, has not yet recognized the existence of such violation. UN وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد أنه لا يجوز الادعاء بعدم وجود سبيل انتصاف في مواجهة انتهاك إذا كانت الهيئة المختصة، أي اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، لم تعترف بعد بوقوع هذا الانتهاك.
    The appropriateness of a remedy means its suitability within the domestic legal system to protect the legal situation that has been violated. UN إن ملاءمة سبيل الانتصاف تعني، في إطار النظام القانوني المحلي، أن يكون سبيلاً ملائماً لحماية الوضع القانوني الذي جرى انتهاكه.
    In addition, the Committee observes that it is fundamental to the effectiveness of a remedy that its independence from the authority being complained against is assured. UN وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة أنه لكي يكون سبيل الانتصاف فعالاً فمن الأساسي أن يكون مستقلاً عن السلطة التي يتم تقديم الشكوى ضدها.
    In cases of a violation under the Optional Protocol, the provision of a remedy and the acceptance of requests for interim measures of protection could save lives. Ratification without implementation was a gross deception. UN وفي الحالات المتعلقة بحدوث انتهاكات بمقتضى البروتوكول الاختياري، يفضي توفير سبيل الانتصاف وقبول طلبات اتخاذ تدابير حماية مؤقتة إلى إنقاذ الأرواح، حيث إن التصديق دون تنفيذ هو خداع بالغ.
    Not only is the provision of a remedy important in itself, the establishment of remedial avenues through legislation can also circumvent any doubts as to the justiciability of economic, social and cultural rights and the appropriate role of judicial and other bodies in protecting these rights. UN كما أن توفير سبل انتصاف ليس فقط هاماً بحد ذاته بل إن إقامة سبل انتصاف من خلال التشريعات يمكنه أيضاً أن يزيل أية شكوك متعلقة بإمكانية الاحتكام القضائي بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبالدور المناسب للهيئة القضائية وغيرها من الهيئات في حماية هذه الحقوق.
    " In the present case, however, it was for Italy to show, as a matter of fact, the existence of a remedy which was open to the United States stockholders and which they failed to employ. UN " وفي هذه الحالة، كان لزاما على إيطاليا مع ذلك أن تبين في واقع الحال أن وجود سبل انتصاف كانت متاحة لحملة الأسهم من الولايات المتحدة وأنهم لم يستخدموها.
    However, the Committee is concerned at the lack of information on complaints about violations of migrant workers' rights, which reflects the difficulties migrant workers and members of their families face in trying to avail themselves of a remedy for violations of their fundamental rights. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود معلومات عن حالات الشكوى المتعلقة بانتهاك حقوق العمال المهاجرين، مما يعكس الصعوبات التي يواجهها العمال المهاجرون وأفراد أسرهم عندما يسعون إلى إيجاد سبل انتصاف من انتهاك حقوقهم الأساسية.
    The State party recalls the Committee's jurisprudence to the effect that a person's subjective belief in, or presumption of, the futility of a remedy does not exempt that person from the requirement to exhaust all domestic remedies. UN وتذكِّر الدولة الطرف بالآراء السابقة التي تبنتها اللجنة وذهبت فيها إلى أن " اعتقاد شخص ما عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراض ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها " ().
    The State party recalls the Committee's jurisprudence to the effect that a person's subjective belief in, or presumption of, the futility of a remedy does not exempt that person from the requirement to exhaust all domestic remedies. UN وتذكِّر الدولة الطرف باجتهادات اللجنة التي ذهبت فيها إلى أن " اعتقاد شخص ما عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراض ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها " ().
    The State party recalls the Committee's jurisprudence to the effect that a person's subjective belief in, or presumption of, the futility of a remedy does not exempt that person from the requirement to exhaust all domestic remedies. UN وتذكِّر الدولة الطرف بالآراء السابقة التي تبنتها اللجنة وذهبت فيها إلى أن " اعتقاد شخص ما عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراض ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها " ().
    The Committee considers that mere doubts about the effectiveness of a remedy do not absolve the complainant from seeking to exhaust such a remedy. UN وترى اللجنة أن الشكوك وحدها إزاء فعالية سبيل من سبل الانتصاف لا تعفي صاحبة الشكوى من استنفاد ذلك السبيل.
    The Committee considered that the insurmountable procedural impediment faced by the complainant as a result of the refusal to allow the lawyer to register the complaint rendered the application of a remedy that could bring effective relief to the complainant unlikely. UN واعتبرت اللجنة أن العقبة الإجرائية التي لا سبيل إلى تذليلها التي اعترضت صاحبة الشكوى، لكون المحامي ووجه برفض تسجيل الدعوى، قضت على احتمالات بدء إجراءات من شأنها أن تأتيها بجبر للضرر.
    The question is rather whether her surviving relatives would have had an opportunity to make use of a remedy that is suited to repealing legal provisions at the domestic level in order to realize their aims. UN والتساؤل المطروح هنا هو بالأحرى هل كان لدى أقاربها الأحياء فرصة للاستفادة من سبيل ملائم للانتصاف يتيح إلغاء الأحكام القانونية على الصعيد المحلي من أجل تحقيق أهدافهم.
    If, on the other hand, the individual is the holder of the right, it becomes possible to argue that the State's right is purely residual and procedural, that is, a right that may only be exercised in the absence of a remedy pertaining to the individual. UN وإذا كان الفرد هو من له الحق في الحماية الدبلوماسية فيصبح من الممكن القول بأن حق الدولة هو حق متبق أو إجرائي خالص، أي أنه حق لا يمكن أن يمارس إلا في حالة عدم وجود وسيلة انتصاف فيما يتعلق بالفرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more