"of all the circumstances" - Translation from English to Arabic

    • كل الظروف
        
    • جميع الظروف
        
    • جميع ظروف
        
    • بجميع الظروف
        
    • كافة ظروف
        
    • مجموع الملابسات
        
    • لجميع الظروف
        
    • لكافة الظروف
        
    • جميع ملابسات
        
    (i) As reliable as appropriate to the purpose for which the electronic communication was generated or communicated, in the light of all the circumstances, including any relevant agreement; or UN `1` موثوقة بالقدر المناسب للغرض الذي أُنشئ الخطاب الإلكتروني أو أُرسل من أجله، في ضوء كل الظروف المحيطة، بما فيها أي اتفاق لـه صلة بذلك؛ أو
    What is the appropriate, or the most appropriate, procurement method can only be determined through a consideration of all the circumstances of the procurement. UN معنى هذا أنه لا سبيل لتحديد طريقة الاشتراء المناسبة، أو الأنسب، إلا من خلال النظر في كل الظروف التي تكتنف عملية الاشتراء.
    On this reading, the standard will require arbitrators to assess the treatment accorded to the foreign investor in light of all the circumstances of the case. UN ومن هذا المنظور، سيتطلب المعيار من المحكمين تقييم المعاملة الممنوحة للمستثمر الأجنبي في ضوء جميع الظروف الخاصة بالحالة.
    In the case of civil proceedings, no person was subjected to psychiatric assessment without the court's thorough consideration of all the circumstances. UN وفي حالة الدعاوى المدنية، لا يخضع أي شخص للتقييم النفسي دون أن تدرس المحكمة جميع الظروف دراسة مستفيضة.
    Even if he is not the leader of a political party and his political activities have been short-lived, the complainant believes that when his case is being considered, account should be taken of all the circumstances surrounding it. UN ويرى صاحب الشكوى أن من المهم، لدى النظر في قضيته، أن تؤخذ جميع ظروف القضية في الاعتبار، حتى وإن لم يكن رئيساً لحزب سياسي وحتى ولم تكن أنشطته السياسية سوى أنشطة محدودة.
    " (b) That method is as reliable as appropriate to the purpose for which the electronic communication was generated or communicated, in the light of all the circumstances, including any relevant agreement. UN " (ب) وكانت تلك الطريقة موثوقة بالقدر المناسب للغرض الذي أُنشئ الخطاب الإلكتروني أو أُرسل من أجله، في ضوء كل الظروف المحيطة، بما فيها أي اتفاق ذي صلة بذلك.
    (b) That method is as reliable as appropriate to the purpose for which the electronic communication was generated or communicated, in the light of all the circumstances, including any relevant agreement. UN (ب) وكانت تلك الطريقة موثوقة بالقدر المناسب للغرض الذي أُنشئ الخطاب الإلكتروني أو أُرسل من أجله، في ضوء كل الظروف المحيطة، بما فيها أي اتفاق ذي صلة بذلك.
    (b) That method is as reliable as appropriate to the purpose for which the electronic communication was generated or communicated, in the light of all the circumstances, including any relevant agreement. UN (ب) وكانت تلك الطريقة موثوقة بالقدر المناسب للغرض الذي أُنشئ الخطاب الإلكتروني أو أُرسل من أجله، في ضوء كل الظروف المحيطة، بما فيها أي اتفاق ذي صلة بذلك.
    " (b) That method is as reliable as appropriate to the purpose for which the electronic communication was generated or communicated, in the light of all the circumstances, including any relevant agreement. UN " (ب) وكانت تلك الطريقة موثوقة بالقدر المناسب للغرض الذي أُنشئ الخطاب الإلكتروني أو أُرسل من أجله، في ضوء كل الظروف المحيطة، بما فيها أي اتفاق ذي صلة بذلك.
    However, the extent to which this intent indeed exists is a matter to be assessed in the light of all the circumstances (for example, disclaimers made by the vendor or the general terms and conditions of the auction platform). UN غير أن مدى وجود هذه النيّة فعلا مسألة يجب تقييمها في ضوء كل الظروف (مثل التنصل من المسؤولية ، الذي يدرجه البائع، أو الأحكام والشروط العامة لمنصة المزايدة).
    The assessment shall be made in good faith and reasonably, in the light of all the circumstances. UN فهذا التقييم يجب أن يكون تقييماً معقولاً ويتسم بحسن النية ويراعي خطورة الوقائع في ضوء جميع الظروف.
    The assessment shall be made in good faith and reasonably, taking into account the gravity of the facts and in the light of all the circumstances. UN فهذا التقييم يجب أن يكون تقييماً معقولاً وبحسن نية ومراعياً لخطورة الوقائع في ضوء جميع الظروف.
    5. The decision as to whether contact is strictly required in order to carry out United Nations mandated activities is an operational one, which is to be made in the light of a careful consideration of all the circumstances. UN 5 - أما قرار تحديد ما إذا كانت الضرورة تحتم الاتصال بالشخص المتهم من أجل القيام بأنشطة صدر بها تكليف من الأمم المتحدة، فهو قرار فني ينبغي اتخاذه بعد إمعان النظر في جميع الظروف المحيطة.
    68. In this regard, I note the views expressed by several Council members that no decision has yet been taken to deploy a United Nations peacekeeping operation and that such a decision will be made in the light of all the circumstances. UN 68 - وأود أن أنوه في هذا الصدد بما ذكره عدة أعضاء في المجلس بأنه لم يتم بعد البتّ في أمر نشر عملية حفظ سلام تابعة للأمم المتحدة، وأن مثل هذا القرار سيتّخذ على ضوء جميع الظروف القائمة.
    Even if he is not the leader of a political party and his political activities have been short-lived, the complainant believes that when his case is being considered, account should be taken of all the circumstances surrounding it. UN ويرى صاحب الشكوى أن من المهم، لدى النظر في قضيته، أن تؤخذ جميع ظروف القضية في الاعتبار، حتى وإن لم يكن رئيساً لحزب سياسي وحتى وإن كانت أنشطته السياسية أنشطة محدودة.
    6. In light of all the circumstances of this case, the argument that the difference of twelve months between military service and the service required of conscientious objectors amounts to discrimination is unconvincing. UN 6- وفي ضوء جميع ظروف الحالة قيد النظر، فإن الحجة بأن الفرق الذي يعادل 12 شهراً بين الخدمة العسكرية والخدمة المطلوبة من المستنكفين ضميرياً يمثل تمييزاً، هي حجة غير مقنعة.
    6. In light of all the circumstances of this case, the argument that the difference of twelve months between military service and the service required of conscientious objectors amounts to discrimination is unconvincing. UN 6- وفي ضوء جميع ظروف الحالة قيد النظر، فإن الحجة بأن الفرق الذي يعادل 12 شهراً بين الخدمة العسكرية والخدمة المطلوبة من المستنكفين ضميرياً يمثل تمييزاً، هي حجة غير مقنعة.
    The party against whom the measure had been requested would be aware of all the circumstances and at some point would discover that the circumstances giving rise to the request had changed. UN وعلى الطرف المستهدف بالتدبير أن يكون على علم بجميع الظروف وله في بعض الأحيان أن يكتشف بنفسه تغير الظروف وراء طلب الأمر.
    In view of all the circumstances in the case at hand, it believes that the fact that no exemption was granted from the obligation to pay procedural fees and that no lawyer was appointed by the court does not constitute a violation of article 3 of the Convention. UN وفي ضوء كافة ظروف هذه القضية، ترى الدولة الطرف أن عدم الإعفاء من دفع الرسوم الإجرائية وعدم تعيين محام عن طريق المحكمة لا يشكلان انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    9.6 While at the conclusion of its general comment the Committee is at liberty to appreciate the facts in the light of all the circumstances of each case, it recalls that is not an appellate judicial body and that it must attach considerable weight to findings of fact made by organs of the State party concerned. UN 9-6 وعلى الرغم من أن اللجنة تحتفظ، وفقاً لتعليقها العام، بحرية تقييم الوقائع بالاستناد إلى مجموع الملابسات المتصلة بكل قضية، فإنها تذكّر بأنها ليست هيئة قضائية استئنافية، وأنه يجب عليها أن تعطي وزناً كبيراً للمعلومات الوقائعية التي توفرها أجهزة الدولة الطرف المعنية().
    After an overall assessment of all the circumstances, it found, based on available reports, that it should be possible for the complainants to live in Azerbaijan. UN وبعد إجراء تقييم شامل لجميع الظروف وجد المكتب، استناداً إلى التقارير المتاحة، أن أصحاب الشكوى يمكنهم العيش في أذربيجان.
    Taking account of all the circumstances of the case, the Working Group considers that adequate remedy would consist in ordering the immediate release of the person concerned and granting him adequate reparation for the harm suffered during his detention. UN وبالنظر إلى جميع ملابسات هذه القضية، يرى الفريق العامل أن التدبير المناسب يتمثل في الأمر بالإفراج الفوري عنه ومنحه تعويضاً مناسباً عن الأضرار التي عاناها خلال فترة احتجازه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more