"of an extradition request" - Translation from English to Arabic

    • طلب التسليم
        
    • طلب تسليم
        
    • طلب بالتسليم
        
    • طلب للتسليم
        
    • لطلب تسليم
        
    Such conflicts could lead to a denial of an extradition request. UN وهذه المنازعات يمكن أن تؤدي إلى رفض طلب التسليم.
    Due process is observed at all stages of the consideration of an extradition request. UN ويُراعى تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة في جميع مراحل النظر في طلب التسليم.
    Due process is observed at all stages of the consideration of an extradition request. UN ويُراعى تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة في جميع مراحل النظر في طلب التسليم.
    Nevertheless, the Committee considers that even when decided by a court the consideration of an extradition request does not amount to the determination of a criminal charge in the meaning of article 14. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن النظر في أي طلب تسليم لا يرقى إلى حد إقرار تهمة جنائية في إطار المعنى الوارد في المادة 14 حتى إذا ارتأت المحكمة ذلك.
    All reviewed States allowed for the refusal of an extradition request in line with the discrimination clause. UN وتبيح جميع الدول موضع الاستعراض رفض طلب تسليم تماشياً مع الأحكام المتعلقة بالتمييز.
    Furthermore, Section 7 CAT Act appears to require the rejection of an extradition request before the requirement that the case be submitted to the relevant authorities. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن المادة 7 من قانون الاتفاقية تقتضي رفض طلب بالتسليم قبل اشتراط إحالة القضية إلى السلطات المختصة.
    The Committee is concerned about the fact that the head of the delegation of the State party maintained that in the absence of an extradition request, Burkina Faso was not competent to prosecute Mr. Camara. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن رئيس وفد الدولة الطرف ادعى أن بوركينا فاسو لا تملك صلاحية ملاحقة السيد كامارا في حال عدم وجود طلب للتسليم.
    Several responding States explicitly emphasized that they required dual criminality for the granting of an extradition request (Peru, Portugal and Sweden). UN وشدّد عدد من الدول بصراحة على أنها تقتضي وجود ازدواجية التجريم لكي توافق على طلب التسليم (البرتغال وبيرو والسويد).
    Article 153 (Deferred implementation). The implementation of an extradition request shall be deferred if: UN المادة 153 (تأجيل التنفيذ) - يتم تأجل تنفيذ طلب التسليم في الحالات التالية:
    Several responding States explicitly emphasized that they required dual criminality for the granting of an extradition request (Peru, Portugal and Sweden). UN وشدّدت بعض الدول بصراحة على أنها تشترط ازدواجية التجريم للموافقة على طلب التسليم (البرتغال وبيرو والسويد).
    He asserts that, according to Constitutional Court judgement 128/1995, the only justification for provisional detention is to prevent the subject of an extradition request from absconding. UN ويؤكد أن التبرير الوحيد للاحتجاز المؤقت، وفقاً لحكم المحكمة الدستورية 128/1995، هو منع الشخص موضوع طلب التسليم من الفرار.
    The grounds for refusal of an extradition request related to the nature of the offence (military and political offences, but not fiscal ones). UN ٣٧- وتتعلق أسباب رفض طلب التسليم بطابع الجريمة (الجرائم العسكرية والسياسية، وليس الجرائم المالية).
    They also condense long passages from an academic workp to demonstrate that the State's obligation to prosecute a perpetrator of torture under article 7 does not depend on the existence of an extradition request. UN وقام أصحاب البلاغ، فضلاً عن ذلك، بتلخيص مقتطفات مستفيضة من مؤلَّف أكاديمي() لإثبات أن التزام الدولة الطرف بمقاضاة مرتكب أعمال التعذيب بمقتضى المادة 7 لا يتوقف على وجود طلب التسليم.
    While most responding States had reported that they required dual criminality for the granting of an extradition request (see para. 74 above), approximately a third also reported that dual criminality was not a requirement in granting mutual legal assistance. UN ومع أن غالبية الدول المجيبة أفادت بأنها تشترط ازدواجية التجريم لتلبية طلب التسليم (انظر الفقرة 74 أعلاه)، أفاد قرابة الثلث أيضا() بأن ازدواجية التجريم ليست شرطا لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة.
    While most responding States had reported that they required dual criminality for the granting of an extradition request (see para. 72 above), 18 States reported that dual criminality was not a requirement in granting mutual legal assistance. UN ومع أن معظم الدول المجيبة أفادت بأنها تشترط ازدواجية التجريم لتلبية طلب التسليم (انظر الفقرة 72 أعلاه)، أفادت 18 دولة() بأن ازدواجية التجريم ليست شرطا لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة.
    Some countries had in their legislation time frames for resolving extradition cases, with significant variations: in one country, the legislation established a deadline of 30 days from the receipt of an extradition request to the extradition hearing and then another deadline of 15 days until the extradition; in another country, a deadline of six months had been established, with the possibility of extending the deadline for another six months. UN وتباينت الأطر الزمنية المحددة لتسوية قضايا التسليم تبايناً كبيراً في تشريعات بلدان معينة، إذْ حدّدت تشريعات أحد تلك البلدان المهلة اللازمة من تاريخ تلقي طلب التسليم حتى عقد جلسة الاستماع الخاصة بالتسليم بـ30 يوماً وحددت بعدها مهلة 15 يوماً لإنجاز التسليم؛ في حين حددت تشريعات بلد آخر المهلة بـستة أشهر مع إمكانية تمديد تلك المهلة لستة أشهر أخرى.
    As regards simplification of evidentiary requirements also required under paragraph 8, subject to (each State party's) domestic law, while 19 States indicated that their domestic legislative framework did not provide for specific evidentiary requirements, 27 reported that the granting of an extradition request was subject to evidentiary requirements. UN 82- وفيما يتعلق بتبسيط المتطلبات الإثباتية التي تقتضيها أيضا الفقرة 8، رهنا بالقانون الداخلي (لكل دولة طرف)، وبينما ذكرت 19 دولة أن إطارها التشريعي الداخلي لا ينص على متطلبات إثباتية محددة، أفادت 27 دولة أن تلبية طلب التسليم يخضع لمتطلبات إثباتية.
    Concerning the content of draft article 8, some support was expressed for the idea that the existence of an extradition request did not by itself constitute a circumstance preventing expulsion. UN وفيما يتعلق بمضمون مشروع المادة 8، أعرب البعض عن تأييد الفكرة القائلة إن وجود طلب تسليم لا يشكل في حد ذاته ظرفا يحول دون الطرد.
    Nevertheless, the Committee considers that even when decided by a court the consideration of an extradition request does not amount to the determination of a criminal charge in the meaning of article 14. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن النظر في أي طلب تسليم لا يرقى إلى حد إقرار تهمة جنائية بموجب فحوى المادة 14 حتى إذا ارتأت المحكمة ذلك.
    It was also proposed that the wording of the rule should be turned around to state that an alien could be expelled when the prerequisites for his or her expulsion were met, irrespective of the fact, or possibility, that the alien in question might be the subject of an extradition request. UN واقتُرح أيضاً أن تصاغ هذه القاعدة صياغة عكسية بحيث تشير إلى أنه يجوز طرد الأجنبي عندما تستوفى شروط طرده بغض النظر عن كون الأجنبي المعني صدر بشأنه طلب تسليم أو يحتمل أن يصدر.
    The draft article therefore embodied a new approach meriting support, which was that the existence of an extradition request did not in itself constitute a circumstance that prevented expulsion. UN وبالتالي، يتضمن مشروع المادة نهجاً جديداً جديراً بالتأييد هو أن وجود طلب بالتسليم لا يشكل في حد ذاته ظرفا يمنع الطرد.
    The Committee is concerned about the fact that the head of the delegation of the State party maintained that in the absence of an extradition request, Burkina Faso was not competent to prosecute Mr. Camara. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن رئيس وفد الدولة الطرف ادعى أن بوركينا فاسو لا تملك صلاحية ملاحقة السيد كامارا في حال عدم وجود طلب للتسليم.
    Some participants expressed the opinion that an inclusion of military forces in the scope of application of the comprehensive convention would undermine the willingness of states to participate in peacekeeping operations since soldiers would run the risk of becoming the target subject of an extradition request on the basis of the convention. UN وأعرب بعض المشاركين عن رأي مفاده أن إدماج القوات العسكرية في نطاق تطبيق الاتفاقية الشاملة يضعف من استعداد الدول للمشاركة في عمليات حفظ السلام حيث يواجه الجنود خطر تعرضهم لطلب تسليم بموجب الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more