"of basic law" - Translation from English to Arabic

    • من القانون الأساسي
        
    Torture also contravenes the duty contained in Article 1 of Basic Law to respect and protect human dignity. UN كما ينافي التعذيبُ واجبَ احترام وحماية الكرامة الإنسانية، الذي تنصّ عليه المادة 1 من القانون الأساسي.
    Article 17 of Basic Law grants to every person the unrestricted right of petition to all public bodies and legislatures. UN والمادة 17 من القانون الأساسي تمنح كل فرد الحق في التوجه إلى جميع الهيئات العامة والهيئات التشريعية بدون أية قيود.
    Article 104 Para. 1 Clause 2 of Basic Law specifies that persons in custody may not be subjected to mental or physical mistreatment. UN فالبند 2 من الفقرة 1 من المادة 104 من القانون الأساسي ينص ّعلى عدم جواز تعريض الأشخاص المحتجزين لأي إساءة معاملة نفسية أو بدنية.
    137. The right to life is enshrined in sections 2 and 4 of Basic Law: Human Liberty and Dignity, which provide: UN 137- الحق في الحياة مكرس في القسمين 2 و4 من القانون الأساسي: الحرية والكرامة الإنسانية، وهما تنصان على:
    392. In accordance with section 6 of Basic Law: Human Dignity and Liberty, no Israeli national can be deprived of the right to return to Israel. UN 392- ووفقا للقسم 6 من القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية لا يجوز حرمان مواطن إسرائيلي من حق العودة إلى إسرائيل.
    As with section 7 of Basic Law: Human Dignity and Liberty, mentioned above, the Protection of Privacy Law, 5741-1981, does not define the right to privacy; rather, it defines the following 11 types of violations of privacy which, if done without consent, give rise to criminal and civil liability: UN هذا القانون، شأنه شأن القسم 7 من القانون الأساسي الكرامة والحرية الإنسانية الذي سبق ذكره، لا يضع تعريفا للحق في الخصوصيات بل إنه يضع تعريفا لأحد عشر نوعا من انتهاكات الحياة الخاصة يمكن أن تكون موضع مسؤولية جنائية ومدنية إذا ارتكبت بدون موافقة الشخص:
    Section 5 of Basic Law: The Knesset specifically states that every Israeli citizen aged 18 or older is entitled to vote, and section 6 of the law states that every Israeli citizen aged 21 or older is entitled to run for election. UN وينص القسم 5 من القانون الأساسي المتعلق بالكنيست نصاً صريحاً على أن كل مواطن إسرائيلي بلغ من العمر 18 عاماً يحق له التصويت، كما أن القسم 6 من القانون على أن كل مواطن إسرائيلي بلغ سن 21 سنة يحق له ترشيح نفسه.
    110. A significant change in the scope of executive emergency powers has recently been made in the new version of Basic Law: Government, which entered into force in June 1996. UN 110- حدث تغير مهم في نطاق سلطات الطوارئ التنفيذية في الفترة الأخيرة بصدور صيغة جديدة من القانون الأساسي: الحكومة، وسريانها في حزيران/يونيه 1996.
    For example, see section 44 of Basic Law: Knesset, section 25 of Basic Law: President of the State, section 53 of Basic Law: Government, section 22 of Basic Law: Judiciary. UN * انظر على سبيل المثال القسم 44 من القانون الأساسي: الكنيست، والقسم 25 من القانون الأساسي: رئيس الدولة؛ والقسم 53 من القانون الأساسي: الحكومة؛ والقسم 22 من القانون الأساسي: القضاء.
    368. With the enactment of section 6 of Basic Law: Human Dignity and Liberty in 1992, the rights to leave and to enter Israel were given a firmer constitutional grounding. UN 368- ومع صدور القسم 5 من القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية عام 1992، أصبحت حقوق مغادرة إسرائيل ودخولها قائمة على أساس دستوري أثبت.
    (b) The Committee pursuant to Article 10 of Basic Law (complaints against intelligence service surveillance); UN (ب) اللجنة عملاً بالمادة 10 من القانون الأساسي (الشكاوى المرفوعة ضد مراقبة الاستخبارات)؛
    170. Section 2 of Basic Law: Human Liberty and Dignity, which prohibits any “violation of the life, body or dignity of any person as such”, and section 4 of the Basic Law, which grants all persons the right to protection against such violations, have constitutional status in Israel's legislative framework. UN 170- والقسم 2 من القانون الأساسي: الحرية والكرامة الإنسانية، الذي يحظر أي " انتهاك لحياة أي إنسان أو جسمه أو كرامته " ، والقسم 4 من القانون الأساسي الذي يقرر لكل الناس الحق في الحماية ضد مثل هذه الانتهاكات، هي نصوص لها قيمة دستورية في الإطار التشريعي الإسرائيلي.
    The fundamental right to a “public hearing” in both criminal and civil court proceedings has been given constitutional status in Israeli law in section 3 of Basic Law: Adjudication, under which “a court will adjudicate in public except if stipulated otherwise in a statute or if the court orders otherwise pursuant to a statute”. UN أصبح للحق في " محاكمة علنية " في كل من القضايا الجنائية والمدنية وضع دستوري في القانون الإسرائيلي بموجب القسم 3 من القانون الأساسي: إصدار الأحكام، الذي يقضي بأن أي محكمة تحكم علنا إلا إذا كان هناك نص بغير ذلك في القانون أو إذا رأت المحكمة غير ذلك وفقا للقانون.
    630. In decisions handed down after enactment of Basic Law: Human Dignity and Liberty, the Supreme Court has indicated that the freedom of speech may be deemed to be included in the general guarantee of human dignity in section 2 of the Basic Law. UN 630- وفي الأحكام التي صدرت بعد القانوني الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية بينت المحكمة العليا أن حرية القول تعتبر داخلة في الضمان العام للكرامة الإنسانية كما جاء في القسم 2 من القانون الأساسي المذكور.
    The stated purpose of Basic Law: Human Dignity and Liberty is “to protect human dignity and liberty, in order to entrench in a Basic Law the values of the State of Israel as a Jewish and democratic State” (sect. 1). UN فالهدف المعلن من القانون الأساسي: الكرامة والحرية والإنسانية هو " حماية كرامة الإنسان وحريته من أجل ترسيخ قيم دولة إسرائيل في قانون أساسي بوصفها دولة يهودية وديمقراطية " (القسم الأول).
    This is in accordance with the Israel Defence Forces Ordinance, and Section 6 of Basic Law: The Army (1976), which holds that: UN ويأتي ذلك وفقاً لقانون قوات الدفاع الإسرائيلية، والمادة 6 من القانون الأساسي: قوات الجيش الإسرائيلي (1976)، الذي ينص على ما يلي:
    The principle of non-derogation from human rights was codified in the limitation clause (sect. 8) of Basic Law: Human Dignity and Liberty, which prohibits any restriction of the rights articulated therein except by a statute which befits the values upheld by the State of Israel, and is intended for a proper purpose, and such derogation must be only to an extent no greater than necessary. UN وأصبح مبدأ عدم فرض قيود على حقوق الإنسان مقنناً في شرط التحديد الذي جاء في المادة 8 من القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية، وهو يمنع فرض أي قيود على الحقوق الواردة في القانون إلا بقانون يناسب القيم التي تدافع عنها دولة إسرائيل، ويكون المقصود منه غرضاً سليماً وتكون القيود في حدود لا تجاوز ما هو ضروري.
    245. Slavery and servitude would also seem clearly to be prohibited by section 9 of Basic Law: Human Liberty and Dignity, under which “[t]here shall be no deprivation or restriction of the liberty of a person by imprisonment, arrest, extradition or by any other means”. UN 245- ويظهر أيضا أن الاسترقاق والعبودية محظورة بوضوح في القسم 9 من القانون الأساسي: الحرية والكرامة الإنسانية التي تنص على أن " لا يجوز حرمان أحد من حريته أو فرض قيود عليها بالسجن أو بإلقاء القبض أو بالتسليم أو بأي طريقة أخرى " .
    The Court held that imprisoning a debtor without first undertaking a full—fledged investigation which shows that the debtor can indeed pay the debt but refuses to do so, is inconsistent with the fundamental rights to liberty and dignity under sections 1 and 6 of Basic Law: Human Dignity, as it is tantamount to punishment for non-payment, rather than a means of ensuring execution of judgement. UN وقالت المحكمة إن حبس المدين دون إجراء تحقيق كامل قبل ذلك للاستدلال على أن المدين يستطيع فعلا أن يدفع الدين ولكنه يرفض ذلك هو أمر لا يتفق مع الحقوق الأساسية التي تضمن الحرية والكرامة بموجب القسمين 1 و6 من القانون الأساسي: الكرامة الإنسانية، كما أنه يعتبر عقوبة على عدم الدفع وليس وسيلة لضمان تنفيذ الأحكام.
    The first type consists of regulations enacted pursuant to the enabling legislation (i.e., until recently, section 9 of the Law and Administration Ordinance, and, since 1996, section 49 of Basic Law: Government) during periods when public security, the security of the State or the maintenance of supplies and essential services are seriously threatened, typically in time of war. UN النوع الأول يتألف من لوائح صدرت وفقاً لتشريع التمكين (أي القسم 9 من مرسوم القانون والإدارة الذي ظل سارياً حتى عهد قريب، ثم القسم 49 من القانون الأساسي: الحكومة منذ عام 1996) أثناء الفترات التي كان فيها تهديد خطير للأمن العام أو لأمن الدولة أو للحفاظ على الإمدادات والخدمات الضرورية، وهو ما يحدث في العادة في زمن الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more