"of certain crimes" - Translation from English to Arabic

    • جرائم معينة
        
    • بعض الجرائم
        
    • بجرائم معينة
        
    • جرائم محددة
        
    • لبعض الجرائم
        
    • لجرائم معينة
        
    • بعدد من الجرائم
        
    • جرائم بعينها
        
    • جرائم معيّنة
        
    Give victims of certain crimes the right to be informed of the possible release of the offender from prison; UN :: منح ضحايا جرائم معينة الحق في الحصول على معلومات عن احتمال إطلاق سراح المجرم من السجن؛
    Provides for the forfeiture or confiscation of the proceeds of certain crimes UN نص على إسقاط أو مصادرة عائدات جرائم معينة.
    Likewise, victims of certain crimes have access to an appointed victim advocate. UN وبالمثل، يمكن لضحايا بعض الجرائم الحصول على خدمات محام دفاع معين.
    The Commission had noted in particular that the inclusion of certain crimes did not affect the status of other crimes under international law. UN وقال إن اللجنة قد لاحظت بصفة خاصة أن إدراج بعض الجرائم لا يؤثر في مركز الجرائم اﻷخرى في ظل القانون الدولي.
    That was not, however, the situation where a State was a party to an international treaty that provided for waiver of immunity in respect of certain crimes recognized under that treaty. UN إلا أن الحال ليس كذلك عندما تكون الدولة طرفاً في معاهدة دولية تنص على التنازل عن الحصانة فيما يختص بجرائم معينة معترف بها بموجب تلك المعاهدة.
    The Decree prohibits the granting of alternative measures in the case of certain crimes, without regard for the principles of presumption of innocence and recourse to pre-trial detention only as an exceptional measure. UN ويمنع المرسوم اﻷخذ بالاجراءات البديلة في جرائم محددة لا تراعي مبدأ افتراض براءة المتهم ومبدأ أن الحبس الاحتياطي هو الاستثناء.
    24. As to the court's jurisdiction, his delegation felt that the approach whereby States would " opt in " to the jurisdiction of the court in respect of certain crimes was the best compromise achievable under present circumstances. UN ٢٤ - أما فيما يتعلق باختصاص المحكمة، يرى وفد جامايكا أن صيغة " القبول الصريح " من جانب الدول اﻷطراف لاختصاص المحكمة بالنسبة لبعض الجرائم هو أفضل حل وسط يمكن تحقيقه في الظروف الراهنة.
    In some instances, the scope of certain crimes has been expanded. UN وفي بعض الحالات، تم توسيع نطاق جرائم معينة.
    Individual civil rights may also be restricted as a punishment measure, as laid down in the Criminal Code for the perpetration of certain crimes. UN كما يمكن تقييد بعض الحقوق المدنية الفردية كتدبير عقابي على النحو المنصوص عليه في القانون الجنائي المتعلق بارتكاب جرائم معينة.
    LSDH and FIDH reported that a people's initiative is now proposing legislation to automatically deport any foreign national guilty of certain crimes. UN وأفادت الرابطة السويسرية لحقوق الإنسان والاتحاد الدولي لحقوق الإنسان بأن مبادرة شعبية تقترح حالياً نصاً يهدف إلى الإبعاد التلقائي لأي أجنبي قد يرتكب جنحاً أو جرائم معينة.
    Second, any review of the law in a report such as this is oriented only towards determining whether the evidence justifies, as a legal matter, the inclusion of certain crimes within the jurisdiction of a court that would try Khmer Rouge leaders. UN وثانيا، فإن أي استعراض للقانون في تقرير مثل هذا يتجه حصرا إلى تحديد ما إذا كانت اﻷدلة تبرر، كمسألة قانونية، إدراج جرائم معينة ضمن اختصاص محكمة يمكن أن تحاكم قادة الخمير الحمر.
    Give victims of certain crimes the right to make representations before any decision to release the offender from prison is made, to be told of the impending release of the offender and about any special conditions attached to that release which concern them; UN :: منح ضحايا جرائم معينة الحق في تقديم بيانات قبل اتخاذ أي قرار بشأن إطلاق سراح المجرم من السجن عن الظروف الخاصة المرتبطة بهذا الإطلاق والتي تعنيهم؛
    It was not entirely convinced by the argument that a restrictive list of crimes would ensure the widest acceptance of the draft Code, but it agreed with the Commission that the inclusion of certain crimes did not affect the status of other crimes under international law. UN وإن وفده غير مقتنع تماما بأن قائمة محدودة من الجرائم من شأنها أن تكفل أوسع قبول لمشروع المدونة، ولكنه يتفق مع اللجنة على أن إدراج جرائم معينة لا يؤثر على مركز الجرائم اﻷخرى بمقتضى القانون الدولي.
    The President had sent the Congress a draft amendment which would allow the judgement of certain crimes against human rights to be transferred to the federal system. UN وقد أحال الرئيس إلى الكونغرس مشروع تعديل يمكن أن يسمح بنقل الحكم في بعض الجرائم ضد حقوق اﻹنسان إلى النظام الاتحادي.
    The German Government shared the Working Group's concern that the prosecution of certain crimes which were outlawed by international customary law but not covered by article 22 might be excluded from the jurisdiction of the court. UN وتشارك الحكومة اﻷلمانية الفريق العامل ما يساوره من قلق إزاء استبعاد بعض الجرائم التي يحظرها القانون العرفي الدولي لكنها لم تُذكر في المادة ٢٢.
    The Committee nevertheless regrets that data is available only on cases of trafficking and child prostitution and the absence of information on the incidence of certain crimes covered by the Optional Protocol, in particular child pornography and sale for the purpose of marriage. UN بيد أنها أعربت عن أسفها لأن البيانات لا تعني إلا حالات الاتجار وبغاء الأطفال، ولا تشمل بعض الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري، خاصة استغلال الأطفال في المواد الإباحية وبيعهم من أجل الزواج.
    Those laws would soon come into force, improving the handling of certain crimes which in the past had not been well covered, such as gender-based violence and offences against minors. UN وقريبا سيبدأ سريان هذه القوانين، ما من شأنه أن يحسن طريقة تناول بعض الجرائم التي لم تكن في الماضي قد تم تناولها على نحو مُرْض، مثل العنف المرتكب على أساس نوع الجنس والجرائم ضد القُصر.
    316. Article 15 of the Law excludes persons who have been convicted of certain crimes from holding leadership posts in political organizations and parties for a period of seven years as of the date of the conviction, unless they have been covered by an amnesty decree. UN 316- يمنع القانون في المادة 15 منه الأشخاص الذين سبقت إدانتهم بجرائم معينة من تولي المناصب القيادية في التنظيمات والأحزاب السياسية لمدة سبع سنوات، تبدأ من تاريخ الإدانة، ما لم يصدر قرار بالعفو عنهم.
    111. Some delegations highlighted that the obligation to extradite or prosecute contributed to the combat against impunity by denying safe havens to the persons accused of certain crimes. UN 111 - أبرزت بعض الوفود أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ساهم في مكافحة الإفلات من العقاب بحرمان المتهمين بجرائم معينة من الملاذ الآمن.
    Amend the National Reconciliation, General Amnesty and National Stability Law to allow for prosecutions of certain crimes, such as genocide, war crimes and torture (Sweden); UN 137-15- تعديل القانون المتعلق بالمصالحة الوطنية والعفو العام والاستقرار الوطني للسماح بالنظر في جرائم محددة مثل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتعذيب (السويد)؛
    In the context of such programmes, the understanding of the term " reparation " is slightly narrower than in international law, where the term is used to refer to all measures that may be employed to redress the various types of harms that victims may have suffered as a consequence of certain crimes. UN ويفهم مصطلح الجبر، في سياق هذه البرامج، فهما أضيق بعض الشيء مما يشير إليه مدلوله في القانون الدولي حيث يستخدم المصطلح للإشارة إلى جميع التدابير التي يمكن الاستعانة بها لجبر الأنواع المختلفة من الأضرار التي ربما عانى منها الضحايا نتيجة لبعض الجرائم.
    33. The fight against impunity in conflict-affected countries often requires specialized approaches targeting specific characteristics of certain crimes and victims. UN ٣٣ - كثيرا ما تتطلب مكافحة الإفلات من العقاب في البلدان المتضررة من النزاعات نُهجا متخصصة تستهدف خصائص محددة لجرائم معينة وضحايا بعينهم.
    The Trial Chamber found the accused guilty of certain crimes and acquitted them of others. UN وأدانت الدائرة الابتدائية المتهمين بعدد من الجرائم وبرأتهما من أخرى.
    While sharing the same aim of ensuring that perpetrators of certain crimes do not enjoy impunity, the two were complementary but not interchangeable. UN ومع أن الولايتين تنشُدان الهدف نفسه المتمثل في كفالة ألا يتمتع مرتكبو جرائم بعينها بالإفلات من العقاب، فإنهما متكاملتان، لكن غير قابلتين للتبادل.
    Universal jurisdiction provides all countries jurisdiction to arrest, prosecute and punish the alleged perpetrator of certain crimes. UN وتتيح هذه السلطات القضائية العالمية لجميع البلدان الصلاحية القضائية ﻹلقاء القبض على مقترفي جرائم معيّنة ومحاكمتهم وتوقيع العقاب اللازم عليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more