"of citizens' constitutional" - Translation from English to Arabic

    • الدستورية للمواطنين
        
    • المواطنين الدستورية
        
    The Committee also notes the State party's statement that the above-mentioned law is aimed at creating the conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and for the protection of public safety and public order when such events are held in public spaces. UN وتلاحظ اللجنة أيضا إفادة الدولة الطرف بأن القانون المذكور أعلاه يرمي إلى تهيئة الظروف اللازمة لإعمال الحقوق الدستورية للمواطنين وحرياتهم، ولحماية السلامة العامة والنظام العام عندما تجري هذه التظاهرات في الأماكن العامة.
    The list of allowable grounds for rejecting an application was clearly established by law: for example, an application could be rejected if the organization's activities were likely to lead to infringements of citizens' constitutional rights and freedoms, if they advocated war or social or racial hatred, or if they would be detrimental to people's health. UN ويحدد القانون بوضوح قائمة الأسباب التي تبرر رفض أحد الطلبات: وعلى سبيل المثال، يمكن رفض أحد الطلبات إذا كانت أنشطة المنظمة يُحتمل أن تؤدي إلى المساس بالحقوق الدستورية للمواطنين والحريات التي يكفلها لهم الدستور، أو إذا كانت تروج للحرب أو الكراهية الاجتماعية أو العنصرية، أو إذا كانت ستضرّ بصحة الشعب.
    The State party had argued that the provisions of the Law on Mass Events were aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of such events on streets, squares and at other public locations. UN وقد تذرّعت الدولة الطرف بأن أحكام القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية ترمي إلى تهيئة ظروف إعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء تنظيم هذه التظاهرات في الشوارع والساحات وغيرها من المرافق العامة.
    The Committee also notes the State party's statement that the above-mentioned law is aimed at creating the conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and for the protection of public safety and public order when such events are held in public spaces. UN وتلاحظ اللجنة أيضا إفادة الدولة الطرف بأن القانون المذكور أعلاه يرمي إلى تهيئة الظروف اللازمة لإعمال الحقوق الدستورية للمواطنين وحرياتهم، ولحماية السلامة العامة والنظام العام عندما تجري هذه التظاهرات في الأماكن العامة.
    In this respect, the provisions of the Law on Mass Events are aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of such events on streets, squares and other public locations. UN وفي هذا الصدد، ترمي أحكام القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية إلى تهيئة ظروف إعمال حقوق المواطنين الدستورية وحرياتهم وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء عقد هذه التظاهرات في الشوارع والحدائق وغيرها من المرافق العامة.
    In this respect, the provisions of the Law on Mass Events are aimed at creating the conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of such events on streets and squares and in other public locations. UN وفي هذا الصدد، تهدف أحكام قانون تنظيم الأحداث الجماهيرية إلى تهيئة الأوضاع اللازمة لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء تنظيم هذه الأحداث في الشوارع والساحات وفي الأماكن العامة الأخرى.
    In this respect, the provisions of the Law on Mass Events are aimed at creating the conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of such events on streets and squares and in other public locations. UN وفي هذا الصدد، تهدف أحكام قانون تنظيم الأحداث الجماهيرية إلى تهيئة الأوضاع اللازمة لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء تنظيم هذه الأحداث في الشوارع والساحات وفي الأماكن العامة الأخرى.
    20. The Russian Federation has abolished restrictions on the judicial defence of citizens' constitutional, social or labour rights and on the right to appeal against unlawful decisions and actions (or omissions) by any State bodies, public organizations or officials that violate citizens' constitutional rights. UN 20- وقام الاتحاد الروسي بإلغاء الأحكام المقيدة للحماية القانونية لحقوق المواطنين الدستورية والاجتماعية والمهنية وكذلك الحق في الطعن في القرارات أو الإجراءات (أو حالات الامتناع) غير القانونية الصادرة عن أجهزة الدولة أو الهيئات العامة أو الموظفين والتي تنتهك الحقوق الدستورية للمواطنين.
    9.3 The Committee observes that, in the present case, the State party has argued that the provisions of the Law on Mass Events are aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of such events on streets, squares and other public locations. UN 9-3 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد تذرّعت في هذه القضية بأن أحكام القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية ترمي إلى تهيئة ظروف إعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء تنظيم هذه التظاهرات في الشوارع والساحات وغيرها من المرافق العامة.
    7.5 The Committee has noted the State party's explanation that the Law on Mass Events is aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of public events on the streets, in squares and at other public locations. UN 7-5 وأخذت اللجنة علماً بالتفسير الذي قدّمته الدولة الطرف بأن قانون المناسبات الجماهيرية يرمي إلى إيجاد الظروف المواتية لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية الأمن العام والنظام العام أثناء عقد تظاهرات عامة في الشوارع، والساحات والمناطق العامة الأخرى.
    7.5 The Committee has noted the State party's explanation that the Law on Mass Events is aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of public events on the streets, in squares and at other public locations. UN 7-5 وأخذت اللجنة علماً بالتفسير الذي قدّمته الدولة الطرف بأن قانون الأحداث الجماهيرية يرمي إلى إيجاد الظروف المواتية لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية الأمن العام والنظام العام أثناء عقد تظاهرات عامة في الشوارع، والساحات والمناطق العامة الأخرى.
    9.3 The Committee observes that, in the present case, the State party has argued that the provisions of the Law on Mass Events are aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of such events on streets, squares and other public locations. UN 9-3 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد تذرّعت في هذه القضية بأن أحكام القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية ترمي إلى تهيئة ظروف إعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء تنظيم هذه التظاهرات في الشوارع والساحات وغيرها من المرافق العامة.
    It has also noted the State party's statement that the missing information was not conducive to ensuring public order and public safety and that the law at issue is aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order when such events are held in public spaces. UN ولاحظت اللجنة أيضاً ما ذكرته الدولة الطرف من أنه لا يمكن ضمان النظام العام والسلامة العامة عندما لا تقدم المعلومات الكافية التي تثبت ضمان ذلك وأن القانون موضع النظر يهدف إلى تهيئة الظروف الملائمة لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية السلامة العامة والنظام العام عندما تنظم هذه التجمعات في الأماكن العامة.
    It has also noted the State party's statement that the missing information was not conducive to ensuring public order and public safety and that the law at issue is aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order when such events are held in public spaces. UN ولاحظت اللجنة أيضاً ما ذكرته الدولة الطرف من أنه لا يمكن ضمان النظام العام والسلامة العامة عندما لا تقدم المعلومات الكافية التي تثبت ضمان ذلك وأن القانون موضع النظر يهدف إلى تهيئة الظروف الملائمة لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية السلامة العامة والنظام العام عندما تنظم هذه التجمعات في الأماكن العامة.
    The measure will considerably improve the efficiency of the protection of citizens' constitutional right to freedom and personal security, in full compliance with the Constitution of Uzbekistan and the universal principles and norms of international law establishing that rights and personal freedoms are firm and that nobody has the right to deprive a person of them or limit them without a court order. UN وهذا التدبير سوف يتيح إدخال تحسين كبير على الكفاءة حماية الحقوق الدستورية للمواطنين في الحرية والأمان الشخصي، مع الامتثال التام لدستور أوزبكستان والمبادئ والقواعد العالمية المكرسة في القانون الدولي والتي تقرر أن الحقوق والحريات الشخصية ثابتة وليس لأحد الحق في حرمان شخص منها أو تقييد نطاقها بدون أمر من المحكمة.
    Consequently, the Government had, inter alia, enacted the Independent Commission of Investigations Act 2010; enacted the Coroner's (Amendment) Act (2009), establishing the Office of Special Coroner to conduct inquests islandwide; enacted the Public Defender (Interim) Act (2000); and appointed a Public Defender, empowered to investigate allegations of injustice or infringement of citizens' constitutional rights by the State. UN ومن ثم اتخذت الحكومة عدة إجراءات، منها سنّ قانون اللجنة المستقلة للتحقيقات لسنة 2010؛ وسنّ قانون قاضي الوفيات (المعدل في عام 2009) الذي أنشئ بموجبه مكتب قاضي الوفيات الخاص المنوط به التحقيق في أسباب حالات الوفاة في جميع أنحاء الجزيرة؛ وسنّ القانون المؤقت الخاص بالمحامي العام (لسنة 2000)؛ وتعيين محام عام مخول سلطات التحقيق في ادعاءات الظلم أو انتهاك الحقوق الدستورية للمواطنين من جانب الدولة.
    In this respect, the provisions of the Law on Mass Events are aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of such events on streets, squares and other public locations. UN وفي هذا الصدد، ترمي أحكام القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية إلى تهيئة ظروف إعمال حقوق المواطنين الدستورية وحرياتهم وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء عقد هذه التظاهرات في الشوارع والحدائق وغيرها من المرافق العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more