"of confrontation between" - Translation from English to Arabic

    • المواجهة بين
        
    • المواجهات بين
        
    • للمواجهة بين
        
    It is the common will of the Korean nation to set up peace waters to make the West Sea a sea of national prosperity, not one of confrontation between fellow countrymen. UN ولدى الأمة الكورية إرادة مشتركة لإحلال السلام على المياه من أجل تحويل البحر الغربي إلى بحر يسوده الازدهار الوطني، وليس إلى بحر تسوده المواجهة بين أبناء البلد الواحد.
    Yet the disappearance of confrontation between blocs had in no way diminished the need to address issues relating to non-proliferation. UN غير أن زوال المواجهة بين الكتلتين لا يقلل في شيء من ضرورة تنظيم المشاكل المرتبطة بعدم الانتشار.
    The most prominent among those signs is, perhaps, the end of the era of confrontation between East and West at a time when the human race is on the threshold of a new century. UN ولعل أبرز هذه الدلالات هما: انتهاء حقبة المواجهة بين الشرق والغرب، واستعداد البشرية للانتقال من قرن إلى آخر جديد.
    Concerned about the political and security situation in the Central African Republic, the dire humanitarian situation that continues to prevail, and especially the plight of internally displaced persons and refugees, and the risk of confrontation between communities and armed religious groups, UN وإذ يساوره القلق بشأن الحالة السياسية والأمنية السائدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وبشأن استمرار تدهور الحالة الإنسانية المأساوية، وبخاصة مصير الأشخاص المشردين واللاجئين، علاوة على خطر المواجهات بين الأهالي والمجموعات الدينية المسلحة،
    We hope that the recent announcement of an agreement between the Government of the Philippines and the Moro National Liberation Front will mark the end of confrontation between the Philippine authorities and their Muslim minority after a long period of tension and conflict. UN ففي الفلـبين أعلن مؤخــرا عن توصــل حكــومة الفلبين إلى اتفاق مع جبهة مورو، نأمل أن يشكل نهاية للمواجهة بين السلطة الفلبينية واﻷقلية اﻹسلامية هناك بعد فترة طويلة من التأزم والصراع بين الجانبين.
    With the era of confrontation between two super-Power blocs now in the past, that principle has taken on a new relevance. UN واﻵن وقد مضى عهد المواجهة بين الكتلتين العظميين، فإن هذا المبدأ أصبح يكتسب أهمية متجددة.
    I believe that this organizing role of the United Nations is more lofty, more significant and more realistic than the one formerly assigned to it in the post-war decades, which in fact was unfeasible in the context of confrontation between the super-Powers. UN وإنني أعتقد أن هذا الدور التنظيمي لﻷمم المتحدة هو أسمى وأبرز وأكثر واقعية من الدور الذي كان منوطا بها في العقود التي أعقبت الحرب، والذي لم يكن في الحقيقة عمليا في سياق المواجهة بين الدولتين العظميين.
    The extent of our success in negotiations to attain those objectives on clear, universal legal foundations will determine the advantage we can derive from the unique opportunity offered by the end of confrontation between ideological blocs. UN ومدى نجاحنا في المفاوضات من أجل تحقيق تلك اﻷهداف على أسس قانونية عالمية واضحة سيقرر مدى الاستفادة من الفرصة الفريدة الناجمة عن انتهاء المواجهة بين الكتلتين الايديولوجيتين.
    The question of conventional weapons is still a matter of major concern, particularly since the fear of confrontation between the blocs has given way to a plethora of regional conflicts that endanger the stability, the peace and the security of the regions affected. UN وما فتئت مسألة اﻷسلحة التقليدية تثير قلقنا الكبير وبصفة خاصة بعد أن أفسح الخوف من المواجهة بين الكتلتين المجال للعديد من الصراعات اﻹقليمية التي تعرض للخطر الاستقرار والسلم واﻷمن في المناطق المتضررة.
    The welcome end to the period of confrontation between the world's super-Powers should mean that increased global resources can now be redirected to achieving a new and more balanced world economic order. UN إن النهاية السارة لفترة المواجهة بين الدول الكبرى في العالم ينبغي أن تعني أن الموارد العالمية المتزايدة يمكن اعادة توجيهها اﻵن لتحقيق نظام اقتصادي عالمي جديد أكثر توازنا.
    In the effort to decode and evaluate the significance of the highly dynamic and complex developments in the international political arena, several scenarios have appeared in which these developments are viewed as preludes to a new era of confrontation between civilizations. UN وفي محاولة فهم وتقييم مغزى التطورات الدينامية والمعقدة للغاية على الساحة السياسية الدولية، ظهرت عدة سيناريوهات يُنظر فيها إلى هذه التطورات باعتبارها مقدمات لعهد جديد من المواجهة بين الحضارات.
    Experience had shown that interference in the affairs of sovereign States and incitement of confrontation between opposing sides were counterproductive. UN وقد أظهرت التجربة أن التدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة والتحريض على المواجهة بين الأطراف المتنازعة يؤدي إلى نتائج عكسية.
    UNISFA developed a conflict mitigation strategy to minimize the risk of confrontation between the two communities during the migration season. UN ووضعت القوة الأمنية المؤقتة استراتيجية للتخفيف من حدة النزاعات، تهدف إلى التقليل من خطر المواجهة بين القبيلتين أثناء موسم الهجرة.
    Senegal is a secular democratic country whose population is more than 90 per cent Muslim; we reject all forms of confrontation between religions, cultures or civilizations. UN السنغال بلد ديمقراطي علماني يدين أكثر من 90 في المائة من سكانه بالإسلام، ونحن ننبذ جميع أشكال المواجهة بين الأديان أو الثقافات أو الحضارات.
    Nothing could justify the presence of those fleets now that the cold war is over and there is no longer a threat of confrontation between two camps. UN إذ لم يعد هناك ما يبرر وجودها بعد انتهاء المواجهة بين المعسكرين السابقين، خاصة وأن بعض الدول قد استخدمت هذه اﻷساطيل في الاستفزاز والعدوان المباشر.
    32. The denial by India of the Kashmiri people’s right to self-determination was the underlying cause of more than half a century of confrontation between India and Pakistan. UN ٣٢ - إن إنكار الهند لحق الشعب الكشميري في تقرير المصير كان السبب الكامن وراء نصف قرن من المواجهة بين الهند وباكستان.
    Though still split by the old paradigm of North-South confrontation and the imposed myth of confrontation between developed and developing States, and the myth of a clash of civilizations, the international community should through its actions today build a practical partnership that will lay the foundations of new systems for the world order. UN ورغم أن المجتمع الدولي ما زال منقسما بين النموذج القديم للمواجهة بين الشمال والجنوب والأسطورة المفروضة المتمثلة في المواجهة بين الدول المتقدمة النمو والدول النامية وأسطورة صدام الحضارات، ينبغي له من خلال أعماله اليوم أن يبني شراكة عملية ترسي الأسس لهياكل جديدة للنظام العالمي.
    Concerned about the political and security situation in the Central African Republic, the dire humanitarian situation that continues to prevail, and especially the plight of internally displaced persons and refugees, and the risk of confrontation between communities and armed religious groups, UN وإذ يساوره القلق بشأن الحالة السياسية والأمنية السائدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وبشأن استمرار الحالة الإنسانية المأساوية، وبخاصة مصير الأشخاص المشردين واللاجئين، علاوة على خطر المواجهات بين الأهالي والمجموعات الدينية المسلحة،
    Unless urgent steps are taken to reduce the episodes of confrontation between ethnic groups — which are often violent and in some cases lead to the deaths of innocent people — the necessary progress in facilitating the voluntary and safe return of refugees will not be achieved. UN وما لم تتخذ خطوات عاجلة لتخفيض حدة المواجهات بين المجوعات العرقية - وهي المواجهات التي تتصف في أحوال كثيرة بالعنف وتفضي في بعض الحالات إلى موت أشخاص أبرياء - فإن التقدم اللازم لتيسير العودة الطوعية واﻵمنة للاجئين لن يتحقق.
    96. Since the end of the Second World War, and particularly since the deployment of troops in the southern part of Korea, the Korean peninsula had been a theatre of confrontation between the East and the West and, following the end of the cold war, between the North and the South. UN 96 - وأضاف أن شبه الجزيرة الكورية كانت منذ نهاية الحرب العالمية الثانية، ولا سيما بعد انتشار قوات في الجزء الجنوبي من كوريا، مسرحا للمواجهة بين الشرق والغرب ثم أصبحت بعد نهاية الحرب الباردة مسرحا للمواجهة بين الشمال والجنوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more