"of course be" - Translation from English to Arabic

    • بطبيعة الحال
        
    • بالطبع أن
        
    Any concrete proposals from delegations on how to improve the emergency response and notification systems would of course be welcomed. UN وأي مقترحات ملموسة تقدمها الوفود بشأن كيفية تحسين نظامي التصدي للطوارئ والإخطار بوقوعها ستلقى كل ترحيب بطبيعة الحال.
    Such an approach would not, of course, be consistent with the fundamental principle of pacta sunt servanda. UN ولن يكون مثل هذا النهج بطبيعة الحال متمشيا مع المبدأ اﻷساسي، مبدأ العقد شريعة المتعاقدين.
    Such an approach would not, of course, be consistent with the fundamental principle of pacta sunt servanda. UN ولن يكون مثل هذا النهج بطبيعة الحال متمشيا مع المبدأ اﻷساسي، مبدأ العقد شريعة المتعاقدين.
    There would of course be political, social, economic and ecological constraints to the exploitation of such groundwaters. UN وستكون ثمة بطبيعة الحال قيود سياسية واجتماعية واقتصادية وإيكولوجية ترد على استغلال هذه المياه الجوفية.
    Such violations may of course be faced by non-migrant local women in similar female-dominated jobs. UN ويمكن بالطبع أن تحدث هذه الانتهاكات للنساء المحليات من غير المهاجرات في الوظائف المشابهة التي تغلب عليها الإناث.
    There will of course, be examples of older cars and furniture which are kept in use for much longer than the average life expectancy of these articles. UN وستكون هناك بطبيعة الحال أمثلة لسيارات قديمة وأثاث يستمر استخدامها لفترة أطول بكثير من متوسط العمر المتوقع لهذه المواد.
    There will of course be witness statements prepared by the experts. UN وسوف يقوم الخبراء بطبيعة الحال بإعداد بيانات شهود.
    The concept of a genuine link would, of course, be relative, since its application would depend on the individual circumstances. UN وأضاف أن مفهوم الصلة الحقيقية سيكون بطبيعة الحال مفهوما نسبيا لأن تطبيقه يتوقف على الظروف الفردية.
    The information resulting from these examinations will of course be available for the United Nations. UN وستتاح بطبيعة الحال للأمم المتحدة المعلومات الناجمة عن هذه الدراسات.
    It could of course be argued that the President already has weekly informal consultations with the coordinators of the regional groups. UN ويمكن بطبيعة الحال الاحتجاج بأن الرئيس يعقد فعلا مشاورات غير رسمية أسبوعية مع منسقي المجموعات الإقليمية.
    These provisions must of course be complied with, especially when objections of lack of jurisdiction or of inadmissibility are being considered. UN وينبغي بطبيعة الحال الامتثال لهذه اﻷحكام، وبخاصة لدى النظر في الاعتراضات على عدم الاختصاص أو عدم المقبولية.
    There would, of course, be no actuarial implications. UN ولن تترتب على ذلك بطبيعة الحال آثار اكتوارية.
    The trial would of course be held in public, adequate provision being made for the media. UN وستكون المحاكمة بطبيعة الحال علنية، حيث يجري اتخاذ ترتيبات ملائمة لوسائط اﻹعلام.
    This policy should of course be directed at schools, teachers and students alike. UN وهذه السياسة ينبغي أن تخاطب بطبيعة الحال المدارس والمدرسين، من جهة، والتلاميذ والطلاب، من جهة أخرى.
    42. Subject to the above, outside activities may, of course, be beneficial both to staff members and to their organizations. UN 42 - ومع مراعاة ما تقدم، فإن الأنشطة الخارجية يمكن بطبيعة الحال أن تكون ذات نفع للموظفين ولمنظماتهم.
    21. Monitoring must, of course, be more than an end in itself. UN 21 - ويجب ألا يشكل الرصد بطبيعة الحال غاية بحد ذاتها.
    Finally, as to further expansion, my delegation would of course be prepared to consider this with relation to the criteria of balance and effectiveness. UN وأخيراً، وبالنسبة لأي توسع آخر، فإن وفد بلادي على استعداد بطبيعة الحال للنظر في ذلك طبقاً لمعايير التوازن والفعالية.
    The problem should not of course be blown out of proportion or used as a pretext for avoiding action. UN وينبغي بطبيعة الحال عدم تضخيم المشكلة أو استخدامها كذريعة لتلافي اتخاذ تدابير.
    Such visits would, of course, be undertaken only at the invitation of the Government. UN ولن تتم هذه الزيارات بطبيعة الحال إلا بناء على دعوة الحكومة.
    In applying those principles, account must, of course, be taken of major economic changes over the years. UN وينبغي بالطبع أن ترُاعى التغييرات الاقتصادية الرئيسية التي طرأت على مرّ السنين عند تطبيق هذه المبادئ.
    Principles of equity, prior informed consent and transparency should of course be integral to such partnerships. UN وينبغي بالطبع أن تكون مبادئ العدالة والموافقة المسبقة عن علم والشفافية جزءا لا يتجزأ من هذه الشراكات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more