Any concrete proposals from delegations on how to improve the emergency response and notification systems would of course be welcomed. | UN | وأي مقترحات ملموسة تقدمها الوفود بشأن كيفية تحسين نظامي التصدي للطوارئ والإخطار بوقوعها ستلقى كل ترحيب بطبيعة الحال. |
Such an approach would not, of course, be consistent with the fundamental principle of pacta sunt servanda. | UN | ولن يكون مثل هذا النهج بطبيعة الحال متمشيا مع المبدأ اﻷساسي، مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
Such an approach would not, of course, be consistent with the fundamental principle of pacta sunt servanda. | UN | ولن يكون مثل هذا النهج بطبيعة الحال متمشيا مع المبدأ اﻷساسي، مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
There would of course be political, social, economic and ecological constraints to the exploitation of such groundwaters. | UN | وستكون ثمة بطبيعة الحال قيود سياسية واجتماعية واقتصادية وإيكولوجية ترد على استغلال هذه المياه الجوفية. |
Such violations may of course be faced by non-migrant local women in similar female-dominated jobs. | UN | ويمكن بالطبع أن تحدث هذه الانتهاكات للنساء المحليات من غير المهاجرات في الوظائف المشابهة التي تغلب عليها الإناث. |
There will of course, be examples of older cars and furniture which are kept in use for much longer than the average life expectancy of these articles. | UN | وستكون هناك بطبيعة الحال أمثلة لسيارات قديمة وأثاث يستمر استخدامها لفترة أطول بكثير من متوسط العمر المتوقع لهذه المواد. |
There will of course be witness statements prepared by the experts. | UN | وسوف يقوم الخبراء بطبيعة الحال بإعداد بيانات شهود. |
The concept of a genuine link would, of course, be relative, since its application would depend on the individual circumstances. | UN | وأضاف أن مفهوم الصلة الحقيقية سيكون بطبيعة الحال مفهوما نسبيا لأن تطبيقه يتوقف على الظروف الفردية. |
The information resulting from these examinations will of course be available for the United Nations. | UN | وستتاح بطبيعة الحال للأمم المتحدة المعلومات الناجمة عن هذه الدراسات. |
It could of course be argued that the President already has weekly informal consultations with the coordinators of the regional groups. | UN | ويمكن بطبيعة الحال الاحتجاج بأن الرئيس يعقد فعلا مشاورات غير رسمية أسبوعية مع منسقي المجموعات الإقليمية. |
These provisions must of course be complied with, especially when objections of lack of jurisdiction or of inadmissibility are being considered. | UN | وينبغي بطبيعة الحال الامتثال لهذه اﻷحكام، وبخاصة لدى النظر في الاعتراضات على عدم الاختصاص أو عدم المقبولية. |
There would, of course, be no actuarial implications. | UN | ولن تترتب على ذلك بطبيعة الحال آثار اكتوارية. |
The trial would of course be held in public, adequate provision being made for the media. | UN | وستكون المحاكمة بطبيعة الحال علنية، حيث يجري اتخاذ ترتيبات ملائمة لوسائط اﻹعلام. |
This policy should of course be directed at schools, teachers and students alike. | UN | وهذه السياسة ينبغي أن تخاطب بطبيعة الحال المدارس والمدرسين، من جهة، والتلاميذ والطلاب، من جهة أخرى. |
42. Subject to the above, outside activities may, of course, be beneficial both to staff members and to their organizations. | UN | 42 - ومع مراعاة ما تقدم، فإن الأنشطة الخارجية يمكن بطبيعة الحال أن تكون ذات نفع للموظفين ولمنظماتهم. |
21. Monitoring must, of course, be more than an end in itself. | UN | 21 - ويجب ألا يشكل الرصد بطبيعة الحال غاية بحد ذاتها. |
Finally, as to further expansion, my delegation would of course be prepared to consider this with relation to the criteria of balance and effectiveness. | UN | وأخيراً، وبالنسبة لأي توسع آخر، فإن وفد بلادي على استعداد بطبيعة الحال للنظر في ذلك طبقاً لمعايير التوازن والفعالية. |
The problem should not of course be blown out of proportion or used as a pretext for avoiding action. | UN | وينبغي بطبيعة الحال عدم تضخيم المشكلة أو استخدامها كذريعة لتلافي اتخاذ تدابير. |
Such visits would, of course, be undertaken only at the invitation of the Government. | UN | ولن تتم هذه الزيارات بطبيعة الحال إلا بناء على دعوة الحكومة. |
In applying those principles, account must, of course, be taken of major economic changes over the years. | UN | وينبغي بالطبع أن ترُاعى التغييرات الاقتصادية الرئيسية التي طرأت على مرّ السنين عند تطبيق هذه المبادئ. |
Principles of equity, prior informed consent and transparency should of course be integral to such partnerships. | UN | وينبغي بالطبع أن تكون مبادئ العدالة والموافقة المسبقة عن علم والشفافية جزءا لا يتجزأ من هذه الشراكات. |