"of deliberate" - Translation from English to Arabic

    • المتعمد
        
    • متعمدة
        
    • المتعمدة
        
    • متعمد
        
    • العمد
        
    • تعمد
        
    • مقصودة
        
    • متعمَّدة
        
    • عن عمد
        
    • المدروسة
        
    • مقصود
        
    • متعمّد
        
    • لتعمد
        
    These acts of deliberate violence are subject to punishment by fine amounting 500 to 1000 conventional units or 3 to 6 years of detention. UN ويعاقَب على أعمال العنف المتعمد هذه بغرامة تتراوح بين 500 و 000 1 وحدة تقليدية أو بالسجن لمدة 3 إلى 6 أعوام.
    More than two thirds of the amputees interviewed were the victims of deliberate mutilation. UN لقد كان أكثر من ثلثي المبتورين الذين تم استجوابهم ضحايا البتر المتعمد للأعضاء.
    Adaptation consists of deliberate actions undertaken to reduce the adverse consequences as well as harness any beneficial opportunities stemming from climate change. Table 5. UN ويشتمل التكيف على أعمال متعمدة يُضطلع بها للحد من الآثار العكسية وكذلك تسخير أي فرص مفيدة تنبع من تغير المناخ.
    Such unregulated terror and violence speak of deliberate victimization. UN وينطق مثل هذا اﻹرهاب والعنف اللذين لا ضابط لهما بوجود عملية متعمدة لﻹيقاع بالضحايا.
    The perpetrators of deliberate attacks on United Nations personnel must be held accountable for their acts in which staff members have lost their lives. UN ويجب مساءلة مرتكب الهجمات المتعمدة على موظفي اﻷم المتحدة عن أعمالهم التي يسببها فقد موظفون أرواحهم.
    The Mission found that the incidents and patterns of events considered were the result of deliberate planning and policy decisions. UN واستنتجت البعثة أن الحوادث ونمط سير الأحداث التي نظرت فيها نتجت عن تخطيط متعمد وقرارات مستندة إلى سياسات.
    As the result of deliberate use of these weapons, hundreds of innocent civilians and cattle were killed, and many other civilians were maimed. UN وقد قتل مئات من المدنيين اﻷبرياء والماشية وشوه مدنيون آخرون كثيرون نتيجة للاستخدام المتعمد لهذه اﻷسلحة.
    This distinction should be made to avoid the issue of routine debris creation being sidelined by the issue of deliberate debris creation. UN ولا بد من هذا التمييز كي لا تطغى على قضية إحداث الحطام بالطرق الاعتيادية مسألة التسبب المتعمد في الحطام.
    The rate of abortion has been dynamically falling, as was the number of deliberate terminations of pregnancy, with the rate of abortion in the SR showing a positively declining trend. UN وشهد معدل الإجهاض انخفاضا شديدا، كما حدث الشيء نفسه بالنسبة إلى عدد حالات الإنهاء المتعمد للحمل، مع اتجاه معدل الإجهاض في الجمهورية السلوفاكية إلى الانخفاض بصورة إيجابية.
    First, the destructive potential of deliberate disease as a weapon, or as a weapon of terror, is second to none. UN أولا، أصبحت الإمكانات التدميرية للمرض المتعمد كسلاح، أو كسلاح للإرهاب، لا يباريه سلاح آخر.
    The considerable delays in the proceedings were attributable to the conduct of the Attorney-General's Office and were a reflection of deliberate delaying tactics on its part. UN وإن التأخير الكبير في نظر الدعوى يعزى إلى مسلك مكتب المدعي العام وإنه انعكاس لأساليب التأخير المتعمد من جانبه.
    Globalization itself, as we know, is the result of deliberate policy choices. UN والعولمة ذاتها، كما نعلم، هي نتيجة خيارات متعمدة تتعلق بالسياسات.
    Noting with deep concern the persistence of allegations of deliberate massacres of civilians in the Pool region and in Brazzaville, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق استمرار وجود ادعاءات بتعرض المدنيين لمجازر متعمدة في منطقة بول وبرازافيل،
    This humanitarian crisis is the result of deliberate policy choices of States that are incompatible with States' obligations under the Covenant. UN وهذه الأزمة الإنسانية هي نتيجة خيارات سياسية متعمدة لدول لا تمتثل التزامات الدول بموجب العهد.
    The way in which the Special Commission addressed this issue gives another example of deliberate foot-dragging. UN إن تعامل اللجنة الخاصة مع هذا الموضوع يعطي مثالا آخر عن أساليب اﻹطالة المتعمدة.
    The rise in the number of deliberate attacks against them is very worrying and calls for a firm reaction on our part. UN ويثير ازدياد عدد الهجمات المتعمدة عليهم قلقا شديدا ويتطلب رد فعل حازم من جانبنا.
    Declassified documents had revealed that some of the communities exposed were the subject of deliberate medical testing. UN وكشفت وثائق رفع عنها طابع السرية عن أن بعض المجتمعات المتعرضة كانت هدفا للتجارب الطبية المتعمدة.
    A multipolar nuclear world could multiply the dangers of deliberate or accidental use of nuclear weapons. UN إن وجود عالم ذي أقطاب نووية متعددة يمكن أن يزيد أخطار استخدام اﻷسلحة النووية سواء على نحو متعمد أو على سبيل المصادفة.
    The Special Rapporteur has heard testimony and seen evidence of deliberate burning of bodies, as well as the incineration of bodies at high temperature due to their proximity to exploding ordnance. UN وقد استمع المقرر الخاص إلى شهادات ورأى أدلة على الحرق العمد لﻷجساد، واحتراق اﻷجساد عند درجة حرارة عالية نتيجة لقربها من أماكن تفجر اﻷعتدة.
    Although there is little or no evidence of deliberate targeting of United Nations staff or assets, additional risk-mitigation measures are necessary to allow the Mission to maintain its current level of operations. UN ورغم قلة الدلائل أو انعدامها على تعمد استهداف موظفي الأمم المتحدة أو موجوداتها، فمن الضروري اتخاذ مزيد من تدابير التخفيف من المخاطر لتمكين البعثة من المحافظة على المستوى الحالي لعملياتها.
    Cambodia nonetheless reserves its legitimate rights to defend its sovereignty and territorial integrity in case of deliberate acts of aggression. UN ومع ذلك، تحتفظ كمبوديا بحقها الشرعي في الدفاع عن سيادتها وسلامتها الإقليمية في حال تعرضها لأعمال عدوانية مقصودة.
    Women and girls who are victims of deliberate violent attacks may live for many years with a resulting disability or infection, dramatically affecting their ability to live as productive members of society. UN وقد تعيش النساء والفتيات اللواتي يتعرضن لاعتداءات عنيفة متعمَّدة سنوات عديدة مع ما يترتب على ذلك من إعاقة أو إصابة، الأمر الذي يؤثر بقدر كبير في قدرتهن على العيش كأفراد منتجين في مجتمعاتهن.
    Some were evicted from their homes by the police while others went into hiding after receiving reports of deliberate killings of Albanian intellectuals. UN وطردت الشرطة البعض من ديارهم وتوارى غيرهم عن الأنظار بعد تلقيهم بلاغات عن عمليات قتل عن عمد للمثقفين الألبان.
    Some of the institutions are policy—making bodies while some are actually involved in implementation of deliberate government policies and projects to prevent and mitigate the menace of desertification. UN وبعض هذه المؤسسات يُعنى بوضع السياسات وبعضها الآخر يشارك فعليا في تنفيذ السياسات والمشاريع الحكومية المدروسة الرامية إلى منع التصحر وتخفيف مخاطره.
    Every child who is at risk of deliberate harm, more severe than disciplinary measures deemed permissible by common custom, at the hands of one of his parents or both parents; UN - من تعرض لإيذاء مقصود من أحد والديه أو زوجه تجاوزت ضروب التأديب التي يبيحها العرف العام؛
    Instances of deliberate destruction of food and water sources necessary for the survival of the civilian population, including the destruction of agricultural land and crops, roof water tanks, groundwater wells and irrigation networks are also reported, and allegations also suggest that closure and siege policies have obstructed the delivery of food aid and emergency assistance. UN وأُبلغ عن حالات تدمير متعمّد لمصادر الغذاء والمياه اللازمة لبقاء السكان المدنيين على قيد الحياة، بما في ذلك تدمير الأراضي والمحاصيل الزراعية، وخزانات المياه المقامة فوق أسطح المنازل، وآبار المياه الجوفية، وشبكات الري، كما تشير الادعاءات إلى أن سياسات الإغلاق وفرض الحصار عرقلت إيصال المعونات الغذائية والمساعدات الطارئة.
    37. Though humanitarian aid has been interrupted during military operations on a number of occasions in the reporting period, no trend of deliberate denial has been recorded to date. UN 37 - على الرغم من انقطاع المساعدات الإنسانية خلال العمليات في عدد من المناسبات إبان الفترة المشمولة بالتقرير، لم يسجل حتى اليوم أي اتجاه لتعمد منع إيصالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more