"of demonstrating" - Translation from English to Arabic

    • إظهار
        
    • لإظهار
        
    • البرهنة على
        
    • التدليل
        
    • للبرهنة
        
    The General Assembly may also wish to indicate the importance, in mobilizing resources, of demonstrating the results and impact of operational activities. UN وقد ترغب الجمعية العامة أيضا في أن تبيﱢن أهمية إظهار نتائج اﻷنشطة التنفيذية وأثرها، ضمن عملية تعبئة الموارد.
    For purposes of demonstrating sufficiency under article 26 of the Regulations, no provision was made for pension adjustments subsequent to 31 December 1993. UN وﻷغراض إظهار الكفاية بموجب المادة ٢٦ من النظام اﻹداري، لم يؤخذ في الاعتبار أي تعديل يجرى بعد ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣.
    The importance of demonstrating our commitment and political will to prevent sexual violence, combat impunity and enforce accountability by prosecuting those responsible for perpetrating such crimes against civilians cannot be overemphasized. UN لا يمكن المبالغة في تأكيد أهمية إظهار التزامنا وإرادتنا السياسية لمنع العنف الجنسي، ومكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز المساءلة من خلال مقاضاة أولئك المسؤولين عن ارتكاب هذه الجرائم ضد المدنيين.
    In the same vein, his delegation supported the use of quick-impact projects as a means of demonstrating the dividends of peace in a situation which remained fragile. UN وفي نفس الاتجاه، ذكر أن وفده يؤيد استخدام مشاريع الأثر السريع كوسيلة لإظهار فوائد السلام في وضع ما زال هشا.
    We consider adherence to them to be an essential means of demonstrating fulfilment of States parties' obligations under article III of the NPT. UN ونعتبر أن الامتثال لها وسيلة ضرورية لإظهار وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها بموجب المادة الثالثة من معاهدة عدم الانتشار.
    The international community's discussions on those vital issues must lead to concrete actions and initiatives capable of demonstrating that a true global partnership for development was really taking shape. UN ويجب أن تفضي المناقشات التي يجريها المجتمع الدولي بشأن هذه المسائل الحيوية إلى اتخاذ إجراءات ومبادرات ملموسة قادرة على البرهنة على أن هناك شراكة عالمية حقيقية من أجل التنمية بدأت تأخذ شكلا ملموسا.
    Regarding the transitional solutions initiative, he was pleased by the strong support received so far and stressed the importance of demonstrating critical results by the end of the year. UN وفيما يتعلق بمبادرة الحلول الانتقالية، أعرب عن سعادته بالدعم القوي المقدَّم حتى الآن وشدد على أهمية إظهار نتائج حاسمة بنهاية العام.
    64. Enhancing the security of the personnel was not just a matter of increasing resources but also of demonstrating the necessary political commitment. UN 64 - وقال إن تعزيز أمن الأفراد ليس مسألة زيادة الموارد فحسب بل إظهار الالتزام السياسي اللازم أيضا.
    The Convention has now been in force for one and a half years, and the majority of States parties have already demonstrated, or are in the process of demonstrating, their compliance with its articles. UN لقد دخلت الاتفاقية حيز النفاذ منذ عام ونصف، وأظهرت غالبية الدول اﻷطراف بالفعل عن امتثالها لموادها، أو هي تمر بعملية إظهار ذلك.
    My delegation believes it would be useful now to recall the steps taken by the Sudan, with the aim of demonstrating the extent to which the Sudanese authorities have cooperated and how much they want completely to uncover all the facts relating to those Egyptian suspects. UN ويعتقد وفد بلدي بأنه من المفيد اﻵن التذكير بالخطوات التي اتخذها السودان بهدف إظهار مدى تعاون السلطات السودانيـة ومــدى رغبتهــا فـي كشف جميع الحقائق المتعلقة بأولئك المصريين المشتبه فيهم.
    The treaty concluded between the United States and the Russian Federation was of great importance, both substantively and symbolically, in terms of the reductions agreed upon and in terms of demonstrating that nuclear weapons were increasingly weapons of the past. UN إن المعاهدة المبرمة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي ذات أهمية كبيرة موضوعيا ورمزيا، من ناحية التخفيضات المتفق عليها ومن ناحية إظهار أن الأسلحة النووية هي على نحو متزايد أسلحة تعود إلى الماضي.
    The treaty concluded between the United States and the Russian Federation was of great importance, both substantively and symbolically, in terms of the reductions agreed upon and in terms of demonstrating that nuclear weapons were increasingly weapons of the past. UN إن المعاهدة المبرمة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي ذات أهمية كبيرة موضوعيا ورمزيا، من ناحية التخفيضات المتفق عليها ومن ناحية إظهار أن الأسلحة النووية هي على نحو متزايد أسلحة تعود إلى الماضي.
    For purposes of demonstrating sufficiency under article 26 of the Regulations, no provision was made for pension adjustments subsequent to 31 December 2009. UN ولأغراض إظهار الكفاية بموجب المادة 26 من النظام الأساسي، لم تخصص أي اعتمادات لتسويات المعاشات التقاعدية بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 2009.
    In this way they have a means of demonstrating their job experience to a potential employer or to an educational institution in order to obtain credits or exemptions. UN وبهذه الطريقة تتوافر لهن وسيلة إظهار خبراتهن المتعلقة بالعمل لتقديمها إلى رب العمل المحتمل أو إلى مؤسسة تعليمية من أجل الحصول على شهادات إتمام مساق تعليمي أو للحصول على إعفاءات.
    She stressed the importance of demonstrating a firm commitment to rationalizing the reporting process in order to strengthen the Office's position in requesting sufficient resource allocation to the treaty body system. UN وشددت نائبة المفوضة السامية على أهمية إظهار الالتزام الراسخ بترشيد عملية الإبلاغ من أجل تعزيز موقف المفوضية عندما تطلب تخصيص موارد كافية لنظام هيئات المعاهدات.
    Reporting will include both quantitative and qualitative information, with the aim of demonstrating results achieved through the various components of the programme: advisory services, training events and field projects. UN وسيشمل الإبلاغ معلومات كمية وكيفية على السواء، بهدف إظهار النتائج المحرزة من خلال شتى عناصر البرنامج، وهي: الخدمات الاستشارية، والمناسبات التدريبية، والمشاريع الميدانية.
    Proclamation of an International Year was seen as a potentially powerful means of demonstrating how society could profit from the accumulated knowledge of the solid Earth as part of system Earth. UN وقد رئي أن إعلان السنة الدولية يمثل وسيلة قد تكون فعالة لإظهار كيف يمكن للمجتمع أن يفيد من المعارف المتراكمة عن اليابسة كجزء من نظام الأرض.
    We consider that additional protocols are an integral part of the IAEA safeguards system, and that adherence to them is an essential means of demonstrating fulfilment of the obligations of article III of the Non-Proliferation Treaty. UN ونحن نعتبر أن البروتوكولات الإضافية جزء لا يتجزأ من نظام ضمانات الوكالة، وأن التقيد بها وسيلة أساسية لإظهار الوفاء بالتزامات المادة الثالثة من معاهدة عدم الانتشار.
    If the Commission were to be given powers to deal with consumer protection issues, it would help to raise the Commission's profile and would also provide a means of demonstrating how consumers can benefit directly from the work of the Commission. UN ومن شأن منح اللجنة سلطات معالجة قضايا حماية المستهلك أن يساعد في إبراز اللجنة وأن يوفر كذلك وسيلة لإظهار ما يمكن أن تحققه أعمال اللجنة من فوائد مباشرة للمستهلكين.
    Whereas agreement by all stakeholders on an appropriate variable weighting scheme presents practical difficulties, an equal weighting scheme achieves the purpose of demonstrating progress over time and does so without the complexities of a variable weighting scheme. UN وفي حين أن اتفاق جميع أصحاب المصلحة على مخطط ملائم لترجيح المتغيرات هو أمر يطرح صعوبات عملية، فإنه يوجد مخطط ترجيحي مماثل يحقق الغرض المتمثل في البرهنة على التقدم المحرز على مر الوقت وهو يفعل ذلك بدون التعقيدات التي يتضمنها ترجيح المتغيرات.
    But it also intends consistently to develop our policy of demonstrating our presence, participation and solidarity at the international level. UN إلا أنها تعتزم أيضا أن تطور بصورة متسقة سياستنا المتمثلة في التدليل على وجودنا ومشاركتنا وتضامننا على المستوى الدولي.
    Efficient use of resources was stressed, both as important in itself and as a way of demonstrating to voters that their money was being well spent, thus retaining their support. UN وجرى التشديد على أهمية الاستخدام الكفؤ للموارد باعتباره هدفا مهما في حد ذاته وباعتباره أيضا وسيلة للبرهنة للناخبين على حسن التصرف في أموالهم، ومن ثم المحافظة على دعمهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more