The Constitution of the RM of 1991 stipulates the following kinds of freedoms and rights protection: | UN | وينص دستور جمهورية مقدونيا لعام 1991 على أنواع حماية الحريات والحقوق وهي كما يلي: |
II. Constitutional means of the protection of freedoms and rights | UN | ثانياً - الوسائل الدستورية لحماية الحريات والحقوق |
This group of freedoms and rights also includes the provision concerning the protection of the secrecy of personal data and the right of an individual to have access to his personal data. | UN | وتشتمل أيضا مجموعة الحريات والحقوق هذه على أحكام تتعلق بحماية سرية البيانات الشخصية وحق الفرد في الاطلاع على البيانات الشخصية المتعلقة به. |
The limitations of freedoms and rights may not discriminate on grounds of gender, race, color of skin, religion, national and social origin, property or social status. | UN | ولا يجوز أن تكون القيود المفروضة على الحريات والحقوق تمييزية بناءً على الجنس أو العرق أو اللون أو الدين أو الأصل الوطني والاجتماعي أو الممتلكات أو المركز الاجتماعي. |
We are rich and poor, large and small -- diverse countries with varied peoples aspiring to the shared goals of freedoms and rights which emanate from and underpin development and democracy. | UN | إننا أثرياء وفقراء في آن معا، صغار وكبار، وتتميز بلداننا بالتنوع في شعوبها الطامحة إلى الأهداف المشتركة من حريات وحقوق تنبع من التنمية والديمقراطية وتدعمها في نفس الوقت. |
The freedoms and rights of the individual and citizen can be restricted during states of war or emergency, in accordance with the provisions of the Constitution. The restriction of freedoms and rights cannot be based on sex, race, colour of skin, language, religion, national or social origin, property or social status. | UN | لا يمكن تقييد حريات وحقوق الإنسان والمواطن إلا في حالة الحرب أو حالة الطوارئ، وفقاً للدستور، لا يجوز أن تكون القيود على الحريات والحقوق تمييزية على أساس الجنس أو العرق أو اللون أو اللغة أو الدين أو الأصل الوطني أو الاجتماعي أو الممتلكات أو المركز الاجتماعي. |
The limitation of freedoms and rights may not be discriminatory on the basis of gender, race, color of skin, language, religion, national or social origin, property or social status. | UN | ويمنع أن تكون القيود المفروضة على الحريات والحقوق تمييزية بناء على الجنس أو العرق أو اللون أو اللغة أو الدين أو الأصل الوطني أو الاجتماعي أو الممتلكات أو المركز الاجتماعي. |
Any limitation upon the exercise of constitutional freedoms and rights may be imposed only by statute and only when necessary in a democratic state for the protection of its security or public order, protection of the natural environment, health or public morals or the freedoms and rights of other persons, with the proviso that such limitations cannot violate the essence of freedoms and rights. | UN | ولا يجوز فرض أي تقييد لممارسة الحريات والحقوق الدستورية إلا بواسطة قانون وعندما يكون ذلك ضرورياً في دولة ديمقراطية من أجل حماية أمنها أو النظام العام فيها، وحماية البيئة الطبيعية، والصحة أو الأخلاقيات العامة، أو حريات وحقوق الأشخاص الآخرين، بشرط عدم انتهاك هذه التقييدات لجوهر الحريات والحقوق. |
44. Each citizen may invoke the protection of freedoms and rights specified by the Constitution before tribunals and before the Constitutional Court of the Republic of Macedonia, in a procedure based upon the principles of priority and urgency. | UN | 44- لكل مواطن الحق في المطالبة بحماية الحريات والحقوق التي يحددها الدستور أمام المحاكم وأمام المحكمة الدستورية لجمهورية مقدونيا، في إجراءات قائمة على مبدأي الأولوية والاستعجال. |
The restriction of freedoms and rights does not apply to the right to life, the prohibition of torture, inhuman or degrading treatment or punishment, the legal determination of punishable offences and sentences, or to the freedom of personal conviction - conscience, thought and religious confession. | UN | لا يمكن فرض القيود على الحريات والحقوق فيما يتعلق بالحق في الحياة، وحظر التعذيب، أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، أو على التعريف القانوني للأفعال التي تعرض مرتكبها للعقوبة، أو على العقوبات، أو على حرية الاعتقاد، والضمير، والفكر، والتعبير العلني عن الأفكار أو الاعتقاد. |
Any limitation on the exercise of constitutional freedoms and rights may be imposed only by law, and only when necessary in a democratic State to protect its security or public order, or to protect the natural environment, health or public morals, or the freedoms or rights of others, provided such limitations do not violate the essence of freedoms and rights. | UN | ولا يجوز لغير القانون فرض أي قيود على ممارسة الحريات والحقوق الدستورية، وذلك فقط عند الضرورة في دولة ديمقراطية لحماية أمنها أو نظامها العام، أو لحماية البيئة الطبيعية أو الصحة أو الآداب العامة، أو حريات أو حقوق الغير، شريطة ألا تنتهك هذه القيود جوهر الحريات والحقوق. |
Any limitation on the exercise of constitutional freedoms and rights may be imposed only by law, and only when necessary in a democratic State to protect its security or public order, or to protect the natural environment, health or public morals, or the freedoms or rights of others, provided such limitations do not violate the essence of freedoms and rights. | UN | ولا يجوز فرض أي قيود على ممارسة الحريات والحقوق الدستورية إلا بمقتضى القانون، وذلك فقط عند الضرورة في دولة ديمقراطية لحماية أمنها أو نظامها العام، أو لحماية البيئة الطبيعية أو الصحة أو الآداب العامة، أو حريات أو حقوق الغير، شريطة ألا تنتهك هذه القيود جوهر الحريات والحقوق. |
Any limitation on the exercise of Constitutional freedoms and rights may be imposed only by statute and only when it is necessary in a democratic state to protect its security or public order, or to protect the natural environment, health or public morals, or the freedoms or rights of others, provided that such limitations do not violate the essence of freedoms and rights. | UN | ولا يجوز فرض أي قيود على ممارسة الحريات والحقوق الدستورية إلا بمقتضى القانون، عندما يكون ذلك ضرورياً فقط في دولة ديمقراطية لحماية أمنها أو نظامها العام، أو لحماية البيئة الطبيعية أو الصحة أو الآداب العامة، أو حقوق الغير أو حرياتهم، شريطة ألا تنتهك هذه القيود جوهر الحريات والحقوق. |
The Constitution envisages equal protection of all citizens setting forth that each citizen may invoke the protection of freedoms and rights envisaged in the Constitution before the courts and the Constitutional Court in a procedure based on the principles of priority and urgency. | UN | ويؤكد الدستور كذلك على الحماية المتساوية لجميع المواطنين، حيث ينص على أن لكل مواطن الحق في المطالبة بحماية الحريات والحقوق التي يحددها الدستور أمام المحاكم العادية والمحكمة الدستورية، في إجراءات قائمة على مبدأي الأولوية والاستعجال. |
By means of a decision on the protection of freedoms and rights, the Constitutional Court will determine whether their violation has occurred or not, and depending on the determination it will revoke the individual act, ban the action resulting in the violation, or reject the request. | UN | وبمقتضى قرار حماية الحريات والحقوق تبت المحكمة الدستورية، فيما إذا كان قد انتهكت، ورهنا بما تقرره المحكمة فإنها قد تبطل الإجراء الذي اتخذه الشخص أو تمنع الإجراء الذي أدى إلى حدوث الانتهاك، أو ترفض الطلب. |
(h) Hong Kong residents enjoy a wide range of freedoms and rights (this will be further dealt with under section III below entitled " General Legal Framework within which Human Rights are Protected " ; | UN | (ح) يتمتع المقيمون في هونغ كونغ بمجموعة واسعة من الحريات والحقوق (يعالج هذا الموضوع بمزيدٍ من التفصيل في الفرع الثالث أدناه المعنون " الإطار القانوني العام لحماية حقوق الإنسان " )؛ |
The dedicated form mentioned nothing that might give rise to ethnic distinctions, such as maternal language and ethnic characteristics associated with religious belief, culture and racial origin, which therefore points to harmony, tolerance and the exercise of freedoms and rights. | UN | تجدر الإشارة إلى أن الاستمارة المعدة لذلك جاءت خالية من أي مؤشرات قد تقود إلى الفوارق الإثنية مثل اللغة الأم، الخصائص الإثنية المتعلقة بالمعتقد الديني والثقافات والأصل العرقي، وهو الشيء الذي يدل على الموائمة والتسامح وإعمال مبدأ الحريات والحقوق. |
(h) Hong Kong residents enjoy a wide range of freedoms and rights and this will be further dealt with under the section “General legal framework within which human rights are protected”; and | UN | (ح) يتمتع سكان هونغ كونغ بمجموعة واسعة من الحريات والحقوق ويتم تناول هذا الموضوع بالمزيد من التفصيل في البند الذي يحمل عنوان " الإطار القانوني العام لحماية حقوق الإنسان " ، و |
The Constitution of that Republic contains a specific provision, in article 44 (2), granting citizens the right to appeal to international institutions for the protection of freedoms and rights guaranteed under the Constitution. | UN | ويتضمن دستور تلك الجمهورية نصا محددا، في المادة ٤٤ )٢(، يمنح المواطنين الحق في الالتجاء إلى المؤسسات الدولية لحماية الحريات والحقوق التي يكفلها الدستور. |
14. The protection of human freedoms and rights is guaranteed in article 50 of the Constitution, according to which: " Every citizen has the right to invoke the protection of freedoms and rights determined by the Constitution before the regular courts, as well as before the Constitutional Court of the Republic of Macedonia, through a procedure that is based upon the principles of priority and urgency. | UN | 14- وتضمن المادة 50 من الدستور حماية الحريات والحقوق الإنسانية طبقاً لما يلي: " يحق لكل مواطن أن يسعى من أجل حماية حرياته وحقوقه التي نص عليها الدستور أمام المحاكم العادية، فضلاً عن المحكمة الدستورية لجمهورية مقدونيا، في إطار الإجراءات التي تستند إلى مبادئ الأولوية والاستعجال فيه. |