"of his detention in" - Translation from English to Arabic

    • احتجازه في
        
    • لاحتجازه في
        
    He was said to have been tortured repeatedly during the first months of his detention in Abu Salim prison and was frequently denied food. UN وقيل إنه تعرض للتعذيب المتكرر أثناء الأشهر الأولى من احتجازه في سجن أبو سليم وكان يحرم من الطعام في كثير من الأحيان.
    During the initial period of his detention in Egypt, he was subjected to heavy beatings and threats of rape against his sister. UN وخلال الفترة الأولى من احتجازه في مصر، تعرض لضرب شديد ولتهديدات باغتصاب أخته.
    It maintains that the author had the opportunity to raise the issues relating to the conditions of his detention in prison before the national courts. UN وتؤكد أن الفرصة كانت أمامه لرفع القضايا المتعلقة بظروف احتجازه في السجن أمام المحاكم الوطنية.
    The Committee notes the State party's assertion that, to date, representatives of its Embassy were unable to visit the author at the place of his detention in Kyrgyzstan, since they did not receive permission to do so from the Kyrgyz authorities. UN وتلاحظ اللجنة تأكيد الدولة الطرف بأن ممثلي سفارتها لم يتمكنوا، حتى ذلك الوقت، من زيارة صاحب البلاغ في مكان احتجازه في قيرغيزستان لعدم حصولهم على تصريح بذلك من سلطات قيرغيزستان.
    3.3 The author refers to article 9, paragraph 1, and indicates that the District Court failed twice to assess adequately the arbitrariness of his detention in a psychiatric hospital, in particular, the lack of grounds for his detention and the failure to comply with the requirements established by the law (MHCAT). UN 3-3 ويشير صاحب البلاغ إلى الفقرة 1 من المادة 9، ويفيد بأن المحكمة الإقليمية أخطأت مرتين في تقييم الطابع التعسفي لاحتجازه في مستشفى الأمراض العقلية، مُغفلة على وجه الخصوص عدم وجود أسباب تُبرّر هذا الاحتجاز وعدم استيفاء المتطلبات القانونية (قانون الصحة العقلية).
    The Committee notes the State party's assertion that, to date, representatives of its Embassy were unable to visit the author at the place of his detention in Kyrgyzstan, since they did not receive permission to do so from the Kyrgyz authorities. UN وتلاحظ اللجنة تأكيد الدولة الطرف بأن ممثلي سفارتها لم يتمكنوا، حتى ذلك الوقت، من زيارة صاحب البلاغ في مكان احتجازه في قيرغيزستان لعدم حصولهم على تصريح بذلك من سلطات قيرغيزستان.
    4.13 Further, the State party holds that there are doubts as to the veracity of the complainant's assertion about the period of his detention in 2002. UN 4-13 وفضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أن ثمة شكوكاً في صحة ما صرح به صاحب الشكوى بشأن فترة احتجازه في عام 2002.
    4.13 Further, the State party holds that there are doubts as to the veracity of the complainant's assertion about the period of his detention in 2002. UN 4-13 وفضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أن ثمة شكوكاً في صحة ما صرح به صاحب الشكوى بشأن فترة احتجازه في عام 2002.
    Franklin Hodge provided as evidence a signed statement from the employee describing the circumstances of his detention in Iraq. UN 289- قدمت شركة فرانكلين هودج أدلة تتمثل في إفادة موقعة من قبل الموظف يصف فيها ظروف احتجازه في العراق.
    His health has drastically deteriorated since the start of his detention in November 2002. UN وقد ساءت حالته الصحية بدرجة خطيرة منذ بداية احتجازه في تشرين الثاني/نوفمبر 2002.
    During his second interview, he wanted to develop his explanations, but he felt unable to describe the circumstances of his detention in Belarus, as he was ashamed by the presence of young women, and was afraid that the facts would become known to other asylumseekers. UN وكان يريد تقديم المزيد من التوضيحات خلال المقابلة الثانية، لكنه لم يتمكن من وصف ظروف احتجازه في بيلاروس نظراً لشعوره بالخجل بسبب وجود فتيات أثناء المقابلة وخوفه من أن يعلم ملتمسو اللجوء الآخرون بحقيقة ما جرى له.
    During his second interview, he wanted to develop his explanations, but he felt unable to describe the circumstances of his detention in Belarus, as he was ashamed by the presence of young women, and was afraid that the facts would become known to other asylumseekers. UN وكان يريد تقديم المزيد من التوضيحات خلال المقابلة الثانية، لكنه لم يتمكن من وصف ظروف احتجازه في بيلاروس نظراً لشعوره بالخجل بسبب وجود فتيات أثناء المقابلة وخوفه من أن يعلم ملتمسو اللجوء الآخرون بحقيقة ما جرى له.
    (b) Reference should also be made to certain contradictions in the author’s statements concerning the duration of his detention in Pazarcik following his arrest on 15 May 1991. UN )ب( تجدر اﻹشارة أيضا إلى أن هناك تناقضات معينة في أقوال مقدم البلاغ تتعلق بمدة احتجازه في بازارتشيك بعد اعتقاله في ١٥ أيار/ مايو ١٩٩١.
    It also provided a letter from the consultant which describes the circumstances of his detention in Iraq, as well as two invoices rendered by the consultant to Shankland Cox for work performed in June and July 1990. UN كما قدمت رسالة من الخبير الاستشاري يصف فيها ظروف احتجازه في العراق، وكذلك فاتورتين أرسلهما الخبير الاستشاري إلى شركة شانكلاند كوكس لعمل أنجزه في حزيران/يونيه وتموز/يوليـه 1990.
    2.6 On 12 December 2003, the Assistance Office for Detainees and Convicted Prisoners submitted an application for habeas corpus on behalf of the author, requesting a cessation of his detention in police station No. 1 or his house arrest. UN 2-6 وفي 12 كانون الأول/ديسمبر 2003، قدم مكتب مساعدة المحتجزين والمدانين طلباً لإحضار صاحب الشكوى أمام المحكمة، ملتمساً وقف احتجازه في الفرع الأول لمخفر الشرطة، أو تحديد إقامته جبرياً.
    The Committee observes that the authorities of the State party conducted an investigation into the complainant's allegations, which confirmed some of his allegations regarding the duration and conditions of his detention in the temporary confinement ward and established who the officials were who were responsible for his placement there. UN وتلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف قد أجرت تحقيقاً في ادعاءات صاحب الشكوى، وأثبت التحقيق صحة بعض الادعاءات المتعلقة بمدة وظروف احتجازه في جناح الحبس المؤقت وحدد الموظفين الذين يتحملون مسؤولية وضعه في ذلك الجناح.
    2.8 The author contends that the conditions of his detention in the Qobustan prison are in line with domestic standards, but do not comply with European standards. UN 2-8 ويذكر صاحب البلاغ أن ظروف احتجازه في سجن قوبوستان تتمشى مع المعايير المحلية، ولكنها لا تتوافق مع المعايير الأوروبية.
    In view of the systematic failure of the State party to provide a meaningful justice system that operated over vacations period, and its inability to examine the lawfulness of his detention in due course, the author requested the Supreme Court to order the Ministry of Justice to award legal costs, i.e. to be reimbursed for the costs he had to pay as a result of the habeas corpus proceedings. UN ونظراً إلى عجز الدولة الطرف بصورة منهجية عن توفير نظام عدالة فعال يعمل في فترات العطل، وإلى عجزها عن فحص شرعية احتجازه في أجل مناسب، فقد طلب إلى المحكمة العليا أن توعز إلى وزارة العدل بدفع التكاليف القانونية، أي بتعويضه عن تكاليف إجراءات طلب المثول.
    2.6 On 12 December 2003, the Assistance Office for Detainees and Convicted Prisoners submitted an application for habeas corpus on behalf of the author, requesting a cessation of his detention in police station No. 1 or his house arrest. UN 2-6 وفي 12 كانون الأول/ديسمبر 2003، قدم مكتب مساعدة المحتجزين والمدانين طلباً لإحضار صاحب الشكوى أمام المحكمة، ملتمساً وقف احتجازه في الفرع الأول لمخفر الشرطة، أو تحديد إقامته جبرياً.
    The Committee observes that the authorities of the State party conducted an investigation into the complainant's allegations, which confirmed some of his allegations regarding the duration and conditions of his detention in the temporary confinement ward and established who the officials were who were responsible for his placement there. UN وتلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف قد أجرت تحقيقاً في ادعاءات صاحب الشكوى، وأثبت التحقيق صحة بعض الادعاءات المتعلقة بمدة وظروف احتجازه في جناح الحبس المؤقت وحدد الموظفين الذين يتحملون مسؤولية وضعه في ذلك الجناح.
    3.3 The author refers to article 9, paragraph 1, and indicates that the District Court failed twice to assess adequately the arbitrariness of his detention in a psychiatric hospital, in particular, the lack of grounds for his detention and the failure to comply with the requirements established by the law (MHCAT). UN 3-3 ويشير صاحب البلاغ إلى الفقرة 1 من المادة 9، ويفيد بأن المحكمة الإقليمية أخطأت مرتين في تقييم الطابع التعسفي لاحتجازه في مستشفى الأمراض العقلية، مُغفلة على وجه الخصوص عدم وجود أسباب تُبرّر هذا الاحتجاز وعدم استيفاء المتطلبات القانونية (قانون الصحة العقلية).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more