"of impunity that" - Translation from English to Arabic

    • الإفلات من العقاب التي
        
    • الإفلات من العقاب الذي
        
    • حصانة من العقاب
        
    • من العقاب أن
        
    • الحصانة من العقاب التي
        
    That premeditated behaviour has encouraged a culture of impunity that threatens to further undermine the safety, lives and livelihoods of Palestinian civilians. UN وقد شجع ذلك السلوك المتعمد ثقافة الإفلات من العقاب التي تهدد بمزيد من تقويض سلامة وحياة وسبل عيش المدنيين الفلسطينيين.
    Bangladesh was committed to reversing the culture of impunity that had afflicted other areas of its national life. UN وتتعهد بنغلاديش بإعادة النظر في ثقافة الإفلات من العقاب التي نالت من مجالات أخرى من حياتها الوطنية.
    In doing so, it must also seek to eliminate the culture of impunity that has flourished in Somalia for so long. UN وعند القيام بذلك يجب أن يسعى المجتمع الدولي أيضاً إلى القضاء على الإفلات من العقاب التي ازدهرت في الصومال لمدة طويلة.
    Granting pardons creates a climate of impunity that encourages State officials to commit further acts of torture. UN فمنح العفو يهيئ جو الإفلات من العقاب الذي يشجع موظفي الدولة على ارتكاب أفعال تعذيب أخرى.
    In this context the Extraordinary Chambers represent a hope, which must not be squandered, of breaking the pattern of impunity that has characterized Cambodia's history in recent decades. UN وفي هذا السياق، تمثل الدوائر الاستثنائية للمحاكم في كمبوديا أملاً، يجب الحفاظ عليه، لكسر نمط الإفلات من العقاب الذي تميز به تاريخ كمبوديا في العقود الماضية.
    Ignoring the administration of justice, however, leads to a culture of impunity that will undermine sustainable peace. UN ومع ذلك، فإن تجاهل إقامة العدل يفضي إلى ثقافة الإفلات من العقاب التي تُقوِّض بدورها السلام الدائم.
    We call on all Member States to strengthen their resolve to change the culture of impunity that allows such horrific acts to take place. UN وندعو جميع الدول الأعضاء إلى تعزيز عزمها على تغيير ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بوقوع أعمال مروعة من هذا القبيل.
    That was linked to the question of impunity that had been raised by the United States representative. UN فهذه المسألة ترتبط بمسألة الإفلات من العقاب التي أثارها ممثل الولايات المتحدة.
    Ending the culture of impunity that allows such violence to occur should be consistently reinforced by Member States. UN ويتعين على الدول أن تعمل باستمرار على تعزيز الجهود الرامية لإنهاء ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بمثل هذا العنف.
    The report cautioned that ignoring the administration of justice leads to a culture of impunity that will undermine sustainable peace and recognized that when UN وحذر التقرير من أن تجاهل إقامة العدل يفضي إلى ثقافة الإفلات من العقاب التي تُقوِّض بدورها السلام الدائم، وسلّم التقرير أيضا بأنه
    Bangladesh was committed to reversing the culture of impunity that had afflicted other areas of its national life. UN وبنغلاديش ملتزمة بالقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب التي شهدتها مجالات أخرى من حياتها الوطنية.
    The commission further finds that crimes against humanity are ongoing in the Democratic People's Republic of Korea because the policies, institutions and patterns of impunity that lie at their heart remain in place. UN وترى اللجنة أيضاً أن جرائم في حق الإنسانية لا تزال تُرتكب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لأن السياسات والمؤسسات وأنماط الإفلات من العقاب التي هي في صلبها لا تزال قائمة.
    A major problem underneath violence in the name of religion is a culture of impunity that exists in quite a number of countries. UN 36- يخفي العنف الذي يرتكب باسم الدين تحته مشكلة رئيسية هي ثقافة الإفلات من العقاب التي توجد في عدد كبير من البلدان.
    The State's failure to investigate, to punish perpetrators and to provide reparations for victims perpetuates a culture of impunity that undermines the credibility of the country's criminal justice system. UN ويؤدي عدم تحقيق الدولة في قضايا انتهاك حقوق الإنسان ومعاقبة مقترفيها وتعويض ضحاياها إلى استمرار ثقافة الإفلات من العقاب التي تنسف مصداقية نظام العدالة الجنائية في البلد.
    We reiterate our invitation to members of the Commission to document abuses and human rights violations wherever these occur and reiterate our commitment to ending the culture of impunity that has thus far taken the lives of over 100,000 Syrians. UN ونكرر دعوتنا أعضاء اللجنة لتوثيق الإساءات والانتهاكات في مجال حقوق الإنسان أينما ارتكبت، ونؤكد التزامنا مجددا بوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب التي حصدت حتى الآن أرواح ما يزيد عن 000 100 سوري.
    The commission further finds that crimes against humanity are ongoing in the Democratic People's Republic of Korea because the policies, institutions and patterns of impunity that lie at their heart remain in place. UN وترى اللجنة أيضاً أن جرائم في حق الإنسانية لا تزال تُرتكب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لأن السياسات والمؤسسات وأنماط الإفلات من العقاب التي هي في صلبها لا تزال قائمة.
    By asserting the rule of law for international crimes, States can help mitigate the environment of impunity that serves as a breeding ground for major human rights atrocities. UN ويمكن للدول، بتأكيد سيادة القانون إزاء الجرائم الدولية، أن تساعد في الحد من بيئة الإفلات من العقاب التي تشكل مجالا خصبا لارتكاب الاعتداءات الكبرى على حقوق الإنسان.
    The trial on the killing of journalist Metin Göktepe is another, notorious, example of the climate of impunity that prevails in Turkey. UN 78- وتعتبر المحاكمة المتعلقة باغتيال الصحفي ميتين غوكتيبي مثالاً بارزاً آخر على جو الإفلات من العقاب الذي يسود في تركيا.
    The climate of impunity that prevails in Afghanistan needs to be addressed; the absence of accountability is a significant factor in the persistence of human rights violations including the flagrant disregard of the right to life. UN لذا ينبغي التصدي لجو الإفلات من العقاب الذي يسود أفغانستان؛ فغياب المساءلة عامل مهم في استمرار انتهاكات حقوق الإنسان بما فيها التجاهل الصارخ للحق في الحياة.
    These and other concerted steps must be taken to break the wall of impunity that is blocking Guatemala from achieving the full promise of peace. UN وينبغي اتخاذ هذه الخطوات وغيرها من الخطوات المتضافرة لهدم حاجز الإفلات من العقاب الذي يحول دون تمكين غواتيمالا من تحقيق وعود السلام كاملة.
    The Special Rapporteur notes that the failure to investigate, prosecute and punish those responsible for rape and other forms of gender-based violence has contributed to an environment of impunity that perpetuates violence against women in Sierra Leone, including rape and domestic violence. UN وتلاحظ المقررة الخاصة أن عدم التحقيق مع المسؤولين عن ارتكاب جريمة الاغتصاب وغيره من ضروب العنف الممارس على أساس الجنس ومحاكمتهم ومعاقبتهم يساهم في وجود جو حصانة من العقاب يديم العنف ضد المرأة في سيراليون، بما في ذلك الاغتصاب والعنف العائلي.
    As stated in the ICTR's annual report, it is evidence of the progress made towards bringing about justice and the end of impunity that guilt and innocence have been determined with respect to the alleged former leaders, who probably would not have been brought before a court but for the establishment of the ICTR. UN وكما ورد في التقرير السنوي للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، يتضح جليا من التقدم المحرز في إقامة العدالة وإنهاء الإفلات من العقاب أن الإدانة والبراءة حُسمت فيما يتعلق بالقادة السابقين المتهمين، الذين من المحتمل أنهم لم يكونوا ليمثلوا أمام محكمة قبل إنشاء المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Even if some delegations had misgivings about the Statute, all were agreed on the importance of ending the culture of impunity that had been allowed to flourish in international law for too long. UN وحتى إذا كان لبعض الوفود شيء من الارتياب بشأن النظام الأساسي، فإن الجميع متفقون على أهمية إنهاء ثقافة الحصانة من العقاب التي سُمِح لها بأن تترعرع في القانون الدولي لمدة أطول بكثير مما ينبغي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more