"of individuals and peoples" - Translation from English to Arabic

    • الأفراد والشعوب
        
    • لﻷفراد والشعوب
        
    • اﻷفراد أو الشعوب
        
    The Atlantic Coast Language Education Act, adopted by Decree No. 571, recognizes the right of peoples from the Atlantic coast, namely Miskitos, Sumos, Ramas and Creoles, to education in their mother tongue as a fundamental aspect of the existence and identity of individuals and peoples. UN ويقر قانون تعليم لغات ساحل المحيط الأطلسي، الذي اعتُمد بموجب المرسوم رقم 571، حق الشعوب المنحدرة من المناطق الساحلية للمحيط الأطلسي، وهي شعوب الميسكيتو والسومو والراما والكريول، في التعليم بلغاتها الأصلية باعتبار ذلك مظهرا أساسيا من مظاهر وجود وهوية الأفراد والشعوب.
    Cuba will continue to increase the attention paid to these just demands of individuals and peoples in its capacity as the main sponsor of some 10 draft resolutions in the Human Rights Council. UN وسوف تواصل كوبا الاهتمام بالمطالب العادلة التي يطالب بها الأفراد والشعوب بوصفها الطرف الأساسي الذي قدم العشرات من مشاريع القرارات إلى مجلس حقوق الإنسان.
    The Declaration required States not to interfere in the domestic affairs of other States, not to be selective in cases of disagreement among them, to protect the human rights of individuals and peoples and to prevent massive human rights violations. UN فالإعلان يلزم الدول بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى، وبعدم الانتقائية في التعرض لها، كما يلزمها بالدفاع عن حقوق الأفراد والشعوب ضد الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Her Government hoped that national efforts to fulfil the legitimate aspirations of individuals and peoples would be strengthened by effective international action. UN وتأمل حكومته في أن الجهود الوطنية الرامية إلى تحقيق التطلعات المشروعة لﻷفراد والشعوب ستعزز بالعمل الدولي الفعال.
    In the context of cooperation between the European Union and the African, Caribbean and Pacific States (ACP), particular attention is paid to the commitment to dignity and human rights, which constitute legitimate aspirations of individuals and peoples. UN وفي إطار التعاون بين الاتحاد اﻷوروبي والدول اﻷفريقية ودول منطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ. هناك تأكيد خاص على التشبث بالكرامة وحقوق اﻹنسان، التي تمثل طموحات مشروعة لﻷفراد والشعوب.
    Those principles, on which the United Nations is based, are respect for life and the value of the human person, equality of the rights of individuals and peoples and the right to self-determination, regardless of gender, race, language or religion. UN وتلك المبادئ، التي ترتكز عليها الأمم المتحدة، هي احترام الحياة وقيمة الإنسان، والمساواة في حقوق الأفراد والشعوب وحق تقرير المصير، بغض النظر عن النوع أو الجنس أو اللغة أو الديانة.
    One measure advocated by the Special Rapporteur, modelled on the example of other United Nations bodies, would be for States to adopt a code of conduct making the activities of transnational corporations more ethical, paving the way for sustainable development and reflecting the interests and needs of individuals and peoples. UN ومن التدابير التي تدعو إليها المقررة الخاصة قيام الدول، كما حدث في هيئات أخرى للأمم المتحدة، باعتماد مدونة قواعد سلوك لأنشطة الشركات عبر الوطنية، تساهم في تحقيق التنمية المستدامة، وتراعي مصالح وحاجات الأفراد والشعوب.
    A suggestion was also made to change the sequence of the wording of the core norm in the chapeau of the annex, in favour of the " rights of individuals and peoples " , and to place the national level of responsibility before the international level. UN وعُرِض أيضاً اقتراح بتغيير ترتيب صياغة المعيار الرئيسي في الفقرة الاستهلالية للمرفق، للتأكيد على " حق الأفراد والشعوب " ولوضع المستوى الوطني من المسؤولية قبل المستوى الدولي.
    This approach needs to be devised in such a way that would also enable us to effectively respond to emerging challenges that impede the realization of the potentials and aspirations of individuals and peoples for progress and prosperity, thus bolstering the ability of developing countries to achieve their development goals, including the Millennium Development Goals. UN ويتعين إرساء هذا النهج بطريقة تمكننا أيضاً من التصدي بفعالية للتحديات البازغة التي تعيق تحقيق إمكانات وطموحات الأفراد والشعوب للتقدم والازدهار، وبالتالي تعزيز قدرة البلدان النامية على التوصل إلى أهدافها الإنمائية، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    The principle that the health of individuals and peoples should be protected and safeguarded is hardest to implement in the case of indigenous peoples in initial contact, since, in the case of indigenous peoples in isolation, their decision to remain isolated must take precedence over any State attempt to protect their health. UN والأخذ بمبدأ حماية صحة الأفراد والشعوب والحفاظ عليها هو أصعب في حالة الشعوب الأصلية الحديثة الاتصال، ذلك لأنه في حالة الشعوب الأصلية المنعزلة، يجب أن تكون لقرار هذه الشعوب بأن تبقى منعزلة أسبقية على أي محاولة تقوم بها الدولة لحماية صحتها.
    Moreover, the Declaration not only conferred rights on organizations but also imposed duties on them, obliging them, in particular, to defend the rights of individuals and peoples that had suffered from serious violations of human rights and to refrain from any discriminatory, selective or arbitrary practice or action. UN وبمعنىً آخر فإن هذا الإِعلان لا يعطي حقوقاً للمنظمات وحسب وإنما يلقي عليها التزامات أيضاً إذ يلزمها على وجه الخصوص بالدفاع عن حق الأفراد والشعوب ضحايا الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان ويحظر عليها جميع الممارسات وجميع الأعمال التمييزية والانتقائية والعشوائية.
    29. Senegal stated that public participation would help to shield the rights and freedoms of individuals and peoples from subordination to or dependence on the law of the market. UN 29 - وتقول السنغال إن المشاركة العامة ستسهم في حماية حقوق وحريات الأفراد والشعوب من التبعية أو الاعتماد على قوانين السوق.
    Self-determination embodies the rights of individuals and peoples to make decisions about their economic, social, religious and familial well-being, and to honour the expressed desires of people and individuals to control their own affairs. UN 96- يجسد تقرير المصير حقوق الأفراد والشعوب في اتخاذ قرارات بشأن رفاههم الاقتصادي والاجتماعي والديني والأسري، وفي احترام رغباتهم المعلنة في تولي زمام أمورهم.
    It is indicative of the increased role played by civil society that this standard-setting exercise was spearheaded not by Governments but by scholars, in response to the worldwide aspiration of individuals and peoples to live in peace. UN ومما يدل على الدور المتزايد الذي يؤديه المجتمع المدني أن عملية وضع المعايير هذه لم تتم تحت قيادة الحكومات بل تولاها أهل العلم()، استجابة لتطلع الأفراد والشعوب في العالم بأسره إلى العيش في سلام.
    46. Bearing in mind the ultimate aim of safeguarding the lives of individuals and peoples, as well as their cultures, a general principle of guaranteeing human rights could be established, together with some specific principles for achieving the general principle, taking into account the different circumstances of indigenous peoples in isolation and in initial contact. UN 46- مراعاةً للهدف النهائي المتمثل في حماية حياة الأفراد والشعوب وثقافاتها، يمكن وضع مبدأ عام يكفل حقوق الإنسان، إلى جانب بعض المبادئ المحددة لتحقيق المبدأ العام، على أن تؤخذ في الاعتبار الظروف المختلفة للشعوب الأصلية المنعزلة وحديثة الاتصال.
    In the context of cooperation between the European Union and the African, Caribbean and Pacific (ACP) States, particularly emphasis is placed on attachment to dignity and human rights, which constitute legitimate aspirations of individuals and peoples. UN وفي إطار التعاون بين الاتحاد اﻷوروبي والدول اﻷفريقية ودول منطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ، جرى التأكيد على التمسك بكرامة اﻹنسان وحقوقه التي تعتبر من التطلعات المشروعة لﻷفراد والشعوب.
    The question of Palestine, which lies at the very heart of the Middle East crisis, represents the most vivid and persistent case of disregard for international law and systematic violation of the fundamental human rights of individuals and peoples. UN تمثل قضية فلسطين، وهي لب أزمة الشرق اﻷوسط، أشد حالات التجاهل المستمر للقانون الدولي وللانتهاك المنهجي لحقوق اﻹنسان اﻷساسية لﻷفراد والشعوب.
    The question of Palestine, which lies at the very heart of the Middle East crisis, represents the most vivid and persistent case of disregard for international law and the systematic violation of fundamental human rights of individuals and peoples. UN أما قضية فلسطين التي تكمن في صلب أزمة الشرق اﻷوسط، فإنها تمثل أشد الحالات سفورا وأكثرها عنادا لتجاهـل القانـون الدولـي، والانتهاك المنهجي لحقوق اﻹنسان اﻷساسية لﻷفراد والشعوب.
    When they relate to a historical event, they are of interest for this study only because they have had, and continue to have, serious negative effects on the economic, social and cultural rights of individuals and peoples. UN أما حين ترتبط بواقعة تاريخية فهي لا تهم هذه الدراسة إلا من حيث إنه قد كان لها ولا تزال نتائج سلبية جسيمة على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لﻷفراد والشعوب.
    Without entering into details of the economic offences at the internal level, it may be said that they are very serious sources of violations of the economic, social and cultural rights of individuals and peoples. UN ودون الخوض في تفاصيل الجرائم الاقتصادية على الصعيد الوطني، يمكن القول بأنها تشكل مصادر بالغة الخطورة لانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لﻷفراد والشعوب.
    However, individuals and companies prompted by the allure of gain, have engaged in transactions for the transfer of industrial wastes in utter disregard of the rights of individuals and peoples. UN ومع ذلك، أقدم أفراد وشركات، طمعاً في الكسب على إجراء صفقات لنقل النفايات الصناعية، مستخفين إلى حد كبير بحقوق اﻷفراد أو الشعوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more