"of its courts" - Translation from English to Arabic

    • محاكمها
        
    • محاكمه
        
    • لمحاكمها
        
    As always, Israel, as a country that respects the rule of law, will fully comply with the decisions of its courts. UN وكما هو الحال دائما، فان إسرائيل، بوصفها بلدا يحترم سيادة القانون، ستمتثل بالكامل لقرارات محاكمها.
    The State Party should also consider undertaking comprehensive legal and other reforms to make the functioning of its courts and general administration of justice more efficient. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنظر في إجراء إصلاحات شاملة، قانونية وغيرها، لتحسين كفاءة عمل محاكمها وإقامة العدل فيها بوجه عام.
    The State Party should also consider undertaking comprehensive legal and other reforms to make the functioning of its courts and general administration of justice more efficient. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنظر في إجراء إصلاحات شاملة، قانونية وغيرها، لتحسين كفاءة عمل محاكمها وإقامة العدل فيها بوجه عام.
    The purposes may, however, coincide where an illegal alien is `deported'to another country which wants to put him on trial for having committed a criminal offence the prosecution of which falls within the jurisdiction of its courts. UN وقد يتطابق الغرضان، مع ذلك، في الحالة التي ' يرحَّل` فيها أجنبي غير قانوني إلى بلد آخر يرغب في محاكمته لارتكابه جريمة جنائية تندرج ملاحقة مرتكبها في اختصاص محاكمه.
    The Government of Somaliland has agreed to submit the draft law to the Parliament of Hargeisa so that it can enter into force in Somaliland, while nonetheless restricting the jurisdictional competence of its courts. UN وقبلت حكومة صوماليلاند تقديم مشروع هذا القانون إلى برلمان هرجيسة لكي يتسنى بدء تطبيقه في صوماليلاند، لكن مع تقييد الاختصاص القضائي لمحاكمها.
    The State Party should also consider undertaking comprehensive legal and other reforms to make the functioning of its courts and general administration of justice more efficient. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنظر في إجراء إصلاحات قانونية شاملة وغيرها من الإصلاحات لتحسين كفاءة عمل محاكمها وإقامة العدل بوجه عام.
    The State party should also consider undertaking comprehensive legal and other reforms to make the functioning of its courts and general administration of justice more efficient. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنظر في إجراء إصلاحات قانونية شاملة وغيرها من الإصلاحات لتحسين كفاءة عمل محاكمها وإقامة العدل بوجه عام.
    He informed the author that Hessia was not liable for the judgements of its courts, unless the administration of justice constituted a criminal offence in a specific case. UN وأُخطر صاحب البلاغ بأن منطقة هيسيا ليست مسؤولة عن الأحكام التي تصدرها محاكمها ما لم تشكل إقامة العدل جرماً جنائياً في قضية محددة.
    The State party is responsible for the failure of its courts and/or administrative authorities to consider this issue. UN والدولة الطرف مسؤولة عن عدم قيام محاكمها و/أو السلطات الإدارية لديها بالنظر في هذه القضية.
    The ICTY, through the work of its courts and its outreach activities, has made a valuable contribution to reconciliation in the former Yugoslavia. UN ولقد قدمت المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، من خلال أعمال محاكمها وأنشطتها في مجال الاتصال، مساهمة قيِّمة في تحقيق المصالحة في يوغوسلافيا السابقة.
    Even before being recognized, the State has the right to defend its integrity and independence, to provide for its preservation and prosperity, and consequently to organize itself as it sees fit, to legislate concerning its interests, to administer its services, and to determine the jurisdiction and competence of its courts. UN ويحق للدولة، حتى قبل الاعتراف بها، أن تدافع عن سلامتها واستقلالها، وأن تضمن بقاءها وممتلكاتها، وبالتالي أن تنظم نفسها بأحسن طريقة تراها، وأن تشرع لمصالحها، وتدير مرافقها وتحدد ولاية واختصاص محاكمها.
    73. Stereotypes were also reflected in the State party's laws and in the decisions of its courts. UN 73 - وانعكست القوالب النمطية أيضا في قوانين الدولة الطرف وفي قرارات محاكمها.
    The State party should, as a matter of urgency, adopt all necessary measures to protect the independence of its courts and tribunals, as well as the independence and immunity of judges, in accordance with international standards. UN ينبغي للدولة الطرف، على وجه الاستعجال، أن تعتمد جميع التدابير الضرورية لحماية استقلالية محاكمها وهيئاتها القضائية إضافة إلى استقلال القضاة وحصانتهم وفقاً للمعايير الدولية.
    The State party should, as a matter of urgency, adopt all necessary measures to protect the independence of its courts and tribunals, as well as the independence and immunity of judges, in accordance with international standards. UN ينبغي للدولة الطرف، على وجه الاستعجال، أن تعتمد جميع التدابير الضرورية لحماية استقلالية محاكمها وهيئاتها القضائية إضافة إلى استقلال القضاة وحصانتهم وفقاً للمعايير الدولية.
    The State party should, as a matter of urgency, adopt all necessary measures to protect the independence of its courts and tribunals, as well as the independence and immunity of judges, in accordance with international standards. UN ينبغي للدولة الطرف، على وجه الاستعجال، أن تعتمد جميع التدابير الضرورية لحماية استقلالية محاكمها وهيئاتها القضائية إضافة إلى استقلال القضاة وحصانتهم وفقاً للمعايير الدولية.
    Those who oppose this radical approach to reform of the United Nations would lack any credibility when they criticize a country whose parliament has no genuine legislative powers, or claim that a certain Government does not implement the decisions of its parliament or the rulings of its courts. UN أو أن حكومة ما لا تنفذ قرارات برلمانها.. أو أن دولة ما لا تحترم أحكام محاكمها!!
    12. China further reported that cases involving international terrorist crimes are under the jurisdiction of its courts and that trials are conducted in accordance with its criminal procedural law. UN ١٢ - وأشارت الصين أيضا الى أن الحالات التي تنطوي على جرائم اﻹرهاب الدولي تخضع لاختصاص محاكمها وتجرى المحاكمات وفقا لقانونها لﻹجراءات الجنائية.
    The purposes may, however, coincide where an illegal alien is `deported'to another country which wants to put him on trial for having committed a criminal offence the prosecution of which falls within the jurisdiction of its courts. UN وقد يتطابق الغرضان، مع ذلك، في الحالة التي ' يرحَّل` فيها أجنبي غير قانوني إلى بلد آخر يرغب في محاكمته لارتكابه جريمة جنائية تندرج ملاحقة مرتكبها في اختصاص محاكمه.
    55. His delegation was uncertain whether the Commission should focus so heavily on the role of domestic judges in the determination of customary law since their capacity to make such determinations depended on the legal system of the country in question and on the ability of its courts to refer to customary international law. UN 55 - واستطرد أن وفده غير متأكد مما إذا كان ينبغي للجنة أن تركز بدرجة كبيرة على دور القضاة المحليين في تحديد القانون العرفي نظرا لأن قدرتهم على اتخاذ قرارات من هذا القبيل تتوقف على النظام القانوني للبلد المعني وعلى قدرة محاكمه على الإحالة إلى القانون الدولي العرفي.
    The State party explains that it is a settled matter of its courts to reject applications for legal aid in appeal cases that are deemed frivolous and vexatious. UN وتشرح الدولة الطرف بأن هناك مسألة ثابتة بالنسبة لمحاكمها هي رفض طلبات المساعدة القضائية عندما تعتبر عديمة الجدوى ومفتعلة.
    101. The suggestion was made to add the phrase “, within the limits imposed by its general rules relating to the jurisdiction of its courts and other authorities over legal entities” after the phrase “Each State Party shall”. UN ١٠١ - اقترح أن تضاف بعد عبارة " تتخذ كل دولة طرف " عبارة " ، في الحدود التي تفرضها قواعدها العامة المتصلة بالولاية القضائية لمحاكمها وسائر سلطاتها على الكيانات الاعتبارية، " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more