"of its security right" - Translation from English to Arabic

    • حقه الضماني
        
    • بحقه الضماني
        
    • لحقه الضماني
        
    It was also observed that typically the secured creditor could exercise that right only after the grantor's default in the context of the enforcement of its security right. UN ولوحظ أيضا أن الدائن المضمون لا يستطيع عادة أن يمارس ذلك الحق إلا بعد تقصير المانح في سياق إنفاذ حقه الضماني.
    In addition, it was said that recommendation 196 provided an exporter the possibility of ensuring third-party effectiveness of its security right exclusively in the country to which the relevant goods would be imported. UN وعلاوة على ذلك قيل إن التوصية 196 تتيح للمصدِّر إمكانية ضمان نفاذ حقه الضماني تجاه الأطراف الثالثة في البلد الذي ستستورد إليه السلع المعنية، حصرا.
    Very often, a creditor seeks to take a security right in the grantor's receivables, but cannot achieve third-party effectiveness of its security right by possession. UN وكثيرا ما يسعى الدائن إلى اتخاذ حق ضماني في مستحقات المانح، ولكنه لا يستطيع تحقيق نفاذ حقه الضماني تجاه الأطراف الثالثة بالحيازة.
    However, it will generally also register a notice of its security right to ensure real certainty with respect to third-party effectiveness and to avoid the risk that the arrangement will be challenged as involving constructive rather than real possession. UN ولكنه عادة ما يقوم أيضا بتسجيل إشعار بحقه الضماني للتأكد من وجود يقين قاطع من حيث النفاذ تجاه الأطراف الثالثة ولتفادي خطر الطعن في هذا الترتيب بحجة أنه ينطوي على حيازة حكمية لا على حيازة فعلية.
    The policy rationale rests on the fact that seizure for enforcement purposes typically will be relied upon by a secured creditor that has failed to register notice of its security right or has failed to register it properly. UN أما الأساس المنطقي من حيث السياسة العامة، فينطلق من أن الاستيلاء لأغراض الإنفاذ يعتمد عليه عادة الدائن المضمون الذي لم يسجل إشعارا بحقه الضماني أو لم يسجله كما يجب.
    This Guide defines " priority " as " the right of a person to derive the economic benefit of its security right in an encumbered asset in preference to a competing claimant " (see Introduction, section B, Terminology). UN ويعرّف هذا الدليل " الأولوية " على أنها " أفضلية حق الشخص على مطالب منافس في الحصول على المنفعة الاقتصادية لحقه الضماني في الموجودات المرهونة " (انظر المقدمة، الباب باء، المصطلحات).
    This rule provides the creditor with certainty that, once it registers a notice of its security right, no other right with respect to which a notice is registered will have priority over its security right. UN وتوفر هذه القاعدة للدائن اليقين من أنه حالما يسجّل إشعارا بحقه الضماني فلن تكون لأي حق آخر يُسجّل بشأنه إشعار أولوية على حقه الضماني.
    It is sometimes argued that it should, on the premise that the secured creditor is not harmed by a sale of the assets free of its security right so long as it retains a security right in the proceeds of the sale. UN وأحيانا ما يأتي الرد بالإيجاب بافتراض أن الدائن المضمون لا يتضرر ببيع الموجودات خالصة من حقه الضماني ما دام يحتفظ بحق ضماني في عائدات البيع.
    It provides the creditor with certainty that, once it registers a notice of its security right, other rights with respect to which a notice is registered later in time will not have priority over its security right. UN ويوفر للدائن اليقين بأنه حالما يسجّل إشعارا بحقه الضماني فلن تكون لأي حقوق أخرى يُسجّل بشأنها إشعار في وقت لاحق أولوية على حقه الضماني.
    This makes it possible for a business to utilize the value of its assets to the maximum extent possible to obtain secured credit from more than one creditor using the same assets as security, while at the same time allowing each creditor to know the priority of its security right. UN وهذا يتيح للمنشأة التجارية أن تستغلّ قيمة موجوداتها إلى أقصى حد ممكن في الحصول على ائتمان مضمون من أكثر من دائن واحد مستخدمة الموجودات ذاتها كضمانة، كما يتيح لكل دائن في الوقت ذاته أن يعرف مدى أولوية حقه الضماني.
    Obviously, the temporary period must be relatively short and yet not so short as to deprive a reasonably prudent secured creditor from the opportunity to take steps to preserve the third-party effectiveness of its security right. UN ومن الواضح أنّ هذه المدة المؤقتة يجب أن تكون قصيرة نسبيا، ولكن يجب في الوقت نفسه ألاّ تكون من القصر بحيث تحرم أي دائن مضمون على درجة معقولة من الحكمة من فرصة اتخاذ الخطوات اللازمة للحفاظ على نفاذ حقه الضماني تجاه الأطراف الثالثة.
    For example, Creditor A may have a security right in all of the grantor's receivables by virtue of its security right in all of the grantor's existing and future inventory and the proceeds arising upon the sale or other disposition thereof, and Creditor B may have a security right in all of the grantor's existing and future receivables as original collateral. UN فعلى سبيل المثال، قد يكون للدائن سين حق ضماني في جميع مستحقات المانح بحكم حقه الضماني في جميع مخزونات المانح الحالية والآجلة وفي العائدات المتأتية لدى بيع تلك المخزونات أو التصرف فيها بأي شكل آخر، وقد يكون للدائن صاد حق ضماني في جميع مستحقات المانح الحالية والآجلة كضمانة أصلية.
    If this were not the case, the secured creditor would not have the benefit of its security right in an encumbered asset that is disposed of or collected after the commencement of the insolvency proceedings and, because of that risk, would be less willing to extend credit at affordable rates to the debtor even where there is no likely prospect of the commencement of the debtor's insolvency proceedings. UN وإذا لم يكن الأمر كذلك، فإن الدائن المضمون لن يستفيد من حقه الضماني في الموجودات المرهونة التي يجري التصرف فيها أو التي يتم تحصيلها بعد بدء إجراءات الإعسار، وسيكون، نظرا لذلك الاحتمال، أقل استعدادا لتقديم الائتمان للمدين بأسعار مقبولة حتى عندما لا يوجد احتمال بأن تبدأ إجراءات إعسار للمدين.
    To begin, the most critical issue for a secured creditor is what the priority of its security right will be in the event it seeks to enforce the security right either within or outside of the grantor's insolvency. UN 13- وفي البداية، تعد المسألة الأهم للدائن المضمون هو ماهية الأولوية التي سيحصل عليها حقه الضماني في حالة إذا ما سعى إلى إنفاذ الحق الضماني إما في إطار إعسار المانح أو خارجه.
    In these jurisdictions, priority is often accorded to the creditor that first either registered a notice of its security right in the registration system or obtained a security right by possession. UN وكثيرا ما تُعطى الأولوية في هذه الولايات القضائية لأول دائن يسجّل إشعارا بحقه الضماني في نظام التسجيل أو يحصل على حق ضماني بالحيازة.
    One disadvantage is that it can foster uncertainty for prospective secured creditors because they cannot know if, and when, a competing secured creditor has given notice of its security right to the debtor of the receivable. UN وأحد العيوب هي أن يمكن أن يعزز عدم اليقين لدى الدائنين المضمونين المحتملين لأنهم لا يستطيعون أن يعرفوا ما إذا كان دائن مضمون منافس قد وجه إشعارا بحقه الضماني إلى المدين بالمستحق، ومتى كان ذلك.
    Similarly, if a secured creditor with control with respect to a right to payment of funds credited to a bank account registers a notice of its security right and then surrenders control, the special priority attaching to control is lost. UN وبالمثل، إذا قام دائن مضمون لـه السيطرة على حق تقاضي أموال مقيدة في حساب مصرفي بتسجيل إشعار بحقه الضماني ثم رد السيطرة، فإنه يفقد الأولوية الخاصة المقترنة بالسيطرة.
    As a result, by registering a notice of its security right in the specialized registry, the secured creditor of an intellectual property owner or licensor could always obtain priority over the general secured creditor of the licensee. UN ومن ثم يكون دائماً بمقدور الدائن المضمون لمالك الممتلكات الفكرية أو مرخِّصها، من خلال تسجيله إشعاراً بحقه الضماني في سجل متخصص، أن يحصل على الأولوية على الدائن المضمون العام للمرخَّص له.
    This Guide defines " priority " as " the right of a person to derive the economic benefit of its security right in an encumbered asset in preference to a competing claimant " (see A/CN.9/631/Add.1, Introduction, sect. B, Terminology and rules of interpretation). UN ويعرّف هذا الدليل " الأولوية " على أنها " أفضلية حق الشخص على مطالب منازع في الحصول على المنفعة الاقتصادية لحقه الضماني في الموجودات المرهونة " (انظر الجزء باء، المصطلحات وقواعد التفسير، في مقدّمة الوثيقة A/CN.9/631/Add.1).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more