"of jurisdiction over" - Translation from English to Arabic

    • الولاية القضائية على
        
    • الولاية على
        
    • الاختصاص على
        
    • الاختصاص القضائي فيما يتعلق
        
    • الاختصاص بالنظر في
        
    • للولاية القضائية على
        
    • ولاية قضائية على
        
    • الاختصاص القضائي في
        
    • اختصاص للمحكمة على
        
    • لولايتها القضائية على
        
    • المحكمة اختصاصها على
        
    II. Establishment of jurisdiction over crimes of a serious nature UN ثانيا - إقامة الولاية القضائية على الجرائم الخطيرة
    Only persons enjoying immunity ratione personae were entitled to full immunity, including immunity for the exercise of jurisdiction over international crimes. UN ولا يتمتع بالحصانة الشخصية إلا الذين يحق لهم التمتع بالحصانة الكاملة، بما في ذلك الحصانة المتعلقة بممارسة الولاية القضائية على الجرائم الدولية.
    II. Establishment of jurisdiction over crimes of a serious nature UN ثانيا - إقامة الولاية القضائية على الجرائم الخطيرة
    Despite its loss of jurisdiction over the Chinese mainland, the Government of the Republic of China did not vanish. UN ورغم فقد الولاية على الصين القارية، فإن حكومة جمهورية الصين لم تغب عن اﻷنظار.
    Addendum -- Conditions for exercise of jurisdiction over the crime of aggression UN إضافة - شروط ممارسة الاختصاص على جريمة العدوان
    The State party should ensure that its domestic legislation permits the establishment of jurisdiction over acts of torture, in accordance with article 5 of the Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجعل تشريعاتها المحلية تسمح بإقامة الاختصاص القضائي فيما يتعلق بأفعال التعذيب وفقاً للمادة 5 من الاتفاقية.
    Article 23. Acceptance by States of jurisdiction over crimes listed in article 22 UN المادة ٢٣ - قبول الدول الاختصاص بالنظر في الجنايات المدرجة في المادة ٢٢
    The draft thus combines the geographical scope of jurisdiction over piracy, as laid down in UNCLOS with the jurisdiction over unlawful acts, as laid down in the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation (1988 SUA Convention) and its Protocol (SUA Protocol). UN وبهذا يجمع مشروع المدونة بين النطاق الجغرافي للولاية القضائية على فعل القرصنة، كما ورد في اتفاقية قانون البحار، والولاية القضائية على الأفعال غير المشروعة، كما ورد في اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الملاحة البحرية لعام 1988 وبروتوكولها.
    Various federal statutes provided that the United States could exercise that type of jurisdiction over such crimes as piracy, genocide, torture and terrorism-related offences. UN وتنص قوانين اتحادية متعددة على أن الولايات المتحدة قادرة على ممارسة هذا النوع من الولاية القضائية على جرائم مثل القرصنة والإبادة الجماعية والتعذيب والجرائم ذات الصلة بالإرهاب.
    74. The act of State doctrine also essentially limits the exercise of jurisdiction over a foreign State. UN 74 - كما أن مبدأ تصرف الدولة يحد أيضا بشكل جوهري من ممارسة الولاية القضائية على دولة أجنبية.
    It is arguable that similar considerations could apply to the establishment of jurisdiction over crimes committed by persons participating in United Nations operations as well as crimes committed against them. UN ويذهب البعض إلى إمكانية انطباق اعتبارات أخرى على فرض الولاية القضائية على الجرائم المرتكبة من جانب أشخاص يشاركون في عمليات الأمم المتحدة وعلى الجرائم المرتكبة ضدهم.
    4. The provisions of this article shall not affect obligations relating to the establishment of jurisdiction over offences in accordance with any other multilateral treaty. UN 4 - لا تمس أحكام هذه المادة الالتزامات المتصلة بفرض الولاية القضائية على الجرائم وفقا لأي معاهدة أخرى متعددة الأطراف.
    5. The provisions of this article shall not affect the obligations with regard to the establishment of jurisdiction over offences pursuant to any other multilateral treaty. UN ٥ - لا تمس أحكام هذه المادة الالتزامات المتعلقة بفرض الولاية القضائية على الجرائم في اطار أي معاهدة أخرى متعددة اﻷطراف.
    The right to assert primacy avoids simultaneous exercise of jurisdiction over an accused, which would be contrary to the principle of non bis in idem. UN ويكفل حق تأكيد الأولوية تجنب ازدواج ممارسة الولاية القضائية على المتهم، وهو ما تنافى مع مبدأ عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين.
    34. The issue of jurisdiction over persons and subject matter and the power to hand down binding decisions and order remedies were central to the reform process. UN 34 - ومضت قائلة إن قضية الولاية القضائية على الأشخاص والموضوع وسلطة إصدار قرارات ملزمة والأمر بتعويضات تتسم بأهمية أساسية لعملية الإصلاح.
    For example, in terms of jurisdiction over sites of exhumation, there may be significant concerns relating to responsibilities of relevant authorities, protection of the sites, security of the experts themselves, and the safekeeping and use of material findings. UN فمن حيث الولاية على مواقع الحفر مثلا ربما وجدت شواغل ذات بال تتصل بمسؤوليات السلطات المختصة وحماية المواقع وأمن الخبراء أنفسهم وحماية واستخدام ما يعثر عليه من مادة.
    Establishment of jurisdiction over crimes of a serious nature UN ثانيا - انطباق الولاية على الجرائم الخطيرة
    The treaty will provide certainty of jurisdiction over both the water column and seabed, including over fisheries and petroleum resources, as well as in relation to protecting and preserving the marine environment and undertaking marine scientific research. UN وسوف توفر المعاهدة ولاية مؤكدة على الحيز المائي وقاع البحر كليهما، بما في ذلك الولاية على الموارد من مصادر الأسماك والنفط، فضلا عن الولاية المتعلقة بحماية وحفظ البيئة البحرية والاضطلاع بالبحوث العلمية البحرية.
    With regard to preconditions to the exercise of jurisdiction over crimes against humanity and war crimes, his delegation favoured option 1, as it also did in article 7 bis. UN وفيما يتعلق بالشروط المسبقة لممارسة الاختصاص على الجرائم ضد الانسانية وجرائم الحرب ، قال ان وفده يحبذ الخيار ١ ، كما حدث هذا في المادة ٧ مكررا .
    The State party should ensure that its domestic legislation permits the establishment of jurisdiction over acts of torture, in accordance with article 5 of the Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجعل تشريعاتها المحلية تسمح بإقامة الاختصاص القضائي فيما يتعلق بأفعال التعذيب وفقاً للمادة 5 من الاتفاقية.
    Draft article 23. Acceptance by States of jurisdiction over crimes listed in article 22 UN مشروع المادة ٢٣ - قبول الدول الاختصاص بالنظر في الجنايات المدرجة في المادة ٢٢
    Owing to an agreement between the Governments of Japan and the United States that Japan would not exercise the primary right of jurisdiction over members of the United States military and their dependants other than in cases considered to be of material importance to Japan, victims have to bear the injustice. UN ونظراً للاتفاق الموقّع بين حكومتي اليابان والولايات المتحدة والذي يقضي بأن اليابان لن تمارس الحق الأولي للولاية القضائية على الأفراد العسكريين الأمريكيين وعائلاتهم بخلاف القضايا التي تعتبر ذات أهمية مادية بالنسبة لليابان، فإنه يتعين على الضحايا تحمل الظلم.
    New Zealand considers that the establishment of jurisdiction over their nationals by States parties to any such protocol would be appropriate to the character of the offences and consistent with the approach taken in respect of similar international instruments in the past. UN وتعتبر نيوزيلندا أن قيام الدول اﻷطراف في بروتوكول من هذا القبيل بإقرار ولاية قضائية على مواطنيها سيكون أمراً مناسباً لطبيعة الجريمة المرتكبة ويتسق مع النهج المتخذ بشأن صكوك دولية مماثلة في الماضي.
    Most States have adequately addressed the criminalization in domestic law of the offences set forth in the international counter-terrorism instruments and the establishment of jurisdiction over the offences. UN وعالجت معظم الدول بصورة وافية مسألة تضمين قوانينها المحلية الجرائم المبينة في الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب وإرساء الاختصاص القضائي في تلك الجرائم.
    Exclusion of jurisdiction over persons under eighteen UN لا اختصاص للمحكمة على الأشخاص أقل من 18 عاما
    They include the Court's assertion of jurisdiction over nationals of States not parties to the Rome Statute, including United States nationals, and the lack of adequate oversight of the Court's activities, including those of the Prosecutor, who may initiate cases without first seeking approval of the Security Council. UN وهي تشمل تأكيد المحكمة لولايتها القضائية على مواطني الدول غير الأعضاء في نظام روما الأساسي، بمن فيهم مواطني الولايات المتحدة، وعدم كفاية الرقابة على أنشطة المحكمة، بما في ذلك أنشطة المدعي العام الذي يستطيع رفع القضايا من دون الحصول أولاً على موافقة مجلس الأمن.
    One reason was, perhaps, that concurrent proceedings by the German companies before a mixed arbitral tribunal presented a difficulty for its exercise of jurisdiction over essentially the same matter under the form of an inter-State claim. UN ولعل السبب في ذلك هو أن تعدد الدعاوى التي رفعتها الشركات الألمانية أمام هيئة تحكيم مختلطة كان يشكل صعوبة تحول دون أن تمارس المحكمة اختصاصها على نفس المسألة أساسا في شكل دعوى قائمة بين دول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more