"of legal certainty" - Translation from English to Arabic

    • اليقين القانوني
        
    • التيقن القانوني
        
    • لليقين القانوني
        
    • باليقين القانوني
        
    • الوضوح القانوني
        
    • السلامة القانونية
        
    • الوثوق القانوني
        
    • الضمانة القانونية
        
    The principle of legal certainty thus allowed the Court to appoint arbitrators after the deadline had expired. UN وبذلك يكون مبدأ اليقين القانوني قد أتاح للمحكمة أن تعين محكمين بعد انقضاء الأجل المحدد.
    We recognize the need to avoid hybrid solutions and will seek a regulatory solution that provides seamless consideration and a degree of legal certainty for operators. UN وتدرك المملكة المتحدة ضرورة تجنّب الحلول الهجينة وهي ستسعى إلى إيجاد حل تقنينيّ يوفّر للمشغّلين سلاسة النظر في المسألة ودرجة من اليقين القانوني.
    Objections and recharacterizations, on the other hand, should always be express and in writing for reasons of legal certainty. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي أن تكون الاعتراضات والتوصيفات دائما صريحة وكتابية، لأغراض اليقين القانوني.
    The author's specific interest in his case cannot be deemed important enough to outweigh the generally accepted interest in maintaining the principle of legal certainty. UN والمصلحة الخاصة بصاحب البلاغ لا يمكن أن تُعتبر على قدر من الأهمية ترجحها على مصلحة مقبولة عموماً وهي التمسك بمبدأ التيقن القانوني.
    299. Until December 2009 this training was conducted by the Judicial Centre for training and professional advancement of judges and prosecutors. The Ministry of Justice and the Serbian Association of Judges established this institution in 2001, with the aim to ensure continuing and quality education in judiciary and improve efficiency of the activities of the courts, in the greatest interest of legal certainty of citizens. UN 299- وحتى كانون الأول/ديسمبر 2009، كان مركز التدريب القضائي لتدريب القضاة والمدعين العامين وترقيهم المهني يضطلع بذلك التدريب.وقد أنشأت وزارة العدل والاتحاد الصربي للقضاة هذه المؤسسة في عام 2001، بهدف كفالة التثقيف المستمر والمتميز للقضاة وتحسين كفاءة أنشطة المحاكم بما يحقق أكبر الفوائد لليقين القانوني للمواطنين.
    Consequently, any formulation that would make it possible to include that concept in the draft, with a view to promoting the objective of legal certainty, should be considered. UN وخلص هذا الرأي إلى أنه ينبغي أن ينظر في أي صياغة تمكن من إدراج هذا المفهوم في مشروع المواد بغية تعزيز اليقين القانوني.
    This may involve a great deal of work, but the result should be favoured on account of its higher degree of legal certainty. UN وقد ينطوي ذلك على الكثير من العمل الشاق، ولكن النتائج ستكون لا محالة مُفيدة نظرا لمستواها العالي من اليقين القانوني.
    A sufficient degree of legal certainty and predictability is provided in the application of the law, in order to avoid any arbitrariness; UN `5` توفير درجة كافية من اليقين القانوني وإمكانية التنبؤ القانوني في تطبيق القانون تجنباً لأي تعسف؛
    A sufficient degree of legal certainty and predictability is provided in the application of the law, in order to avoid any arbitrariness; UN `5` توفير درجة كافية من اليقين القانوني وإمكانية التنبؤ القانوني في تطبيق القانون تجنباً لأي تعسف؛
    Reasons of legal certainty militated against removing the privilege enjoyed by this group retroactively. UN وهناك من أسباب اليقين القانوني ما حال دون إزالة الامتياز الذي تمتعت به هذه المجموعة بأثر رجعي.
    The State party argues that this principle of legal certainty must be considered as one of the fundamental principles inherent in the international legal order. UN وتجادل الدولة الطرف بأن مبدأ اليقين القانوني هذا يجب أن يعتبر أحد المبادئ الأساسية المتأصلة في النظام القانوني الدولي.
    We believe that, for reasons of legal certainty, the right of rescission should be subject to a time limit. UN ونحن نعتقد أنّ الحق في الإبطال ينبغي أن يخضع لحد زمني خدمةً لأغراض اليقين القانوني.
    In the interests of legal certainty, a unified regime is considered to be the most appropriate. UN يُعدّ وجود قواعد موحّدة مناسبا أكثر من غيره حرصا على تحقيق اليقين القانوني.
    In response, it was observed that a fixed period was needed for the purposes of legal certainty. UN ولوحظ، ردّا على ذلك، أن النص على فترة محددة ضروري من أجل اليقين القانوني.
    However, a convention provided a greater degree of legal certainty and was also the appropriate instrument for embodying new contributions in international law. UN ومع ذلك، توفر الاتفاقية درجة أكبر من اليقين القانوني وهي أيضا الصك الملائم لتجسيد الإسهامات الجديدة في القانون الدولي.
    The distortion of facts highlighted the lack of legal certainty with regard to its purported rights relating to the Malvinas Islands. UN فتشويه الحقائق يبرز الافتقار إلى اليقين القانوني بشأن حقوقها المزعومة فيما يتصل بجزر مالفيناس.
    The rule of law was crucial for the institutionalization of democracy and the establishment of legal certainty, legitimate expectations and the equality of all before the law, at both the national and the international levels. UN لا غنى عن سيادة القانون لإضفاء الطابع المؤسسي على الديمقراطية وإيجاد التيقن القانوني والتوقعات المشروعة ومساواة الجميع أمام القانون على الصعيدين الوطني والدولي كليهما.
    Since, however, in accordance with the practice and jurisprudence of some States, the purpose of the contract or transaction was an important criterion, his delegation was willing to consider any formulation that would make it possible to include that concept in the draft, while promoting the objective of legal certainty. UN لكن بما أن غرض العقد أو الصفقة معيار عام في ممارسة واجتهادات بعض الدول، فإن وفده مستعد للنظر في أي صياغة تسمح بإدراج هذا المفهوم في مشاريع المواد مع الإسهام في تأكيد الثبوت في تحقيق التيقن القانوني.
    That would raise questions of legal certainty. UN وهذا من شأنه أن يثير أسئلة متعلقة باليقين القانوني.
    :: Continue to develop consistent jurisprudence for purposes of legal certainty to make a clear distinction between the offer and the promise of an undue advantage in the bribery and trading in influence provisions of the domestic legislation; UN ● مواصلة وضع أحكام قانونية متسقة لأغراض الوضوح القانوني من أجل التمييز بوضوح بين عرض مزية غير مستحقة والوعد بها في إطار أحكام التشريع الداخلي المتعلقة بالرشوة والمتاجرة بالنفوذ؛
    That is a major advantage on the score of legal certainty. UN وهذا ما يشكل ميزة هامة من حيث السلامة القانونية.
    Indeed, granting such States a new period of reflection beginning on the date on which they ratify or accede to the treaty would put the reserving State back in an intermediate and uncertain status vis-à-vis the treaty and this does not seem admissible from the point of view of legal certainty. UN والواقع أن تخويل أجل جديد لهذه الدول ابتداء من وقت تصديقها أو انضمامها إلى المعاهدة سيضع الدولة المتحفظة من جديد في وضع وسيط وغامض في علاقتها بالمعاهدة، وهو الأمر غير المقبول فيما يبدو من زاوية الوثوق القانوني.
    Most of the procedures pertained to the requirements of legal certainty arising from the rule of law and the right to fair procedure, as well as the constitutional right to the highest possible standard of physical and mental health. UN وتعلقت أغلبية الإجراءات بمتطلبات الضمانة القانونية المستمدة من سيادة القانون والحق في إجراءات عادلة والحق الدستوري في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة الجسدية والعقلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more