"of legal disputes" - Translation from English to Arabic

    • المنازعات القانونية
        
    • النزاعات القانونية
        
    • للمنازعات القانونية
        
    • منازعات قانونية
        
    • للنزاعات القانونية
        
    The judiciary took charge of the settlement of legal disputes, while the executive implemented the legislation adopted by the Supreme Council. UN وتتولى السلطة القضائية تسوية المنازعات القانونية بينما تنفذ السلطة التنفيذية القوانين التي يعتمدها المجلس اﻷعلى.
    It is the principal judicial organ of the United Nations and a central institution for the peaceful settlement of legal disputes between States. UN وهي الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، كما أنها مؤسسة محورية لتسوية المنازعات القانونية بين الدول بطرق سلمية.
    Judicial mechanisms played an important role in the prevention and resolution of legal disputes. UN وأدت الآليات القضائية دورا مهما في منع نشوء المنازعات القانونية وتسويتها.
    The point was also raised that the International Court of Justice, not the Security Council, had a role to play in the case of legal disputes. UN وأثيرت أيضا نقطة مفادها أن محكمة العدل الدولية، لا مجلس الأمن، هي التي لديها دور في النزاعات القانونية.
    That was the rationale for the 1982 Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes, which stated that recourse to judicial settlement of legal disputes should not be considered an unfriendly act between States. UN وكان ذلك هو الأساس المنطقي لإعلان مانيلا لتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية لعام 1982، الذي ورد فيه أن اللجوء إلى التسويات القضائية للمنازعات القانونية يجب ألا يعتبر عملا غير ودي بين الدول.
    Mexico, which accepted the binding authority of the International Court of Justice at the time of its creation, has turned to it for both advisory opinions and the settlement of legal disputes. UN والمكسيك، التي قبلت السلطة الملزمة لمحكمة العدل الدولية وقت إنشائها، قد لجأت إليها طلبا لفتوى ولتسوية منازعات قانونية.
    Bearing in mind the far-reaching importance of the role of the International Court of Justice in the maintenance of international peace and security and its contribution to achieving the fundamental purposes of the United Nations through the peaceful settlement of legal disputes between States, Peru deems it of the greatest importance that the Court's jurisdiction be universally accepted. UN ومع مراعاة الدور البالغ الأهمية الذي تؤديه المحكمة في الحفاظ على السلام والأمن الدوليين وإسهامها في تحقيق الأغراض الأساسية للأمم المتحدة من خلال التسوية السلمية للنزاعات القانونية بين الدول، ترى بيرو أن هناك أهمية قصوى للقبول العالمي للولاية القضائية للمحكمة.
    29. The objective of a declaration is to offer a forum for the settlement of legal disputes. UN 29 - والهدف من أي إعلان هو توفير منتدى لتسوية المنازعات القانونية.
    An independent and efficient court system was a basic requirement of the rule of law to ensure the fair adjudication of legal disputes and effective remedies, particularly in cases of human rights violations. UN ويعد وجود نظام قضائي مستقل وفعال شرطا أساسيا لسيادة القانون لضمان الفصل على نحو منصف في المنازعات القانونية وتوفير سبل الانتصاف الفعالة، ولا سيما في حالات انتهاكات حقوق الإنسان.
    The Court is gratified to note that the international community of States continues to place its trust in the Court with respect to a wide variety of legal disputes. UN ويسر المحكمة أن تلاحظ أن المجتمع الدولي للدول ما زال يضع ثقته في المحكمة بخصوص طائفة متنوعة واسعة من المنازعات القانونية.
    As I stated at the beginning of this presentation, the international community of States continues to place its trust in the Court to handle a wide variety of legal disputes coming from all geographical regions of the world. UN وكما ذكرت في بداية هذا العرض، ما برح المجتمع الدولي للدول يضع ثقته في المحكمة للبت في طائفة واسعة من المنازعات القانونية من جميع المناطق الجغرافية في العالم.
    Her career objective is to contribute to world peace through the adjudication and settlement of legal disputes at national, regional and international levels, and to excel in her service through the application of the core and managerial competencies of the United Nations. UN ويتمثل هدف مسيرتها المهنية في المساهمة في إحلال السلام العالمي من خلال التحكيم وتسوية المنازعات القانونية على كل من المستوى الوطني والإقليمي والدولي، وإنجاز مهامها بتفوق من خلال تطبيق الكفاءات الأساسية والإدارية التي تنظم عمل الأمم المتحدة.
    However, his delegation found that the idea of empowering the Secretary-General to request such advisory opinions would strengthen both the United Nations as a whole and the role of the International Court of Justice as the Organization's principal organ for the settlement of legal disputes. UN بيد أن وفد بلده يرى أن فكرة تفويض اﻷمين العام سلطة التماس فتاوى من هذا النوع ستؤدي إلى تعزيز اﻷمم المتحدة ككل وكذلك إلى تعزيز دور محكمة العدل الدولية بوصفها الهيئة اﻷساسية للمنظمة فيما يتعلق بتسوية المنازعات القانونية.
    It is necessary to preserve and strengthen the valuable support that the International Court of Justice gives to the maintenance of international peace and security, as an ideal setting for the peaceful resolution of legal disputes between States, the development of international law and the operation of the rule of law at the international level. UN وتقدم محكمة العدل الدولية دعماً قوياً لصون السلم والأمن الدوليين بصفتها مكاناً مثالياً لحل المنازعات القانونية بين الدول سلمياً، وتطوير القانون الدولي وتفعيل سيادة القانون على الصعيد الدولي، ولذلك من الضروري الحفاظ على هذا الدعم القيم وتقويته.
    Through the creation of legal norms, the arbitration of legal disputes and the establishment of safeguards, especially when States failed in their responsibility to protect, the United Nations was called to advance the rule of law in all corners of the globe. UN وعن طريق وضع قواعد قانونية وإحالة المنازعات القانونية إلى التحكيم وإنشاء الضمانات، بخاصة حينما تتقاعس الدول عن القيام بمسؤوليتها عن الحماية، تُدعى الأمم المتحدة إلى النهوض بسيادة القانون في جميع زوايا العالم.
    Since the question was not a pressing international law issue, as was shown by the low incidence of legal disputes relating to it in recent cases of State succession, and since it was in any case generally dealt with in the context of private international law rather than that of public international law, he proposed that the Commission should decide not to consider it. UN وبما أن المسألة ليست مسألة ملحة في القانون الدولي، كما يدل على ذلك انخفاض حوادث المنازعات القانونية المتصلة بها في الحالات اﻷخيرة لخلافة الدول، وبما أن المسألة يجري تناولها عموما في سياق القانون الدولي الخاص بدلا من سياق القانون الدولي العام فإنه يقترح أن تقرر اللجنة عدم النظر فيها.
    Immediate resort to countermeasures would be clearly incompatible with a specific treaty or a compromissary clause providing for the arbitration of legal disputes not settled by diplomacy. UN ٥٩ - ومن الواضح أن الالتجاء المباشر للتدابير المضادة لا يتماشى مع معاهدة محددة أو مع شرط تحكيمي ينص على إحالة المنازعات القانونية التي يتعذر تسويتها بالوسائل الدبلوماسية للتحكيم.
    Duration of work, the setting of salaries, rules concerning sailors who are minors, the handling of legal disputes between seafarers and shipowners, etc., are all regulated. UN وتنظم أيضا فترات العمل، وتحديد اﻷجور، والقواعد المتعلقة بالبحارة الذين لم يبلغوا سن الرشد، ومعالجة النزاعات القانونية بين المسافرين بحرا وملاك السفن، إلخ.
    In addition, the existence of legal disputes creates an atmosphere unfavourable to international cooperation. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحدث وجود النزاعات القانونية جوا غير مؤات للتعاون الدولي.
    The international community of States continues to bring a wide variety of legal disputes to the Court. UN يواصل المجتمع الدولي عرض مجموعة كبيرة من النزاعات القانونية على المحكمة.
    This has nothing to do with the United Kingdom’s general attitude towards the compulsory third-party settlement of legal disputes, to which the Government remains as firmly attached as ever. UN ولا علاقة لهذه النتيجة بالموقف العام للمملكة المتحدة من التسوية اﻹجبارية للمنازعات القانونية عن طريق طرف ثالث، وهو موقف تظل الحكومة متشبثة به بقوة على غرار ما دأبت عليه في السابق.
    The statutory submission of legal disputes to compulsory arbitration or to special courts, which are not composed of regular judges, is not compatible with article 20, paragraph 1. UN كما أن العرض القضائي للمنازعات القانونية من أجل التحكيم الإجباري أو على محاكم خاصة لا تتكون من قضاة نظاميين يتنافى مع الفقرة 1 من المادة 20.
    It was felt that the low incidence of legal disputes relating to that question in recent cases of State succession showed that it was not a pressing issue, and that in any case it was generally dealt with in the context of private rather than public international law. UN ورُئي أن المعدل المتدني لنشوء منازعات قانونية تتصل بهذه المسألة في الحالات اﻷخيرة لخلافة الدول يظهر أنها ليست مسألة ملحة، وأنه يجري على أي حال تناولها بصفة عامة في سياق القانون الدولي الخاص وليس العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more