"of legality in" - Translation from English to Arabic

    • الشرعية في
        
    • المشروعية في
        
    • الشرعية فيما
        
    • الشرعية لعدم
        
    Together with the Parliamentary Ombudsman, the Chancellor of Justice is the highest supervisor of legality in Finland. UN وبالإضافة إلى أمين المظالم البرلماني، فإن وزير العدل أكبر مشرف على الشرعية في فنلندا.
    In summation, this section is too broad from the perspective of the principle of legality in criminal law, and should therefore be deleted. UN وباختصار فإن هذا الجزء فضفاض أكثر من اللازم من وجهة نظر مبدأ الشرعية في القانون الجنائي وينبغي لذلك حذفه.
    The observance of legality in this sphere falls within the purview of parliament. UN وتقع مراعاة الشرعية في هذا المجال في دائرة المسؤولية البرلمانية.
    Over the course of time, those principles had proved to be the criteria of legality in international relations. UN وثبت، على مر الزمن، أن هذه المبادئ هي معايير المشروعية في العلاقات الدولية.
    This act reorganized the Judiciary to ensure its independence as enshrined in the Constitution and as a further means of guaranteeing the application and observance of the principle of legality in the handling of cases; UN أعاد هذا القانون تنظيم الجهاز القضائي لضمان استقلاليته على النحو المتجسد في الدستور وكوسيلة أخرى لضمان تطبيق ومراعاة مبدأ المشروعية في تناول القضايا؛
    In that connection, oversight of legality in respect of human rights in El Salvador, through the quasi-jurisdictional mechanism of the Ombudsman, is beginning to have a beneficial impact on the rights of the population. UN وفي هذا الصدد فإن فكرة مراقبة الشرعية فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان في السلفادور، من خلال آلية شبه قضائية تتمثل في المحكم المستقل، قد بدأت تترك أثرا إيجابيا على حقوق السكان.
    The Supreme Court violated the principle of legality in departing from its own precedents and declaring the subject of the author's request to be an electoral matter. UN وقد انتهكت المحكمة القضائية العليا بذلك مبدأ الشرعية لعدم تقيّدها بسوابقها القضائية الخاصة بها واعتبارها أن موضوع شكوى صاحب البلاغ يتعلق بمسائل انتخابية.
    Finally, also at the request of Burundi, our Assembly is meeting today to show that the international community condemns loud and clear this attempted coup d'état and demands the restoration of legality in Burundi. UN وأخيرا، وبناء على طلب بوروندي أيضا، تجتمع الجمعية العامة اليوم لكي تبين أن المجتمع الدولي يدين بصوت عال وصريح هذه المحاولة للاطاحــة بالحكــم، ويطالب باستعادة الشرعية في بوروندي.
    A request for an advisory opinion asking for a determination about the lawfulness or otherwise of the use of such weapons is a matter which, in my considered opinion, this Court as a court of law and the guardian of legality in the United Nations system should be capable of making. UN وطلب فتوى تقرر مشروعية أو عدم مشروعية استخدام هذه اﻷسلحة هو، في رأيي، أمر ينبغي أن تكون هذه المحكمة قادرة على تلبيته، بوصفها محكمة القانون وحارس الشرعية في منظومة اﻷمم المتحدة.
    The first five guides deal with the stopping and searching of persons, security infrastructure, detention in the context of counter-terrorism, the principle of legality in national counter-terrorism legislation and the proscription of organizations. UN وتتعلق الأدلة المرجعية الخمسة الأولى بتوقيف الأشخاص وتفتيشهم، والهياكل الأساسية الأمنية، والاحتجاز في سياق مكافحة الإرهاب، ومبدأ الشرعية في التشريعات الوطنية لمكافحة الإرهاب، وحظر المنظمات.
    Reaffirming that all measures taken in combating terrorism must be in accordance with international law, particularly that relating to human rights and the rights of refugees, humanitarian international law and the rules of legality in criminal procedure; UN وتأكيدا على ضرورة انسجام جميع التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب مع القانون الدولي، ولاسيما القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين، والقانون الإنساني الدولي، وقواعد الشرعية في الإجراءات الجنائية؛
    Convinced that there can be no economic and social development without peace and democracy, they reaffirm their steadfast and complete support for the people and the legal Government of Sierra Leone and call upon the Organization of African Unity and the international community to bring about the immediate restoration of legality in Sierra Leone. UN وانطلاقا من أنه لا سبيل الى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية بغير إقرار السلام والديمقراطية، فإنهما يؤكدان من جديد تأييدهما الثابت والتام لشعب سيراليون وحكومته الشرعية ويناشدان منظمة الوحدة اﻹفريقية والمجتمع الدولي العمل فورا على استعادة الشرعية في سيراليون.
    Following consultations with Member States, the first four basic technical reference guides being developed are on the proscription of organizations, stopping and searching of persons, designing security infrastructure, and the principle of legality in national counter-terrorism measures. UN وإثر إجراء مشاورات مع الدول الأعضاء، كانت الأدلة الأربعة الأولى التي صيغت تتعلق بحظر المنظمات، وتوقيف الأفراد وتفتيشهم، وتصميم البنى الأساسية الأمنية، ومبدأ الشرعية في التدابير الوطنية لمكافحة الإرهاب.
    In view of the importance of legality in treatment of detainees, of safeguarding their psychological and physical integrity and ensuring exercise of their rights during the police procedure, the Police Directorate has made considerable effort to eliminate the inadequacies noted thus far, in particular in regard of the conditions of police detention premises. UN ونظراً لأهمية مراعاة الشرعية في معاملة السجناء، والحفاظ على سلامتهم النفسية والجسدية، وضمان ممارستهم حقوقهم أثناء خضوعهم لإجراءات الشرطة، بذلت مديرية الشرطة جهوداً كبيرة للقضاء على أوجه الخلل التي لوحظت حتى حينه، ولا سيما
    Banco Agrario Various advances to " Support the implementation and monitoring of an integrated and sustainable strategy to reduce illicit crops and promote alternative development and culture of legality in Colombia " UN مدفوعات متعددة مسددة مقدما لأغراض " دعم تنفيذ ورصد استراتيجية متكاملة ومستدامة للحد من محاصيل المنتجات غير المشروعة وتعزيز التنمية البديلة وثقافة الشرعية في كولومبيا "
    He addressed concerns about the draft Terrorism Bill 2005 regarding respect for the principle of legality in the definition of certain offences such as " encouragement of terrorism " , " glorification of terrorism " , " dissemination of terrorist publications " , which may have been too broad in nature, in particular regarding the existence of intent to incite others to commit terrorist acts. UN وتناول دواعي القلق بشأن مشروع قانون الإرهاب لعام 2005؛ وبخصوص احترام مبدأ الشرعية في تعريف جرائم معينة من قبيل " تشجيع الإرهاب " ، أو " تمجيد الإرهاب " أو " توزيع منشورات إرهابية " ، وهي تعاريف قد تكون فضفاضة إلى حد بالغ، لا سيما فيما يتعلق بوجود نية تحريض آخرين على ارتكاب أعمال إرهابية.
    14. Finally, the Special Rapporteur wishes to underline the principle of legality in criminal law which is expressly listed in article 4 as one of the principles that may not be derogated from even in times of public emergency. UN 14 - وأخيرا، فإن المقرر الخاص يود أن يؤكد مبدأ المشروعية في القانون الجنائي، وهو مبدأ مدرج صراحة في المادة 4 بوصفه أحد المبادئ التي لا يمكن الاستثناء منها حتى في أوقات حالات الطوارئ العامة.
    The Human Rights Committee underscored in paragraph 7 of general comment No. 29 the importance of the principle of legality in the Covenant's prohibition against retroactive criminal law. UN وقد شددت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الفقرة 7 من تعليقها العام رقم 29 على أهمية مبدأ المشروعية في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بحظر العهد للقانون الجنائي ذي الأثر الرجعي.
    These are the prohibition of arbitrariness, the right to be heard, the prohibition of formal denial of justice, the prohibition of exaggerated formalism, the prohibition of delay of justice, the principle of presumed innocence (in dubio pro reo), the principle of good faith and the prohibition of abuse of justice, the principle of legality in tax law, and the right to subsistence. UN وهذه الحقوق هي حظر التعسف، وحق الفرد في الاستماع إليه، وحظر الإنكار الرسمي للقضاء وحظر الشكلية المغالى فيها وحظر تأخير القضاء ومبدأ البراءة المفترضة ومبدأ حسن النية وحظر استغلال القضاء، ومبدأ المشروعية في قانون الضرائب والحق في معيشة الكفاف.
    These include, inter alia, the right to life (art. 6); the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading punishment (art. 7); the principle of legality in the field of criminal law (art. 15) and the recognition of everyone as a person before the law (art. 16). UN وهذه الضمانات تشمل، فيما تشمله، الحق في الحياة (المادة 6)، وحظر التعذيب أو غيره من ضروب العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (المادة 7)؛ ومبدأ المشروعية في مجال القانون الجنائي (المادة 15)؛ والاعتراف بكل فرد كشخص أمام القانون (المادة 16).
    As for other international bodies, the Institut de Droit international emphasized the importance of the principle of legality in relation to the expulsion of aliens in a number of respects in a regulation adopted in 1892: UN 293 - وبالنسبة للهيئات الدولية، أكد معهد القانون الدولي على أهمية مبدأ الشرعية فيما يتعلق بطرد الأجانب في عدد من النواحي وذلك في لائحة اعتمدها في عام 1890:
    The Supreme Court violated the principle of legality in departing from its own precedents and declaring the subject of the author's request to be an electoral matter. UN وقد انتهكت المحكمة القضائية العليا بذلك مبدأ الشرعية لعدم تقيّدها بسوابقها القضائية الخاصة بها واعتبارها أن موضوع شكوى صاحب البلاغ يتعلق بمسائل انتخابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more