"of paid maternity leave" - Translation from English to Arabic

    • إجازة أمومة مدفوعة الأجر
        
    • إجازة الأمومة المدفوعة الأجر
        
    • إجازة وضع مدفوعة الأجر
        
    • إجازة الأمومة مدفوعة الأجر
        
    • بإجازة الأمومة المدفوعة الأجر
        
    • من إجازة الأمومة المدفوعة
        
    Both the public and private sectors provided 90 days of paid maternity leave with an additional 150 days without pay if needed. UN ويَمنح القطاعان العام والخاص إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة 90 يوما إلى جانب 150 يوما بدون أجر عند الاقتضاء.
    Omani law granted women working in the public sector 50 days of paid maternity leave on five separate occasions during their tenure, and up to a year of unpaid leave. UN كما يمنح القانون العماني المرأة العاملة في القطاع العام إجازة أمومة مدفوعة الأجر مدتها 50 يوما خمس مرات طوال مدة خدمتها في الحكومة، علاوة على إجازة غير مدفوعة الأجر تصل إلى سنة كاملة.
    The Labour Standards Act gave women the right to 60 days of paid maternity leave and two 30-minute nursing breaks a day for mothers of children aged one year or less. UN ومنح قانون معايير العمل النساء الحق في أخذ إجازة أمومة مدفوعة الأجر لفترة ستين يوما وأمهات الأطفال الذين يبلغ عمرهم عاما أو أقل فترتي استراحة تمتد كل منهما ثلاثين دقيقة لإرضاعهم.
    The Committee is further concerned about the lack of paid maternity leave for all female workers in the State party, and that maternity leave in the public sector may be claimed only after 18 months of continuous service with the same employer. UN واللجنة قلقة كذلك لعدم العمل بنظام إجازة الأمومة المدفوعة الأجر لجميع العاملات في الدولة الطرف، ومن عدم إمكانية طلب إجازة الأمومة في القطاع العام إلا بعد 18 شهراً من الخدمة المستمرة مع رب العمل نفسه.
    They receive benefits of up to 60 per cent of paid maternity leave; the fundamental purpose is to enable the mother to nurse and properly care for her child. UN وتحصل خلالها على إعانة اجتماعية تصل إلى 60 في المائة من إجازة الأمومة المدفوعة الأجر. والهدف الأساسي من ذلك هو ضمان الرضاعة الطبيعية والعناية الملائمة من الأم للأبناء.
    It is concerned that, at present, there is no guaranteed maternity protection for women in the private sector, either in the form of paid maternity leave or preservation of employment during pregnancy or after birth. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها من أنه لا توجد في الوقت الحاضر حماية مضمونة للأمومة بالنسبة للعاملات في القطاع الخاص، سواء في شكل إجازة وضع مدفوعة الأجر أو حفظ للوظيفة أثناء الحمل أو بعد الولادة.
    The extension of paid maternity leave to women entrepreneurs or self-employed women is a good practice found in some countries. UN وتوجد في بعض البلدان ممارسة جيدة تتمثل في توسيع نطاق إجازة الأمومة مدفوعة الأجر بحيث تشمل صاحبات المشاريع أو النساء العاملات لحسابهن الخاص.
    The Committee is also concerned about the extremely limited provision of paid maternity leave in the private sector and the lack of adequate childcare services. 5.1. UN ويساور القلق اللجنة أيضا إزاء الضيق المفرط للنص المتعلق بإجازة الأمومة المدفوعة الأجر في القطاع الخاص وعدم وجود الخدمات الملائمة لرعاية الأطفال.
    Haitian women employed in the private sector or the civil service had the right to three months of paid maternity leave. UN ويحق للنساء الهايتيات العاملات في القطاع الخاص أو في الخدمة المدنية الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة ثلاثة أشهر.
    Female civil servants are entitled to 12 weeks of paid maternity leave, i.e. 6 weeks before and 6 weeks after childbirth. UN وموظفات الخدمة المدنية يحق لهن الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة 12 أسبوعاً، أي ستة أسابيع قبل الولادة وستة أسابيع بعدها.
    The WR Act provides for direct negotiations between employers and employees regarding workplace issues, including the provision of paid maternity leave, through agreement making, but does not require paid maternity leave. UN وينص قانون العلاقات في أماكن العمل على إجراء مفاوضات مباشرة بين أصحاب العمل والعمال فيما يتعلق بقضايا أماكن العمل، بما في ذلك منح إجازة أمومة مدفوعة الأجر، في عقد الاتفاق، ولكن لا يشترط منح إجازة أمومة مدفوعة الأجر.
    The Government has drawn up and implemented a system of special safeguards for women, ensuring, for example, that they enjoy special protection during menstruation, pregnancy, childbirth, breastfeeding and other particular physiological periods, and granting them 90 days of paid maternity leave. UN 94- ووضعت الحكومة ونفذت نظاماً للضمانات الخاصة لصالح المرأة، يضمن، على سبيل المثال، تمتعها بحماية خاصة أثناء الحيض والحمل والوضع والإرضاع والفترات الفيزيولوجية الخاصة الأخرى التي تمر بها المرأة، ويمنحها إجازة أمومة مدفوعة الأجر لفترة 90 يوماً.
    85. To ensure the involvement of both parents during a child's early years, mothers enjoyed 16 weeks of paid maternity leave, while fathers could take one week of paternity leave. UN 85 - وأردفت أنه من أجل ضمان مشاركة كلا الوالدين أثناء السنوات الأولى للطفل، تحصل الأمهات على إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة 16 أسبوعا، في حين يمكن أن يحصل الآباء على إجازة أبوة لمدة أسبوع.
    15. While women on the staff of government agencies could take three months of paid maternity leave, women employed in the private sector had no guarantee of such leave and many were even dismissed, covertly, after a pregnancy. UN 15 - واستطردت قائلة إنه بينما يمكن للمرأة الموظفة في الوكالات الحكومية أن تأخذ إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة ثلاثة أشهر، فإن المرأة الموظفة في القطاع الخاص لا تتمتع بضمان أية إجازة من هذا القبيل، بل إن العديد منهن يُفصلن من عملهن، سرا، بعد الحمل.
    (2) " A pregnant employee shall be entitled to sixty consecutive days of paid maternity leave beginning from the next day of her delivery. " UN (2) " يحق للعاملة الحامل الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة 60 يوماً متتابعة تبدأ من اليوم التالي للوضع " .
    Teachers, as well, who were single mothers or became pregnant were protected by the legislation on the rights of teachers, which granted them, at all levels of education, six weeks of paid maternity leave before and after birth and special nursing and rest privileges. UN هذا إلى أن المعلمات اللواتي هن أمهات وحيدات أو يصبحن حوامل تحميهن هن أيضا تشريعات بشأن حقوق المعلمين تمنحهن، على جميع مستويات التعليم، ستة أسابيع من إجازة الأمومة المدفوعة الأجر قبل الولادة وبعدها، وامتيازات خاصة للإرضاع والراحة.
    3.4 The authors submit that the matter of paid maternity leave was addressed in the fourth and fifth periodic reports of the Netherlands to the Committee. UN 3-4 وتدّعي مقدمات البلاغ أن مسألة إجازة الأمومة المدفوعة الأجر تناولها تقريرا هولندا الدوريان الرابع والخامس المقدمان إلى اللجنة.
    Employment 30. The Committee notes the review in 2011 of the Basic Conditions of Employment for Public Officials, which extends the period of paid maternity leave from 60 to 90 days. UN 30- تلاحظ اللجنة استعراض الشروط الأساسية للعمل الخاصة بالمسؤولين العموميين في عام 2011، التي نصت على تمديد إجازة الأمومة المدفوعة الأجر من 60 إلى 90 يوماً.
    It is concerned that, at present, there is no guaranteed maternity protection for women in the private sector, either in the form of paid maternity leave or preservation of employment during pregnancy or after birth. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها من أنه لا توجد في الوقت الحاضر حماية مضمونة للأمومة بالنسبة للعاملات في القطاع الخاص، سواء في شكل إجازة وضع مدفوعة الأجر أو حفظ للوظيفة أثناء الحمل أو بعد الولادة.
    27. The Committee continues to be concerned about discrimination against women in the field of employment and, in particular, with regard to the non-availability of paid maternity leave in the private sector, especially for women working in small businesses. UN 27 - ولا يزال القلق يساور اللجنة بشأن التمييز ضد النساء في مجال التوظيف، وبصفة خاصة فيما يتعلق بعدم توفر إجازة وضع مدفوعة الأجر في القطاع الخاص، لا سيما بالنسبة للنساء اللاتي يعملن في أعمال تجارية صغيرة.
    CEDAW was also concerned about the extremely limited provision of paid maternity leave in the private sector, and the lack of adequate childcare services. UN وشعرت اللجنة بالقلق أيضاً لأن إجازة الأمومة مدفوعة الأجر في القطاع الخاص تمنح في حدود ضيقة للغاية، ولعدم توفر خدمات ملائمة لرعاية الأطفال.
    The Committee is also concerned about the extremely limited provision of paid maternity leave in the private sector and the lack of adequate childcare services. UN واللجنة قلقة أيضا إزاء الضيق المفرط للنص المتعلق بإجازة الأمومة المدفوعة الأجر في القطاع الخاص، وعدم وجود الخدمات الملائمة لرعاية الأطفال.
    Female civil servants had 60 days of paid maternity leave, while women employed in the private sector had only 45 days. UN وتمنح الموظفات الحكوميات 60 يوما من إجازة الأمومة المدفوعة الأجر، بينما تُمنح الموظفات في القطاع الخاص 45 يوما فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more