"of particular significance" - Translation from English to Arabic

    • بأهمية خاصة
        
    • ذات أهمية خاصة
        
    • ذات الأهمية الخاصة
        
    • له أهمية خاصة
        
    • تكتسي أهمية خاصة
        
    • ذا أهمية خاصة
        
    • لها أهمية خاصة
        
    • ذو أهمية خاصة
        
    • يكتسي أهمية خاصة
        
    • المدة أهمية خاصة
        
    • ذات مغزى خاص
        
    • دلالة خاصة
        
    • مغزى خاصا
        
    • من اﻷمور ذات اﻷهمية الخاصة
        
    • أهميته الخاصة
        
    Confidence- and security-building measures are of particular significance in conflict resolution. UN وتتسم تدابير بناء الثقة والأمن بأهمية خاصة في تسوية النزاعات.
    Strict observance of international norms of law, which regulate protection and utilization of transboundary watercourses, is of particular significance. UN ويحظى الالتزام الصارم بقواعد القانون الدولي، التي تنظم حماية واستغلال المجاري المائية العابرة للحدود، بأهمية خاصة.
    However, there are a number of points of particular significance. UN غير أن هناك عددا من النقاط ذات أهمية خاصة.
    In that regard, I will mention three areas of particular significance. UN وفي هذا الصدد، سأشير إلى ثلاثة مجالات ذات أهمية خاصة.
    Matters of particular significance in the leading judgement of the court of appeal include the following: UN ومن الأمور ذات الأهمية الخاصة في الحكم الرئيسي لمحكمة الاستئناف ما يلي:
    of particular significance was the presence of representatives of United Nations bodies, particularly UNHCR, and the interest of other bodies, such as the United Nations High Commissioner for Human Rights. UN وكان مما له أهمية خاصة حضور ممثلي هيئات اﻷمم المتحدة، وبخاصة مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، واهتمام الهيئات اﻷخرى، مثل مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان.
    It also means tackling human development issues of particular significance to Asia, such as gender inequalities. UN كما يعني معالجة مسائل التنمية البشرية التي تكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى آسيا، كانعدام المساواة بين الجنسين.
    Today, the consideration of the question of Palestine and the situation in the Middle East in the General Assembly is of particular significance. UN واليوم، فإن النظر في قضية فلسطين وحالة الشرق الأوسط في الجمعية العامة يتصف بأهمية خاصة.
    It was recognized that the movement of persons, both as consumers and as services suppliers, was of particular significance in the sector. UN وجرى التسليم بأن حركة اﻷشخاص، كمستهلكين وكموردي خدمات على السواء، تتسم بأهمية خاصة في هذا القطاع.
    of particular significance was the tabling of a draft treaty and negotiating mandate by the United States. UN والأمر الذي اتسم بأهمية خاصة هو تقديم الولايات المتحدة مشروع معاهدة وولاية للمفاوضات.
    of particular significance is the commitment of that Partnership to strive for multilateralism and a central role for the United Nations in global affairs. UN ويتميز بأهمية خاصة التزام الشراكة بتعددية الأطراف وبدور الأمم المتحدة المركزي في الشؤون العالمية.
    He also realized the piano was of particular significance. Open Subtitles أدرك أيضا ان البيانو كانت ذات أهمية خاصة
    The issues we are touching upon today are of particular significance in the necessary process of change that must take place within the United Nations. UN والمسائل التي نتناولها اليوم ذات أهمية خاصة في عملية التغيير الضرورية التي يجب أن تحدث داخل الأمم المتحدة.
    In this area I should like to stress a few elements of particular significance. UN وأود أن أركز على بضعة عناصر ذات أهمية خاصة في هذا المجال.
    Today I wish to highlight a few elements of the agenda that are of particular significance to Brazil. UN وأود اليوم أن أبرز بعض العناصر في الخطة ذات الأهمية الخاصة للبرازيل.
    of particular significance in enhancing the authority of the General Assembly is making better use of its decision-making power in budgetary matters, as elaborated in the statement of the Group of 77 and China. UN ومن الأمور ذات الأهمية الخاصة في تعزيز سلطة الجمعية العامة تحسين الاستفادة بسلطتها في صنع القرار في مسائل الميزانية، كما جاء في بيان مجموعة الـ 77 والصين.
    of particular significance are the measures taken to facilitate access to education for children of different cultural and linguistic backgrounds. UN ومما له أهمية خاصة التدابير المتخذة لتيسير حصول اﻷطفال من مختلف الخلفيات الثقافية واللغوية على التعليم.
    Addressing the global challenges of hunger, disease, poverty and water-resource management, as well as the creation of a cleaner and safer environment, is of particular significance to developing countries. UN إن التصدي للتحديات العالمية المتمثلة في الجوع والمرض والفقر وإدارة موارد المياه، إلى جانب تهيئة بيئة أنظف وأكثر سلامة مسألة تكتسي أهمية خاصة للبلدان النامية.
    Before doing so, I wish to take this opportunity to highlight a recent event that my Government finds of particular significance. UN وأود قبل ذلك أن أنتهز هذه الفرصة لتسليط الضوء على حدث تعتبره حكومتنا ذا أهمية خاصة.
    They would be of particular significance in relation to international crimes, if that notion is retained. UN وستكون لها أهمية خاصة بالنسبة للجنايات الدولية، إذا تم الاحتفاظ بهذه الفكرة.
    The Group of 77 and China believe that the adoption of that decision is of particular significance in that it recognizes the extensive diversity of the Members of the United Nations. UN وترى مجموعة اﻟ ٧٧ والصين أن اعتماد ذلك المقرر أمر ذو أهمية خاصة حيث أنه يقر بالتنوع الكبير ﻷعضاء اﻷمم المتحدة.
    of particular significance is the introduction of the aspiration towards the attainment of equality in the political space. UN ومما يكتسي أهمية خاصة في هذا المجال الطموح إلى تحقيق المساواة في الميدان السياسي.
    They emphasized that the question was of particular significance to developing countries, where much-needed resources for socio-economic development had been continuously diverted to armaments. UN وشددوا على أن المسألة ذات مغزى خاص للدول النامية، التي حُولت فيها إلى التسلح موارد تمس الحاجة إليها لتحقيق التنمية الاجتماعية - الاقتصادية.
    Because it allows dialogue to be initiated with our Anjouan brothers on the future Comorian entity, the declaration is of particular significance to Comorians. UN ونظرا لأن هذا الإعلان يفسح المجال لبدء حوار مع أشقائنا في أنجوان بشأن مستقبل كيان جزر القمر، لذلك يرى شعب جزر القمر أن له دلالة خاصة.
    Such efforts would be of particular significance in South-East Asia, the Korean peninsula and the Middle East; UN فمثل هذه الجهود سيكون لها مغزى خاصا في جنوب شرق آسيا، وشبه الجزيرة الكورية، والشرق اﻷوسط؛
    of particular significance was the development and improvement of tropical cyclone advance warning systems through the application of satellite and computer technology, and the transfer of scientific knowledge. UN وكان من اﻷمور ذات اﻷهمية الخاصة تطوير وتحسين نظم اﻹنذار المبكر باﻷعاصير المدارية عن طريق استخدام تكنولوجيا السواتل والحواسيب ونقل المعرفة العلمية.
    This will be of particular significance at the end of the five-year programme in 2015, when there will be no central support to missions, placing the envisaged benefits at risk. UN وسيكون لهذا الأمر أهميته الخاصة في نهاية برنامج الخمس سنوات في عام 2015 عندما لن يكون هناك أي دعم مركزي مقدم إلى البعثات، مما يعرض للخطر المنافع المتوخاة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more