The crux of the matter lies in helping these countries to help themselves by stimulating their capacity for self-reliance instead of perpetuating their dependence. | UN | فجوهر المسألة يكمن في مساعدة تلك البلدان على مساعدة أنفسها عن طريق حفز قدرتها على الاعتماد على الذات بدلا من إدامة التبعية. |
We believe that in the next millennium, our descendants will inherit a hospitable planet, capable of perpetuating the human race in dignity and honour. | UN | ونؤمن بأن أحفادنا في اﻷف سنة المقبلة سيرثون كوكبا مضيافا قادرا على إدامة الجنس البشري في كرامة وشرف. |
Thus purely and simply, in the Fiji context the electoral, land and educational laws and systems of the country cannot be regarded as racially discriminatory or as having the effect of perpetuating racial discrimination. | UN | وبالتالي لا يمكن اعتبار قوانين فيجي وأنظمتها الانتخابية والتعليمية والمتصلة بالأرض، ببساطة، قوانين تميز بين الأعراق أو تسهم في إدامة التمييز العنصري. |
By invoking it with the aim of perpetuating a colonial situation, the British position seeks to distort this principle, thereby defeating the purposes for which it was intended. | UN | وهذا الموقف البريطاني إنما يتوخى تشويه هذا المبدأ من خلال التمسك به لإدامة وضع استعماري، مما يتعارض مع الأغراض التي وُضع من أجلها. |
It must be ensured that the CDM does not have any possibility or potential of perpetuating existing inequities between developing and developed countries.] | UN | وينبغي كفالة عدم إنطواء آلية التنمية النظيفة على أي إمكانية أو إحتمال لإدامة أوجه عدم الإنصاف القائمة بين البلدان النامية والمتقدمة] |
Spurred by its insatiable desire for expansion, Israel, from the beginning and with impunity, had committed systematic violations of human rights, war crimes and acts of State terrorism against the Palestinians with the deliberate intent of perpetuating its unlawful occupation of their land. | UN | ولقد ارتكبت إسرائيل منذ البداية ودونما عقاب مدفوعة برغبة غير محدودة للتوسع انتهاكات منتظمة لحقوق الإنسان وجرائم حرب وأعمال إرهاب الدولة ضد الفلسطينيين مقرونة بنية متعمدة لتأبيد احتلالها غير القانوني لأرضهم. |
It is a hard fact well known to the world that the Security Council has historically conspired with the United States in pursuing the hostile policy of perpetuating the division of Korea against its reunification. | UN | وإنها لحقيقة ساطعة معروفة في العالم أن مجلس الأمن تآمر دوما مع الولايات المتحدة لاعتماد السياسة العدائية المتمثلة في إدامة تقسيم كوريا مناهضةً لتوحيدها. |
Finally, she requested further information on the so-called unity schools for girls in some states and wondered whether such single-sex schools might run the risk of perpetuating gender stereotypes. | UN | وفي ختام كلمتها طلبت مزيدا من المعلومات عما يسمى مدارس الوحدة للبنات في بعض الولايات واستفسرت عما إذا كانت هذه المدارس الأحادية الجنس قد تنطوي على خطر إدامة القوالب النمطية المرتبطة بنوع الجنس. |
The delegation was concerned that the new Nepal programme ran the risk of perpetuating existing geographical inequities in service delivery and of hampering the capacity of the Ministry of Health to allocate funds in the most effective way possible. | UN | وأعرب الوفد عن قلقه أيضا من كون أن برنامج نيبال الجديد معرض لخطر إدامة أوجه التفاوت الجغرافية القائمة في مجال تقديم الخدمات، وعرقلة قدرة وزارة الصحة على رصد الأموال بأجدى طريقة ممكنة. |
Instead of perpetuating the division between nuclear " haves " and " have nots " , the Conference should act to ensure both the protection of rights and the fulfilment of obligations provided for by the Treaty. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه بدلاً من إدامة الانقسام بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لها ينبغي أن يعمل المؤتمر على ضمان حماية الحقوق والوفاء بالالتزامات التي تنص عليها المعاهدة. |
Instead of perpetuating the division between nuclear " haves " and " have nots " , the Conference should act to ensure both the protection of rights and the fulfilment of obligations provided for by the Treaty. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه بدلاً من إدامة الانقسام بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لها ينبغي أن يعمل المؤتمر على ضمان حماية الحقوق والوفاء بالالتزامات التي تنص عليها المعاهدة. |
In the past, the dilemma presented was between securing peace with the cooperation of perpetrators of international crimes or addressing justice at the cost of perpetuating conflict. | UN | وكانت المعضلة المطروحة في الماضي هي إما تأمين السلام بالتعاون مع مرتكبي الجرائم الدولية أو إقامة العدالة على حساب إدامة النزاع. |
In addition, access to private institutions tends to be limited to those who can afford them, with the risk of perpetuating existing social divisions and inequalities. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فإن الوصول إلى المؤسسات الخاصة يجنح إلى أن يكون محدودا بالنسبة لأولئك الذين يستطيعون تحمل التكاليف، مع وجود خطر إدامة الانقسامات وأوجه عدم المساواة الاجتماعية القائمة. |
The author submits that the structure of the visa protection application form as well as DIMA's interviewing policy implicitly uphold the assumption that asylum seekers are politically active males and that women should be regarded as dependants, with the effect of perpetuating discrimination and gender imbalances. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأن صيغة استمارة طلب تأشيرة الحماية وكذلك سياسة الوزارة المتعلقة بالمقابلات، تفترضان ضمنياً أن ملتمسي اللجوء هم ناشطون سياسيون ذكور وأن النساء يجب اعتبارهن مُعالات، مما يؤدي إلى إدامة التمييز وعدم التوازن بين الجنسين. |
On the basis of that discussion, the means are assessed of ensuring that such violence, and the discrimination implicit in the absence of available procedures for documenting it, does not have the effect of perpetuating women's subordination in their societies of origin, transit, destination and possible return. | UN | ويقدم في الصفحات التالية تقييم للوسائل التي تحول دون أن يساهم هذا العنف، والتمييز الناجم عن عدم وجود سبل تظلم لتوثيقه، في إدامة أشكال اخضاع المرأة في مجتمعات المنشأ، والعبور، والمقصد والعودة المحتملة. |
Finally, the decision on extension, which prolongs the Treaty indefinitely, will remove the sense of urgency from the obligations under article VI of the Treaty and will have the effect of perpetuating and legitimizing the possession of nuclear weapons. | UN | وأخيرا، فإن القرار المتعلق بالتمديد، الذي سيطيل من أجل المعاهدة الى أجل غير مسمى، سيزيل الاحساس بأهمية الاستعجال في تنفيذ الالتزامات التي تنطوي عليها المادة السادسة من المعاهدة وسيترتب عليه أثر إدامة حيازة اﻷسلحة النووية وإضفاء الطابع الشرعي على ذلك. |
We would, however, caution CTED not to fall into the trap of perpetuating a practice whereby donors continue to dictate and intended recipient Member States are passive participants in identifying their own needs, including the implementation of technical assistance. | UN | ولكننا نود أن ننبه المديرية التنفيذية لمكافحة الإرهاب إلى عدم الوقوع في مصيدة إدامة ممارسة يواصل فيها المانحون فرض أرائهم وتكون الدول الأعضاء المتلقية المقصودة مشاركين سلبيين في تحديد احتياجاتها بالذات، بما في ذلك تنفيذ تقديم المساعدة التقنية. |
Disappearance is not just a cowardly way of trying to hide a murder; it is a way of perpetuating the pain of the victims' families, depriving them of mourning and creating uncertainty that, for hundreds of families, will last for years. | UN | ذلك أن الاختفاء ليس مجرد طريقة متسمة بالجبن لمحاولة إخفاء جريمة قتل؛ بل هو طريقة لإدامة عذاب أسر الضحايا، بحرمانها من الحداد وإيجاد حالة من عدم اليقين تستمر بالنسبة لمئات الأسر طوال السنين. |