"of proving that" - Translation from English to Arabic

    • إثبات أن
        
    • إثبات أنه
        
    • اثبات أن
        
    • الإثبات بأن
        
    States should carry the burden of proving that loss or deprivation of nationality will not result in statelessness. UN ويقع على عاتق الدول عبء إثبات أن فقدان الجنسية أو الحرمان منها لن يفضي إلى انعدام الجنسية.
    The burden of proving that dismissals are not discriminatory will rest with the employers. UN ويقع على أرباب العمل عبء إثبات أن الفصل من الخدمة ليس تمييزيا.
    This conclusion is based on the premise that the author carries the burden of proving that the federal law on the election of deputies of the State Duma, as it stood at the time and as was applied to him, placed unreasonable restrictions on his right to be elected. UN وتستند هذه الخلاصة إلى كون صاحب البلاغ يتحمل عبء إثبات أن القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما الساري حينها والمطبّق عليه يقيّد على نحو غير معقول حقه في أن يُنتخب.
    This conclusion is based on the premise that the author carries the burden of proving that the federal law on the election of deputies of the State Duma, as it stood at the time and as was applied to him, placed unreasonable restrictions on his right to be elected. UN وتستند هذه الخلاصة إلى كون صاحب البلاغ يتحمل عبء إثبات أن القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما الساري حينها والمطبّق عليه يقيّد على نحو غير معقول حقَّه في أن يُنتخب.
    We either got to charge him or find some way of proving that he's covering for her. Open Subtitles علينا أن نقوم بتوجيه تهمة القتل له أو إثبات أنه يقوم بالتغطية عليها
    It was said that Variant B was preferable as it expressly set out the responsibility of the shipper and indicated that the carrier bore the onus of proving that the shipper had breached its obligations and that there was a link of causation between the breach and the loss or damage. UN وقيل إن الخيار باء مفضّل لأنه يبيّن صراحة مسؤولية الشاحن ويبيّن أن الناقل يتحمّل عبء إثبات أن الشاحن قد أخلّ بالتزاماته وأن هناك صلة سببية بين الإخلال والخسارة أو الضرر.
    The State party should adopt appropriate legislation that places the burden of proving that statements made by accused persons in a criminal case have been given of their own free will on the State, and that excludes statements obtained in violation of article 7 of the Covenant from being presented as evidence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد التشريع المناسب الذي يضع على الدولة عبء إثبات أن أقوال المتهمين في قضية جنائية قد صدرت بكامل حرياتهم، والذي يستبعد من الأدلة الأقوال التي صدرت بالمخالفة للمادة 7 من العهد.
    Although the burden of proving its case, beyond a reasonable doubt, rests with the prosecution, the burden of proving that a confession was not made voluntarily lies with the person claiming it. UN وعلى الرغم من أنه يقع على عاتق النيابة العامة عبء إثبات دعواها، بما يتجاوز أي شك معقول، فإن عبء إثبات أن الاعتراف لم يُدل به طواعيةً يقع على عاتق الشخص الذي يدعي ذلك.
    According to requirements of the Labour Law the employer has the duty of proving that the termination of the employment contract is legally justified and complies with the procedure prescribed for the termination of employment contracts. UN وطبقا للاشتراطات الواردة في قانون العمل، يقع على عاتق رب العمل واجب إثبات أن إنهاء عقد العمل له ما يبرره قانونا ويتمشى مع الإجراءات المنصوص عليها لإنهاء عقود العمل.
    Generally, the carrier had the burden of proving that the loss or damage was caused by a breach of obligation or negligence of the shipper, such as a failure to provide necessary information. UN وعلى وجه العموم، يقع على الناقل عبء إثبات أن الهلاك أو التلف ناشئ عن إخلال الشاحن بالتزاماته أو عن إهماله، مثل عدم تقديم المعلومات الضرورية.
    A single act of discrimination is not necessarily an indication that the pre-treaty practice is continuing; and it might be appropriate to place the burden of proving that an individual infraction is indeed a continuation of the pre-treaty practice upon the State asserting that it does have that character. UN إذ أن عملا تمييزا واحدا لا يعتبر بالضرورة مؤشرا على استمرار الممارسة السابقة على المعاهدة؛ ولعل من المناسب إلقاء عبء إثبات أن خرقا واحدا هو في الواقع استمرار للممارسة السابقة للمعاهدة، على عاتق الدولة التي تؤكد أنها لا تتسم بتلك الصفة.
    If any deliberately retrogressive measures are taken, the State party has the burden of proving that they have been introduced after the most careful consideration of all alternatives and that they are duly justified by reference to the totality of the rights provided for in the Covenant, in the context of the full use of the maximum available resources of the State party. UN وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية عمداً، يقع على كاهل الدولة الطرف عبء إثبات أن هذه التدابير استحدثت بعد النظر بعناية قصوى في جميع البدائل، وأن هناك ما يبررها حقاً بالرجوع إلى جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف.
    If any deliberately retrogressive measures are taken, the State party has the burden of proving that they have been introduced after the most careful consideration of all alternatives and that they are duly justified by reference to the totality of the rights provided for in the Covenant in the context of the full use of the State party's maximum available resources. UN وإذا ما اتخذت أية تدابير تراجعية قصداً، فيقع على عاتق الدولة الطرف عبء إثبات أن الأخذ بمثل هذه التدابير جاء بعد النظر بعناية قصوى في جميع البدائل، وأن بالإمكان تبريرها عن وجه حق بالرجوع إلى جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف.
    If any deliberately retrogressive measures are taken, the State party has the burden of proving that they have been introduced after the most careful consideration of all alternatives and that they are duly justified by reference to the totality of the rights provided for in the Covenant, in the context of the full use of the maximum available resources of the State party. UN وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية عمداً، تقع على كاهل الدولة الطرف عبء إثبات أن هذه التدابير استحدثت بعد النظر بعناية قصوى في جميع البدائل، وأن هناك ما يبررها حقاً بالرجوع إلى جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف.
    There is also a shift in the burden of proving that the damage was not caused by the pollutant. UN كما أن هناك تحولاً في عبء إثبات أن الضرر لم يكن سببه المادة الملوثة.()
    Since indigenous peoples are the original inhabitants of their lands, the sensible and non-discriminatory approach would seem to be that States or third parties have the onus of proving that indigenous peoples have not traditionally used a particular land area. UN فبما أن السكان الأصليين لتلك الأراضي هم الشعوب الأصلية، يقتضي النهج العقلاني وغير التمييزي، حسبما يبدو، تحميل الدول أو الأطراف الأخرى عبء إثبات أن الشعوب الأصلية لم تستخدم تاريخيا مساحة معينة من الأرض.
    In any case, when a bail application is considered by the court, the prosecution shall have the burden of proving that the accused would not appear before the court if released, and that he poses a danger to victims, witnesses or other persons. UN 50- وعلى أي حال، عندما تنظر المحكمة في طلب الكفالة، يقع على النيابة عبء إثبات أن المتهم لن يَمَثل أمام المحكمة في حال الإفراج عنه، وأنه يشكل خطراً على الضحايا أو الشهود أو أشخاص آخرين.
    3.3 In relation to article 14, the authors claim that, on appeal, the court found the authors had the onus of proving that the special legislative measures to protect the French language were not warranted and justified under the Canadian Charter. UN 3-3 وفيما يتعلق بالمادة 14، يدّعي صاحبا البلاغ أن محكمة الاستئناف خلصت إلى أن صاحبي البلاغ يتحملان عبء إثبات أن التدابير التشريعية الخاصة التي تحمي اللغة الفرنسية ليست مسوغة ومبررة بموجب الميثاق الكندي.
    Where there is a question whether a person is alive or dead and it is proved that he has not been heard of for seven years by those who would naturally have heard of him if he had been alive, the burden of proving that he is alive is shifted to the person who affirms it. UN وعندما يتعلق اﻷمر بمعرفة ما إذا كان الشخص حيا أم ميتا ويثبت أن اﻷشخاص الذين كانوا بطبيعة الحال سيسمعون عنه لو كان حيا لم يسمعوا عنه شيئا منذ سبع سنوات، ينتقل عبء إثبات أنه حي إلى الشخص الذي يؤكد ذلك.
    The effect of such a presumption would be to place on the alleged signer the burden of proving that the electronic signature should not be attributed to that person or that it should not be treated as binding. UN واﻷثر الذي يتركه هذا الافتراض هو أنه يضع على عاتق الموقّع المزعوم عبء اثبات أن التوقيع الالكتروني ينبغي أن لا يعزى اليه أو أنه ينبغي أن لا يعامل كتوقيع ملزم .
    Similarly, another court has indicated that the seller bears the burden of proving that goods were conforming at the time risk of loss passed, but the buyer bears the burden of proving a lack of conformity after the risk shifted if it has accepted the goods without immediately notifying the seller of defects. UN وفي السياق عينه، أشارت محكمة أخرى إلى أن البائع يتحمل عبء الإثبات بأن البضائع كانت مطابقة قبل انتقال مسؤولية الهلاك، على أن يتحمل المشتري عبء اثبات عدم المطابقة بعد انتقال مسؤولية الهلاك اذا كان هذا الأخير قد قبل أن يتسلّم البضائع من دون إخطار البائع فورا بالشوائب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more