"of recent events in" - Translation from English to Arabic

    • الأحداث الأخيرة في
        
    • الأحداث الأخيرة التي وقعت في
        
    • لﻷحداث اﻷخيرة في
        
    A series of recent events in the country gives us hope that lasting peace is within reach. UN فسلسلة الأحداث الأخيرة في البلد تبعث الأمل في أن تحقيق السلام الدائم قد أصبح في متناول اليد.
    Use of excessive force and grave violations of the Convention in the context of recent events in the east UN الإفراط في استخدام القوة والانتهاكات الجسيمة للاتفاقية في سياق الأحداث الأخيرة في شرق البلد
    The Agency's budget shortfall was of great concern, particularly in view of the increased demand for humanitarian assistance as a result of recent events in the region, not to mention the destruction of UNRWA schools, hospitals and other facilities. UN وقالت إن العجز في ميزانية الوكالة مثار قلق كبير، وبالأخص مع زيادة الطلب على المساعدة الإنسانية جراء الأحداث الأخيرة في المنطقة، بما في ذلك تدمير مدارس الأونروا ومستشفياتها ومنشآتها الأخرى.
    This has been heightened in the wake of recent events in and around Iraq. UN وقد تفاقم هذا في أعقاب الأحداث الأخيرة التي وقعت في العراق وفيما حوله.
    In Africa, the conflict in Liberia had plunged the country into misery and turned a significant portion of its population into refugees; the situation in the Great Lakes region had worsened, particularly as a result of recent events in Burundi and Zaire; and the refugee problem in the Horn of Africa was still critical. UN ففي افريقيا أغرق النزاع في ليبيريا البلد في البؤس وحول قسما كبيرا من سكانه الى لاجئين؛ وساء الوضع في منطقة البحيرات الكبرى، وخاصة نتيجة لﻷحداث اﻷخيرة في بوروندي وزائير؛ ولا تزال مشكلة اللاجئين في القرن الافريقي حرجة.
    In her opening address to the Human Rights Council at its seventeenth session, the High Commissioner highlighted the extreme vulnerability of migrants to human rights violations, particularly in the context of recent events in North Africa. UN وقد أبرزت المفوضة السامية، في كلمتها الافتتاحية أمام الدورة السابعة عشرة لمجلس حقوق الإنسان، أن المهاجرين معرضون بشدة لانتهاكات حقوق الإنسان، لا سيما في سياق الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا.
    I believe that the course of recent events in Libya has clearly confirmed that the coalition forces and the Security Council took the right approach in protecting civilians from the brute force of the old regime. UN وأعتقد أن سير الأحداث الأخيرة في ليبيا قد أكد بجلاء أن قوات التحالف ومجلس الأمن قد انتهجا النهج الصحيح في حماية المدنيين من القوة الغاشمة للنظام البائد.
    About 12 per cent of the population were refugees as a result of recent events in Lebanon and Iraq, placing considerable pressure on the economy and infrastructure of her country. UN وأضافت أن نحو 12 في المائة من السكان هم من اللاجئين بسبب الأحداث الأخيرة في لبنان والعراق، مما يفرض ضغطاً كبيراً على الاقتصاد والبنية الأساسية لبلدها.
    Because of recent events in Iraq, anticipatory action is often uniquely associated with military action; this should not necessarily be the case. UN :: بسبب الأحداث الأخيرة في العراق، كثيرا ما يكون العمل الاستباقي مرتبطا بالعمل العسكري دون سواه؛ لكن ليس من الضروري أن يكون الأمر على هذه الحال.
    In view of recent events in Cuba and the damage caused by Hurricane Ike, which hit the island right after Hurricane Gustav, maintaining that blockade, in addition to all that has been said already on the subject, is clearly an act of extreme cruelty. UN وفي ضوء الأحداث الأخيرة في كوبا والدمار الذي ألحقه بها الإعصار آيك، الذي ضرب الجزيرة مباشرة بعد الإعصار غوستاف، فإن الاستمرار في تطبيق ذلك الحصار، إضافة إلى كل ما قيل حول الموضوع، يصبح بوضوح عملا في منتهى القسوة.
    Asked whether there were plans to allocate additional resources to staff and office security in light of recent events in Iraq, the Deputy Executive Director stated that even prior to the attack, UNICEF had given priority to staff security and issued guidelines regarding budgeting for these needs within the support budget. UN 269- وسئـلت نائبة المديرة التنفيذية عما إذا كانت هناك خطط لتخصيص موارد إضافية لأمن الموظفين والمكاتب في ضوء الأحداث الأخيرة في العراق، فذكرت أن اليونيسيف كانت تعطي، حتى قبل وقوع الاعتداء، الأولوية لأمن الموظفين وأنها أصدرت مبادئ توجيهية تتعلق بتخصيص اعتمادات لهذه الاحتياجات داخل ميزانية الدعم.
    19. In the context of recent events in Mali, the Board also recommended support to projects in that country that aim to provide assistance for victims of torture. UN 19- وفي سياق الأحداث الأخيرة في مالي، أوصى المجلس أيضاً بدعم المشاريع التي تهدف إلى تقديم المساعدة لضحايا التعذيب في ذلك البلد.
    36. In addition to the provision of basic technical police training and equipment, it will also be necessary, especially in view of recent events in Kisangani, to ensure that the police force demonstrates a commitment to human rights, the rule of law and the principles of policing in a democratic society, so as to earn the confidence of the local population. UN 36 - ومن اللازم أيضا، بالإضافة إلى توفير المعدات والتدريب الفني الأساسي للشرطة، كفالة أن تبدي قوة الشرطة، لا سيما نظرا إلى الأحداث الأخيرة في كيسنغاني، الالتزام بحقوق الإنسان وسيادة القانون ومبادئ حفظ الأمن في مجتمع ديمقراطي، لكي تكسب ثقة السكان المحليين.
    18. The impact of recent events in the Sahel region and the Horn of Africa, along with increasing numbers of natural and conflict-related disasters, have highlighted the need for close coordination between development, security, political and humanitarian actors. UN 18 - ألقت الآثار التي خلّفتها الأحداث الأخيرة في منطقتي الساحل والقرن الأفريقي، إلى جانب تزايد أعداد الكوارث الطبيعية والكوارث ذات الصلة بالنزاعات، الضوء على ضرورة التنسيق الوثيق بين الجهات الفاعلة في المجالات الإنمائية والأمنية والسياسية والإنسانية.
    A second lesson of recent events in Iran and Turkey is that the spectrum of government in the Middle East and North Africa runs from autocracy and theocracy to varieties of managed democracy. No country qualifies as a full liberal democracy – that is, as a political system that combines free and fair elections with constitutional protections of individual rights for all its citizens. News-Commentary والدرس الثاني المستفاد من الأحداث الأخيرة في إيران وتركيا هو أن الطيف الحكومي في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا ينتقل من الاستبداد وحكم رجال الدين إلى أشكال متنوعة من الديمقراطية الموجهة. ولا يوجد بلد مؤهل كدولة ديمقراطية ليبرالية بالكامل ــ أعني بوصفه نظاماً سياسياً يجمع بين الحرية والانتخابات النزيهة والحماية الدستورية للحقوق الفردية لكل مواطنيه.
    In the light of recent events in the Middle East, no nation, large or small, can escape the conclusion that multilateralism offers the only viable framework for finding solutions to the conflicts and threats that confront us. UN وفي ضوء الأحداث الأخيرة التي وقعت في الشرق الأوسط لا يمكن لأي دولة، كبيرة كانت أو صغيرة، أن تهرب من النتيجة المتمثلة في أن تعددية الأطراف توفر الإطار الوحيد القابل للنجاح لإيجاد حلول للصراعات والتهديدات التي تجابهنا.
    Ms. Nuñez Mordoche (Cuba) (spoke in Spanish): The consideration of the items on the Assembly's agenda at today's joint debate takes on special importance during this month of November, as much because of recent events in the Middle East as because of the historic events currently being commemorated. UN السيدة مونييز موردوتشي (كوبا) (تكلمت بالإسبانية): تحظى دراسة البنود المدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة في المناقشة المشتركة اليوم، بأهمية خاصة خلال شهر تشرين الثاني/نوفمبر الجاري، بسبب الأحداث الأخيرة التي وقعت في الشرق الأوسط، وبسبب الأحداث التاريخية التي يُحتفل بها في الوقت الحاضر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more