"of returning to" - Translation from English to Arabic

    • العودة إلى
        
    • للعودة إلى
        
    • بالعودة إلى
        
    • عودته إلى
        
    • عودتهم إلى
        
    • العودة الى
        
    • تتعلق بعودتهن إلى
        
    • إلى العودة لتطبيق
        
    If no agreement was reached, the option of returning to the old contractual arrangements should be explored. UN وفي حال عدم التوصل إلى اتفاق، ينبغي البحث في خيار العودة إلى الترتيبات التعاقدية القديمة.
    We are concerned about the prospect of returning to the arms race, as well as by the increase in spending on armaments on a global scale. UN ونحن نشعر بالقلق إزاء إمكانية العودة إلى سباق التسلح، إلى جانب زيادة الإنفاق على الأسلحة على نطاق عالمي.
    Unless such modalities were respected, the Committee ran the risk of returning to its much-criticized past practice. UN وما لم تحترم هذه الطرائق، سوف تتعرَّض اللجنة إلى خطر العودة إلى ممارستها الماضية التي تعرَّضت لانتقادات كثيرة.
    There are 207,000 internally displaced persons in Serbia and after eight years they have no prospect of returning to their homes in Kosovo. UN هناك 000 207 مشردا داخليا في صربيا، وليس لديهم، بعد مرور ثماني سنوات، أي فرصة للعودة إلى ديارهم في كوسوفو.
    One year of absence thus counts as 1.5 years of absence to take into account the difficulties of returning to research after having had children. UN وبالتالي تمثل سنة واحدة من الغياب 1.5 سنة لكي تؤخذ في الاعتبار الصعوبات المتعلقة بالعودة إلى البحوث بعد الوضع.
    The author further argues that her son has had asthma since he was born, that he needs regular treatment with inhalers, and that his health would be affected in the event of returning to China because of the pollution and dampness. UN وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن ولدها مصاب بالربو منذ ولادته، وهو بحاجة إلى تلقي العلاج بواسطة جهاز الاستنشاق بانتظام، وأن صحته ستتأثر في حال عودته إلى الصين بسبب التلوث والرطوبة.
    They are training in Kampala and their aim of returning to Kinshasa has been openly declared. UN وهم يتدربون في كمبالا وأعلنوا بصراحة عن هدفهم المتمثل في العودة إلى كينشاسا.
    The Dutchbat personnel were forced to surrender all equipment, and were given a choice of returning to Srebrenica or accompanying the BSA personnel to Bosnian Serb-held territory. UN وأرغم أفراد الكتيبة الهولندية على تسليم كل معداتهم، وخيروا بين العودة إلى سريبرينيتسا أو مرافقة أفراد جيش صرب البوسنة إلى المنطقة التي يسيطر عليها.
    The BSA offered them the choice of returning to Srebrenica or being taken to the nearby Serb-held town of Milići. UN وقد خيرهم جيش صرب البوسنة بين العودة إلى سريبرينيتسا أو اقتيادهم إلى مدينة مليتشي القريبة التي يسيطر عليها الصرب.
    It concluded therefrom that Mr. Jean Bosco Barayagwiza should be released, with the possibility of returning to Cameroon. UN وخلصت إلى أن السيد جان بوسكو باراياغويزا يجب إطلاق سراحه مع إمكانه العودة إلى الكاميرون.
    Unless such modalities were respected, the Committee ran the risk of returning to its oft-criticized past practice. UN ومالم يتم الالتزام بطرائق العمل هذه فستكون اللجنة معرضة لخطر العودة إلى صورتها الماضية التي طالما تعرضت للنقد.
    Despite the atrocities which one boy had witnessed, he retained the hope of returning to school and helping to save the lives of others. UN كما استعاد أحد الفتيان، الذي شهد بعض الفظائع، أمله في العودة إلى المدرسة والمساعدة في إنقاذ حياة الآخرين.
    The typical country reaching the end of a civil war faces around a 44 per cent risk of returning to conflict within five years. UN ويواجه أي بلد عادي يخرج من الحرب الأهلية خطر العودة إلى الصراع بنسبة 44 في المائة تقريباً خلال خمسة أعوام.
    The 250,000 residents were offered the option of returning to Afghanistan or relocating to other camps in Pakistan. UN وعرض على المقيمين البالغ عددهم 000 250 شخص خيار العودة إلى أفغانستان أو الانتقال إلى مخيمات أخرى في باكستان.
    Those who received education before 1970 were the lucky ones who left the country to seek employment and study abroad without any hope of returning to Oman. UN وكان العُمانيون الذين تلقوا التعليم قبل تلك الفترة هم ممن حالفهم الحظ وتركوا البلد للعمل وللدراسة في الخارج دون أمل في العودة إلى الوطن.
    It considers, however, that there is no substantial basis for his fear of returning to Bangladesh. UN إلا أنها تعتبر أنه لا يوجد أي أساس جوهري يبرر خوفه من العودة إلى بنغلاديش.
    The residents will be offered the option of returning to Afghanistan or relocating to other camps in Pakistan. UN وسيتاح للمقيمين خيار العودة إلى أفغانستان أو الانتقال إلى مخيمات أخرى في باكستان.
    These rules and mechanisms also provide a motivation for convicted persons to reform themselves and leaves them the hope of returning to a normal life after their release. UN كما تنص هذه المعايير والآليات أن لدى المدان الحافز للعودة إلى جادّة الصواب، وتولد لديه الأمل في العودة إلى الحياة الطبيعية بعد إطلاق سراحه.
    Their apparent reason for seeking entry is business, but after they are admitted they have no intention of returning to their country of origin and overstay their visa. UN والسبب الظاهري لطلبهم الدخول هو اﻷعمال التجارية، ولكن بعد السماح لهم بالدخول لا تبدر عنهم أية نية للعودة إلى بلدهم اﻷصلي وتتجاوز إقامتهم مدة تأشيرة دخولهم.
    Destroying his dreams of returning to America. Open Subtitles متجهة الى ايطاليا تدمرت أحلامه بالعودة إلى أمريكا
    The author further argues that her son has had asthma since he was born, that he needs regular treatment with inhalers, and that his health would be affected in the event of returning to China because of the pollution and dampness. UN وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن ولدها مصاب بالربو منذ ولادته، وهو بحاجة إلى تلقي العلاج بواسطة جهاز الاستنشاق بانتظام، وأن صحته ستتأثر في حال عودته إلى الصين بسبب التلوث والرطوبة.
    In many countries, employees who acquire disabilities do not have access to vocational rehabilitation and return-to-work programmes, which translates into challenges in terms of returning to working life. UN وفي كثير من البلدان، ليست للموظفين الذين يصابون بإعاقة إمكانية الوصول إلى التأهيل المهني وبرامج العودة إلى العمل، وهو ما يتحول إلى تحديات تواجه عودتهم إلى الحياة العملية.
    At a time when the negotiating process is stalled and the hundreds of thousands of refugees still have no realistic perspective of returning to their homes, the international community should strictly condemn and discourage such unjustified demands. UN وفي الوقت الذي توقفت فيه عملية المفاوضات وما زال مئات اﻵلاف من المهاجرين بدون أمل حقيقي في العودة الى ديارهم، يتعين على المجتمع الدولي أن يدين بحزم هذه المطالب غير المشروعة وأن يثبطها.
    Many such women have been sent to so-called " witch camps " through a system that lacks minimal due legal process, and from which the possibility of returning to society is uncertain. UN وأُرسل العديد من هؤلاء النساء إلى ما يسمى " مخيمات الساحرات " باتباع إجراءات لا تستوفي الأصول القانونية الدنيا، وذلك دون أي ضمانات تتعلق بعودتهن إلى المجتمع.
    Unless such modalities were respected, the Committee ran the risk of returning to its much-criticized past practice. UN وما لم يتم الالتزام بهذه الأساليب، قد تضطر اللجنة إلى العودة لتطبيق أساليبها السابقة التي حظيت بقدر كبير من الانتقاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more