"of situations which" - Translation from English to Arabic

    • الحالات التي
        
    • للحالات التي
        
    • اﻷوضاع التي
        
    Despite these encouraging results, we cannot ignore the persistence and even the exacerbation of situations which threaten international security. UN وعلى الرغـــم مــــن هذه النتائج المشجعة، لا يمكننا أن نتجاهل استمرار الحالات التي تهدد اﻷمن الدولي وتفاقمها.
    The individual complaint mechanism, in the context of situations which typically generate war crimes and crimes against humanity, seems an ill-designed tool. UN إن آلية الشكوى الفردية، في سياق الحالات التي ينشأ عنها نمطيا جرائم حرب وجرائم ضد اﻹنسانية تبدو أداة سيئة التصميم.
    It allows for the identification of situations which might become genocidal and provides a sense of the measures needed to counter the problems. UN فهو يسمح بتحديد الحالات التي يمكن أن تؤدي إلى الإبادة الجماعية ويقدم بعض التدابير اللازمة لمواجهة المشاكل.
    the precise description of situations which will not be considered a violation of the principle of equal treatment in the employment process; UN إدراج وصف دقيق للحالات التي لن تُعتبر انتهاكاً لمبدأ المساواة في المعاملة عند الاستخدام؛
    Some delegations expressed the view that the resolution of disputes and adjustment of situations which were yet in their early stages of development might be better left to regional organizations, so as not to overburden the United Nations. UN وأعربت بعض الوفود عن تفضيلها ترك حل المنازعات وتسوية اﻷوضاع التي ما زالت في المراحل اﻷولى من تطورها للمنظمات اﻹقليمية وذلك تفاديا ﻹثقال كاهل اﻷمم المتحدة.
    The Secretariat was requested to revise the provision providing alternative solutions, possibly also adding clarification as to the kind of situations which would fall within its scope. UN وطلب الى الأمانة العامة أن تنقح الحكم الذي ينص على ايجاد حلول بديلة، وربما أيضا اضافة توضيح بشأن نوعية الحالات التي تندرج في نطاقها.
    They facilitate management of situations which could otherwise lead to international tension. UN وهي تُيسّر معالجة الحالات التي قد تؤدي لو لا ذلك إلى توتر دولي.
    They facilitate management of situations which could lead to international tensions. UN وهي تيسر معالجة الحالات التي قد تؤدي إلى حدوث توترات دولية.
    She also enquired about the types of situations which would justify similar treatment and those which would justify differentiated treatment. UN واستفسرت أيضا عن أنواع الحالات التي تبرر المعاملة المماثلة وتلك التي تبرر المعاملة المختلفة.
    Successful preventive action could thereby significantly reduce the number of situations which would otherwise require a coercive approach. UN وبذلك يمكن للعمل الوقائي الناجح أن يخفض بشكل كبير عدد الحالات التي تتطلب، بخلاف ذلك، نهجا قسريا.
    Given the variety of situations which might arise, additional machinery might prove necessary. UN ونظرا لتنوع الحالات التي قد تنشأ، ربما تكون هناك حاجة إلى أجهزة إضافية.
    Such assistance enables the international community to make the best possible response to the growing number of situations which require its intervention. UN وتمكﱢن هذه المساعدة المجتمع الدولي من الاستجابة على أفضل وجه ممكن للعدد المتزايد من الحالات التي تتطلب تدخلها.
    Outside Africa, the United Nations contribution was essential in the resolution of situations which had got out of hand, in particular Kosovo and East Timor. UN وكانت مساهمات الأمم المتحدة خارج أفريقيا جوهرية في تسوية الحالات التي خرجت عن نطاق السيطرة، وخاصة في كوسوفو وتيمور الشرقية.
    Ukraine had always strongly advocated that human rights activities should be at the heart of preventive measures, as an effective means of strengthening the efforts of the international community to prevent the further aggravation of situations which might endanger international peace and security. UN وما برحت أوكرانيا تدعو بقوة ﻷن تصبح أنشطة حقوق اﻹنسان أساسا للتدابير الوقائية، كوسيلة فعالة لتعزيز جهود المجتمع الدولي الرامية إلى منع استمرار تدهور الحالات التي تعرض السلم واﻷمن الدوليين للخطر.
    " The Security Council is aware of the importance of its early consideration of situations which might deteriorate into armed conflicts. UN " ويدرك مجلس اﻷمن أهمية نظره مبكرا في الحالات التي قد تتدهور فتصبح صراعات مسلحة.
    " The Council is aware of the importance of its early consideration of situations which might deteriorate into armed conflicts. UN " ويدرك المجلس أهمية نظره مبكرا في الحالات التي قد تتدهور فتصبح صراعات مسلحة.
    The Special Rapporteur also stresses in this context the particularly alarming recurrence of situations which, owing to the deliberate mixing or blending of race, religion and culture, require urgent in-depth responses. UN كما يؤكد المقرر الخاص، في هذا الصدد، على التكرار المقلق، لبعض الحالات التي تتطلب حلولا فورية وجذرية، لما تتسم به من خلط مقصود بين العرق والدين والثقافة.
    99. Consideration of the regime concerning invalidity of legal acts involves a variety of situations which reflect its complexity. UN 99 - وتنطوي دراسة نظام بطلان الأعمال القانونية على جملة من الحالات التي تعكس ما يتسم به من تشعب.
    It was clear that the General Assembly had not done enough in the field of prevention of conflicts or peaceful adjustment of situations which were likely to impair the general welfare of nations or friendly relations among them. UN ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن الجمعية العامة لم تبذل جهودا كافية في مجال منع المنازعات وإيجاد تسوية سلمية للحالات التي قد تمس الرفاه العام للدول أو العلاقات الودية فيما بينها.
    (a) Carrying out an action-oriented analysis of situations which could possibly degrade into conflict, by consolidating internal and external information; UN )أ( إجراء تحليل عملي المنحى للحالات التي يحتمل أن تتطور إلى صراع، وذلك عن طريق توحيد المعلومات الداخلية والخارجية؛
    2. However, despite this convergence, in view of the changing and increasingly complex nature of situations of internal violence, there is some degree of uncertainty in the applicability of these two systems, particularly in the case of situations which are halfway between peace and armed conflict. UN ٢- ومع ذلك، رغم هذا التقارب، وبسبب الطبيعة المتغيرة والمتزايدة التعقد لحالات العنف الداخلي، هناك درجة ما من عدم التعيين في انطباق هذين النظامين، ولا سيما في حالة اﻷوضاع التي توجد في منتصف الطريق بين السلم والنزاع المسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more