"of the ability to" - Translation from English to Arabic

    • من القدرة على
        
    • من قدرتها على
        
    • حين وجد أنه غير قادر على
        
    The sovereignty of Puerto Rico had been violated and its colonial status had deprived it of the ability to develop its full potential. UN وأضاف أن سيادة بورتوريكو منتهكة وأن وضعها كمستعمرة قد حرمها من القدرة على تنمية إمكاناتها على النحو الكامل.
    This will deprive them of the ability to produce the minimum required for subsistence and servicing their debts. UN فهذا القرار يحرمهم من القدرة على إنتاج الحد اﻷدنى الضروري للعيش وخدمة ديونهم.
    This will deprive them of the ability to produce the minimum required for subsistence and servicing their debts. UN فهذا القرار يحرمهم من القدرة على إنتاج الحد اﻷدنى الضروري للعيش وخدمـــة ديونهم.
    The United States does not believe that implementation of the parking programme will deprive missions or the United Nations of the ability to perform their functions or otherwise interfere with internationally recognized privileges and immunities. UN ولا تعتقد الولايات المتحدة أن تنفيذ برنامج وقوف السيارات سيحرم البعثات أو اﻷمم المتحدة من القدرة على أداء مهامها أو أنه يتعارض على أي نحو آخر مع الامتيازات والحصانات المعترف بها دوليا.
    Israel was merely pretending to want negotiations, but in fact wanted to strip the Palestinian Authority of the ability to conduct such negotiations. UN وتتظاهر إسرائيل بأنها تسعى إلى المفاوضات، غير أنها في الواقع تسعى إلى تجريد السلطة الفلسطينية من قدرتها على إجراء هذه المفاوضات.
    Equally, the Committee expressed its dissatisfaction with the fact that, in the absence of the ability to prepare the mandated report, OIOS had not sought further guidance on that problem and instead had prepared and submitted to the Committee an alternative report for which it had no specific mandate. UN وبالمثل، أعربت اللجنة عن عدم ارتياحها لحقيقة أن مكتـب خدمات الرقابة الداخلية، حين وجد أنه غير قادر على إعداد التقرير الذي صدر بشأنه التكليف، لم يطلب توجيهات أخرى بشأن هذه المشكلة، وبدلا من ذلك، قام بإعداد تقرير بديل لم يكن قد تلقى بشأنه أي تكليف محدد، وقدمه إلى اللجنة.
    Prosecutors make use of the ability to conduct interviews with inmates without the presence of third parties. UN ويستفيد النواب العامون من القدرة على إجراء المقابلات مع المحتجزين دون حضور أطراف ثالثة.
    The other aspect of the problem to which I wish to draw attention is the complicity which has allowed the Republic of Indonesia to create a situation which deprives the people of East Timor of the ability to exercise their right to self-determination and independence. UN والجانب اﻵخر من المشكلة الذي أود أن ألفت الانتباه إليه هو التآمر الذي سمح لجمهورية اندونيسيا بخلق حالة تحرم شعب تيمور الشرقية من القدرة على ممارسة حقه في تقرير المصير والاستقلال.
    Yet finding a fair accommodation now would deprive no member of the ability to assert its national position in the phases of the Conference's work to follow the adoption of the Presidential decision. UN إلا أن التوصل إلى حل توفيقي عادل الآن لن يُجرِّد أي عضو من القدرة على تأكيد موقفه الوطني في مختلف مراحل عمل المؤتمر التي ستلي اعتماد المقرر الرئاسي.
    In addition, a number of new ventures, such as Virtual Vineyards, Auto-by-Tel and CD-NOW, took advantage of the ability to provide detailed information on specific categories of products -- or comparison shopping services -- to their customers. UN وبالاضافة إلى ذلك استفادت عدة مشاريع جديدة مثل " Virtual Vineyards " و " Auto-by-Tel " وCD-NOW " من القدرة على تزويد زبائنها بمعلومات مفصلة عن فئات محددة من المنتجات أو خدمات التسوق المقارن.
    The devastating impact upon populations and their livelihoods when useful land becomes unproductive, depriving millions of human beings of the ability to earn a living, is a problem whose social and economic dimension cannot be ignored. UN أما اﻵثار الفادحة على السكان وأرزاقهم عندما تصبح اﻷرض النافعة غير منتجة فتحرم ملايين البشر من القدرة على كسب أرزاقهم، فتلك مشكلة لا يمكن تجاهل أبعادها الاجتماعية والاقتصادية.
    Accordingly, adoption of the new protocol will effectively reduce the defensive capacity of States which have stockpiles of anti-vehicle mines and will deprive them of the ability to use this cheap and essentially defensive weapon. UN وبناء على ذلك، سيقلص اعتماد البروتوكول الجديد بصورة فعالة، القدرة الدفاعية للدول التي لديها مخزونات من الألغام المضادة للمركبات وسيحرمها من القدرة على استعمال هذا السلاح الرخيص والدفاعي في الأساس.
    In rural areas, such evictions deprive people of the ability to use land as collateral, and deprive entire communities of a means to make a living. UN وتؤدي حالات الإخلاء من هذا القبيل في المناطق الريفية، على وجه الخصوص، إلى حرمان السكان من القدرة على استخدام الأراضي كضمان، وتحرم مجتمعات برمتها من وسائل كسب العيش.
    In principle, a State does not have the right to claim exemption from its international obligations by reason of an ongoing internal armed conflict, unless that internal armed conflict has deprived that State of the ability to fulfil its treaty obligations. UN فلا يحق للدولة، من حيث المبدأ، أن تطالب بإعفائها من التزاماتها الدولية بدعوى استمرار النزاع المسلح الداخلي فيها، ما لم يحرم هذا النزاع الدولةَ من القدرة على الوفاء بالتزاماتها التعاهدية.
    It deprived the UNRWA staff of the ability to contain the fires that had been caused and led to millions of dollars worth of damage that could have been avoided. UN فهو يحرم موظفي الأونروا من القدرة على السيطرة على النيران التي أُضرمت والتي أدت إلى خسائر بملايين الدولارات كان يمكن تجنبها.
    Such a situation makes it difficult for the victim but does not deprive the victim of the ability to choose an action, does not place him/her in an inextricable situation as in the case of rape. UN وهذا يضع الضحية في حالة صعبة ولكنه لا يحرمه من القدرة على اختيار التصرّف الذي يراه، ولا يضعه في موقف لا يمكن الخروج منه كما هو الحال مع الاغتصاب.
    The result of the author's conduct was that both the Appeals Court and the Court of Cassation were deprived of the ability to consider the merits of the appeal. UN ونتيجة لسلوك صاحب البلاغ، حُرمت كل من محكمة الاستئناف ومحكمة النقض من القدرة على النظر في الأُسس الموضوعية لطلب الاستئناف.
    Such dependence deprives women of the ability to make real choices concerning a range of issues in their lives intimately linked to their well-being, including where and with whom they live. UN وهذا الاعتماد الاقتصادي يحرم المرأة من القدرة على الاختيار من خيارات حقيقية تتعلق بسلسلة من المسائل في حياتها ترتبط ارتباطاً وثيقاً برفاهها، بما فيها مسألة أين ومع من تعيش.
    And rid you of the ability to populate the earth. Open Subtitles وأخلّصك من القدرة على إعمار الأرض
    Changes in budgetary allocations that would suddenly deprive them of the ability to participate in intergovernmental debate must be avoided. UN وأردف موضحا أنه يتعين تفادي التغيير في مخصصات الميزانية مما قد يحرم تلك الدول، فجأة، من قدرتها على المشاركة في النقاش الحكومي الدولي.
    Equally, the Committee expressed its dissatisfaction with the fact that, in the absence of the ability to prepare the mandated report, OIOS had not sought further guidance on that problem and instead had prepared and submitted to the Committee an alternative report for which it had no specific mandate. UN وبالمثل، أعربت اللجنة عن عدم ارتياحها لحقيقة أن مكتـب خدمات الرقابة الداخلية، حين وجد أنه غير قادر على إعداد التقرير الذي صدر بشأنه التكليف، لم يطلب توجيهات أخرى بشأن هذه المشكلة، وبدلا من ذلك، قام بإعداد تقرير بديل لم يكن قد تلقى بشأنه أي تكليف محدد، وقدمه إلى اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more