"of the accused to" - Translation from English to Arabic

    • المتهم في
        
    • المتهمين في
        
    • المتهم إلى
        
    • المتهم على
        
    • المتهمين الى
        
    • المتهمين على
        
    • المتهم فيما يتعلق
        
    • وقبول أدلة
        
    The State party submits that, in any event, the right of the accused to choose his or her own lawyer is not absolute. UN وتبين الدولة الطرف أن حق المتهم في اختيار محامي أو محامية الدفاع عنه لا يعتبر، بأي حال من الأحوال، حقاً مطلقاً.
    This may occur, for example, when the Chamber determines that national proceedings violate the rights of the accused to a fair trial. UN وقد يحدث هذا، على سبيل المثال، عندما ترى الدائرة أن إجراءات المحاكم الوطنية تنتهك حقوق المتهم في محاكمة عادلة.
    6. Nothing in the present article shall be construed as prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused to a fair and impartial trial. UN 6 - لا شيء في هذا البروتوكول يفسر على نحو يضر بحقوق المتهم في محاكمة عادلة ونزيهة أو لا يتعارض مع هذه الحقوق.
    Thus, consideration must be given to the effect on the right of the accused to an expeditious trial. UN لذا ينبغي إيلاء النظر إلى ما لذلك من تأثير على حقوق المتهمين في محاكمة عاجلة.
    Rule 57 deals with the transfer of the accused to the seat of the Tribunal. UN وتعنى القاعدة ٥٧ بنقل المتهم إلى مقر المحكمة.
    Although not explicitly mentioned in the Rule, the ability of the accused to receive a fair trial in accordance with due process and international human rights norms is a significant additional factor. UN وهناك عامل إضافي هام، وإن لم يكن مذكورا صراحة في القاعدة، هو قدرة المتهم على الحصول على محاكمة نزيهة وفقا للإجراءات القانونية الواجبة ووفقا للقواعد الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    " 6. Nothing in the present article shall be construed as prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused to a fair and impartial trial. UN " 6 - لا شيء في هذا البروتوكول يفسر على نحو يضر بحقوق المتهم في محاكمة عادلة ونزيهة أو لا يتعارض مع هذه الحقوق.
    The fact that the Covenant had become an integral part of the country's domestic law in itself guaranteed the right of the accused to a fair trial. UN إن كون العهد قد أصبح جزءاً من القانون المحلي يضمن بحد ذاته حق المتهم في محاكمة عادلة.
    Generally speaking, the provisions on that question in no way jeopardized the right of the accused to be assisted by a defence counsel. UN وعموماً، فإن اﻷحكام الموضوعة في هذا الصدد لا تمس، بأي حال من اﻷحوال، حق المتهم في تلقي مساعدة من محام.
    The physical and psychological well-being of the child victim may outweigh the right of the accused to confront his or her accuser. UN والسلامة البدنية والنفسية لﻷطفال قد ترجح على حق المتهم في مواجهة متهميه.
    The right of the accused to be tried without undue delay has to be preserved. UN إذ يتعين الحفاظ على حق المتهم في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له.
    6. Nothing in the present article shall be construed as prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused to a fair and impartial trial. UN 6 - لا شيء في هذا البروتوكول يفسر على نحو يضر بحقوق المتهم في محاكمة عادلة ونزيهة أو لا يتعارض مع هذه الحقوق.
    While we understand the need for such measures, we hope that this arrangement would not prejudice the right of the victim to justice and the right of the accused to a fair trial. UN وفي حين نتفهم الحاجة إلى هذه التدابير، نأمل ألا يضر هذا الترتيب بحق الضحية في إقامة العدالة وحق المتهم في محاكمة عادلة.
    The recognition of the right of the accused to be tried in public; UN الاعتراف بحق المتهم في أن يحاكَم في إطار جلسة علنية؛
    Otherwise, the Working Group would never be able to consider cases, as provided for in its mandate, where the right of the accused to be tried within a reasonable time or to be released is being manifestly violated. UN وإلاّ فإن الفريق العامل لن يتمكن أبداً من النظر في القضايا، وفق ما تنص عليه ولايته، التي فيها انتهاك واضح لحق المتهم في الخضوع للمحاكمة في غضون فترة معقولة أو لحقه في إطلاق سراحه.
    The Tribunal is continuously looking for new measures to improve the conduct of its proceedings and to protect the right of the accused to an expeditious trial. UN ولا تنفك المحكمة تبحث عن تدابير جديدة لتحسين سير إجراءاتها وحماية حق المتهمين في محاكمة سريعة.
    UNAMID monitored the trial and undertook advocacy with Government authorities on the rights of the accused to a fair trial. UN ورصدت العملية المختلطة المحاكمة ودعت السلطات الحكومية إلى إعمال حقوق المتهمين في محاكمة عادلة.
    The Supreme Court found that the Court of Appeal violated the right of the accused to a fair trial. UN ورأت المحكمة العليا أنّ محكمة الاستئناف انتهكت حق المتهمين في محاكمة عادلة.
    The transfer of the accused to the Tribunal is not an issue coming within the purview of legal relations between States: rather, it pertains to the general attitude of cooperation that each State must adopt with respect to an international criminal court. UN فنقل المتهم إلى المحكمة ليس مسألة تدخل في نطاق العلاقات القانونية بين الدول، بل هي تتعلق بموقف التعاون العام الذي يجب أن تقفه كل دولة تجاه محكمة جنائية دولية.
    The more complicated the case is on the law or the facts, the more likely that legal aid is required, although due regard must be given to the capacity of the accused to defend himself. UN وبقدر ما يكون طابع الدعوى معقدا من الناحية القانونية أو الوقائعية بقدر ما يزيد احتمال الحاجة إلى المساعدة القانونية، وإن كان ينبغي إيلاء النظر الواجب لقدرات المتهم على الدفاع عن نفسه.
    In addition, a provision of $50,000 is foreseen for travel of the accused to the seat of the Tribunal. UN وباﻹضافة الى ذلك ثمة اعتماد متوقع قدره ٠٠٠ ٥٠ دولار لغرض سفر المتهمين الى مقر المحكمة.
    40. One of the most notable measures taken to secure the integrity of the legal aid system is the Tribunal's appointment of a financial investigator in March 2002 to assess the ability of the accused to cover the costs of defence. UN 40 - من أبرز التدابير المتخذة لكفالة نزاهة نظام المساعدة القانونية قيام المحكمة بتعيين محقق مالي في آذار/مارس 2002 لتقييم قدرة المتهمين على تغطية تكاليف الدفاع.
    Some delegations suggested that, instead of establishing a rigid rule, the Prosecutor or the President should be given flexible power to make a determination on a case-by-case basis, taking into account the right of the accused to due process. UN واقترحت بعض الوفود أنه، عوضا عن وضع قاعدة متصلبة، قد يكون من اﻷفضل أن تتاح للمدعي العام أو الرئيس سلطة مرنة للبت في هذا الشأن على أساس كل قضية على حدة، مع مراعاة حق المتهم فيما يتعلق باﻹجراءات الواجبة.
    Issues such as public trials, the right to competent counsel, the right of the accused to call witnesses and trial procedures have been extensively dealt with in previous reports; however, we are not aware of any new steps or at least of any change in attitude regarding these issues. Therefore, it can be stated that no change has been observed in the circumstances under review. UN وثمة مسائل، مثل إعلان اﻷحكام، والدفاع بواسطة محام معتمد، وقبول أدلة الدفاع، وطريقة سير اﻷحكام، كانت موضع نظر مستفيض في تقارير سابقة، ولكن لم يتوافر العلم بإجراءات جديدة أو على اﻷقل اتجاهات جديدة في هذا الشأن ومن ثم يمكن التأكيد بأن الحالات المنتقدة سوف تستمر على نحو ما كان عليه اﻷمر في الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more