"of the apparent" - Translation from English to Arabic

    • الظاهر
        
    • الظاهري
        
    • الظاهرية
        
    • إلى ما يبدو
        
    The Group would therefore welcome a clarification of the apparent contradiction between the Secretary-General's recommendation and the Deputy Secretary-General's statement. UN وبالتالي، تطلب المجموعة توضيح التناقض الظاهر بين توصية الأمين العام وبيان نائبة الأمين العام.
    Australia requested information on the review of the apparent excessive use of Tasers. UN وطلبت النمسا معلومات عن استعراض الاستخدام المفرط الظاهر لمسدسات الصعق.
    The Group expected an explanation of the apparent contradiction. UN لذلك تطلب المجموعة توضيح التناقض الظاهر.
    In this context, it is submitted that the issue of appropriate instructions was all the more important because of the apparent inconsistencies in the testimony of prosecution witnesses during the re-trial. UN وفي هذا السياق يؤكد أن مسألة التوجيهات المناسبة كانت هامة جدا، لا سيما بسبب التناقض الظاهر في شهادة شهود اﻹثبات أثناء إعادة المحاكمة.
    Clarification of the apparent contradiction between paragraphs 39 and 40 of the report, concerning the right of foreigners to vote, was also needed. UN ويلزم أيضا تقديم توضيح بشأن التناقض الظاهري بين الفقرتين ٩٣ و ٠٤ المتعلقتين بحق اﻷجانب في التصويت.
    Finally, in 1543, a quite different explanation of the apparent motion of the planets was published by a Polish cleric named Nicolaus Copernicus. Open Subtitles وأخيرا فى عام 1543 ظهر تفسير مختلف جدا لحركة الكواكب الظاهرية تم نشره بواسطة رجل دين بولندى يدعى نيكولاس كوبرنيكوس
    52. She also asked for clarification of the apparent contradiction whereby mothers were solely responsible for children born out of wedlock, although both parents were obliged to provide maintenance for children. UN 52 - وطلبت أيضاً توضيحاً للتناقض الظاهر الذي يجعل الأم وحدها هي المسؤولة دون غيرها عن الأطفال المولودين خارج رابطة الزواج برغم أن الوالدين مُلزمان بتدبير إعالة الأطفال.
    46. Ms. Gnacadja sought clarification of the apparent contradiction between religious and national laws governing marriage and divorce. UN 46- السيدة غناكادجا طلبت إيضاحا للتناقض الظاهر بين القوانين الدينية والوطنية التي تنظم الزواج والطلاق.
    ii. Must, if required, describe in detail the assets which it is proposed to assign to the State, their location and the name and address of the apparent owner or holder of the assets or the person acting in that capacity; UN ' 2` يجب، إذا طُلب ذلك، أن يعرض تفاصيل الأصول التي يقترح وضع الدولة يدَها عليها وموقعها واسم وعنوان المالك الظاهر للأصول أو الشخص الظاهر التي تكون في حوزته أو الشخص الذي يعمل بهذه الصفة؛
    363. Asked about a clarification of the apparent contradiction between the breakthroughs made by women in the political sphere and their low numbers in the State administration, the representatives explained that the breakthroughs in the State administration took several years to materialize. UN ٣٦٣- وإجابة على استيضاح بشأن التناقض الظاهر بين فتوحات المرأة في الميدان السياسي وانخفاض عدد النساء في إدارة الدولة، أوضح الممثلون أن التقدم في إدارة الدولة يستغرق عدة سنوات.
    Prospects for the eventual development of the Register in terms of the expansion of its scope seem remote in view of the apparent lack of political will on the part of the international community, or of some in the international community, to faithfully embrace the principles and objectives of transparency or apply them in a comprehensive and non-discriminatory manner. UN إن احتمالات التطوير النهائي للسجل، من حيث توسيع نطاقه، تبدو بعيدة نظرا للافتقار الظاهر الى اﻹرادة السياسية من جانب المجتمع الدولي أو بعض أعضاء المجتمع الدولي على التمسك المخلص بمبادئ وأهداف الشفافية، أو على تطبيقها على نحو شامل وغير تمييزي.
    One is tempted to ask, in light of the apparent inertia of some developed States in providing greater evidence of their commitments, whether they are serious about the achievement of sustainable development goals by smaller island countries, including developing ones. UN فقد أصبح المرء يجد مدعاة للتساؤل، في ضوء الخمول الظاهر لدى بعض الدول المتقدمة النمو وعزوفها عن تقديم المزيد من الشواهد على التزاماتها، عما إذا كانت جادة حقا في الحرص على تحقيق البلدان الجزرية الصغيرة ﻷهداف التنمية المستدامة، بما في ذلك الدول النامية منها.
    Ms. HARTONO requested clarification of the apparent contradiction between paragraphs 309 and 310 of the report, regarding the transmission of surnames from parents to children. UN ٣٢ - السيدة هارتونو: طلبت توضيحا للتناقض الظاهر بين الفقرتين ٣٠٩ و ٣١٠ من التقرير، فيما يتعلق بنقل الكنية من الوالدين الى اﻷطفال.
    In the light of the apparent ambivalence of the Government regarding the timely establishment of the transitional justice mechanisms, and in particular the special tribunal, it would be advisable that the international community should continue to press on the Government of Burundi the necessity to establish a truth and reconciliation commission and a special tribunal, and to agree on a time frame to do so. UN وعلى ضوء الغموض الظاهر في موقف الحكومة من تأسيس آليات إقامة العدل في المرحلة الانتقالية في الوقت المناسب، ولا سيما إنشاء المحكمة الخاصة، من المستصوب أن يواصل المجتمع الدولي التأكيد للحكومة البوروندية على ضرورة إنشاء لجنة لتقصي الحقائق والمصالحة ومحكمة خاصة والموافقة على إطار زمني للقيام بذلك.
    :: The cause of the apparent interference with telecommunications in the crime scene area on 14 February 2005 (see S/2005/662, para. 157); UN :: سبب التشويش الظاهر في الاتصالات اللاسلكية في منطقة مسرح الجريمة في يوم 14 شباط/فبراير 2005 (انظر S/2005/662، الفقرة 157)؛
    The Commission agreed that revised text for the resolution of the apparent ambiguity in paragraph 3 should be considered, and that it would delay its approval of draft article 12 until such efforts had been pursued. " UN واتفقت اللجنة على أنه ينبغي النظر في نص منقح لإزالة الغموض الظاهر في نص الفقرة 3، وأنها سترجئ إقرارها لمشروع المادة 12 إلى حين القيام بتلك الجهود " .
    In view of the apparent trend of increased intimidation and threats against human rights defenders and family members of disappeared persons, States should take specific steps to provide due protection and to prevent and punish such acts, and the General Assembly should ensure a more systematic response to reprisals against persons cooperating with the United Nations. UN وفي ضوء الاتجاه الظاهر بشأن زيادة عمليات الترويع والتهديدات الموجّهة إلى المدافعين عن حقوق الإنسان وإلى أفراد أسر الأشخاص المختفين، ينبغي للدول أن تتخذ خطوات محدّدة من شأنها أن تكفل الحماية الواجبة، وتحول دون وقوع مثل هذه الأعمال مع المعاقبة عليها، كما ينبغي للجمعية العامة أن تضمن توافر استجابة أكثر منهجية إزاء حالات الانتقام من الأشخاص الذين يتعاونون مع الأمم المتحدة.
    5 (a). In cases in which the established investigative procedures are inadequate because of insufficient expertise or suspected bias, or because of the apparent existence of a pattern of abuse, or for other substantial reasons, States shall ensure that investigations are undertaken through an independent commission of inquiry or similar procedure. UN ٥ - )أ( في الحالات التي تكون فيها إجراءات التحقيق ناقصة بسبب قلة الخبرة أو شبهة التحيز، أو بسبب الوجود الظاهر لنمط من التعسف، أو ﻷسباب ذات شأن أخرى، تكفل الدول إجراء التحقيقات من خلال لجنة تحقيق مستقلة أو إجراء مشابه.
    In particular, the legal opinion did not address the question of the apparent collective punishment of permanent missions for the behaviour of certain individuals. UN ولاحظ، على وجه الخصوص، أن الرأي القانوني لا يتناول مسألة العقاب الجماعي الظاهري للبعثات الدائمة نتيجة لسلوك بعض الأفراد.
    Observations of the apparent motion of Mars through the constellations obtained over a period of many years. Open Subtitles هذه المشاهدات عبارة عن رصد للحركة الظاهرية لكوكب المريخ من خلال أبراج النجوم خلال عهود كبيرة من السنوات
    47. In view of the fact that the consultant company went out of the way to recommend vendors and that the specifications prepared by it did not elicit any bid from any vendor not recommended by it and of the apparent conflict of interest in this case, the audit team recommended UN ٧٤ - وبالنظر إلى أن الشركة الاستشارية قد تجاوزت صلاحيتها وأوصت بالبائعين وأن المواصفات التي أعدتها لم تؤد إلى قيام أي من البائعين الذين لم توص بهم بتقديم عطاء، وبالنظر إلى ما يبدو من وجود تعارض في المصالح في هذه الحالة، فإن فريق مراجعة الحسابات قد أوصى بما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more