"of the arbitration clause" - Translation from English to Arabic

    • شرط التحكيم
        
    • بند التحكيم
        
    In Italian. Translation of title: The evaluation of the validity of the arbitration clause by State courts: a conflict between Italy and France. UN بالإيطالية. ترجمة العنوان: تقييم محاكم الدولة لصحة شرط التحكيم: نزاع بين إيطاليا وفرنسا.
    In their first submission, the respondents raised a plea of inadmissibility based on a waiver by the claimant of the arbitration clause. UN ودفع المدعى عليهم في مرافعتهم الأولى بعدم قبول الدعوى استنادا إلى تنازل من المدعي عن شرط التحكيم.
    The respondents argued that some of the issues were outside the scope of the arbitration clause and that some parties involved in the action were not parties to the arbitration agreement. UN واحتج المدعى عليهم بأن بعض المسائل خارجة عن نطاق شرط التحكيم وأن بعض الأطراف في الدعوى ليست أطرافا في اتفاق التحكيم.
    A decision by the arbitral tribunal that the contract is null shall not entail automatically the invalidity of the arbitration clause. UN وأي قرار من جانب هيئة التحكيم ببطلان العقد لا يجوز أن يترتب عليه تلقائيا بطلان بند التحكيم.
    The documentation on the assignment of the claim did not contain provisions on extending the conditions of the arbitration clause to the new creditor. UN ولم تتضمّن وثائق التنازل عن المطالبة أحكاما بشأن توسيع شروط بند التحكيم لتشمل الدائن الجديد.
    It also applied the principle of autonomy or separability of the arbitration clause in pointing out that the buyer could rely on the remaining provisions of the contract. UN كما طبقت المحكمة مبدأ استقلال أو انفصال شرط التحكيم عندما أشارت إلى أن المشتري يمكنه الاستناد إلى بقية أحكام العقد.
    It would not be in line with the parties' interests to restrict the scope of the arbitration clause only to disputes concerning the quality of goods. UN ولن يكون في صالح الطرفين تقييد نطاق شرط التحكيم بقصره على النزاعات الخاصة بجودة السلع.
    The defendant prevailed itself of the arbitration clause in the distribution contract. UN ولجأ المدّعى عليه إلى شرط التحكيم في اتفاق التوزيع.
    The Court further added that, if the parties had wanted to restrict the application of the arbitration clause to specific disputes, they could have done it. UN وأضافت المحكمة كذلك أنه، إذا أراد الطرفان أن يقصرا انطباق شرط التحكيم على نزاعات محددة، فقد كان بوسعهما أن يفعلا ذلك.
    On the first point, the court relied on Supreme Court of Canada precedent while concluding that the issue of the applicability of the arbitration clause had to be determined by the arbitral tribunal in the first place. UN واستندت المحكمة في المسألة الأولى إلى سوابق المحكمة العليا في كندا وخلصت في الوقت نفسه إلى أنَّ مسألة انطباق شرط التحكيم ينبغي أن تبتَّ فيها هيئة التحكيم في المقام الأول.
    On the second point, the court found that the defendant's admission of the claimant's entitlement to some of the sums claimed could not be construed as a waiver of the arbitration clause. UN أمَّا بشأن المسألة الثانية، فقد رأت المحكمة أنَّ اعتراف المدّعى عليه بحق المدّعي في الحصول على بعض المبالغ المُطالب بها لا يمكن أن يُفسّر على أنه تنازل عن شرط التحكيم.
    The court found that the claims were not sufficiently commercial to engage the MAL and that they did not fall within the scope of the arbitration clause at issue. UN ورأت المحكمة أنَّ المطالبات ليست تجارية الطابع بما فيه الكفاية لكي تطبّق عليها القانون النموذجي للتحكيم، وأنها لا تندرج ضمن نطاق شرط التحكيم قيد البحث.
    The claimant appealed stating that the wording of the arbitration clause, on the contrary, indicated that arbitration only related to the interpretation of the contract. UN واستأنف المدَّعِي الحكم مشيرا إلى أنَّ صياغة شرط التحكيم تدل، خلافا لذلك، على أنَّ اللجوء إلى التحكيم يتصل بتفسير العقد حصرا.
    Furthermore, holding that according to article 3 (1) CISG the case is subject to CISG, the court stated that the validity of the arbitration clause cannot be derived from article 19 (2) CISG. UN وعلاوة على ذلك، ذهبت المحكمة إلى أن القضية خاضعة لاتفاقية البيع وفقا للفقرة 1 من المادة 3 من هذه الاتفاقية، مؤكدةً عدم إمكانية استخلاص صحة شرط التحكيم من الفقرة 2 من المادة 19 من اتفاقية البيع.
    It was stated that the notions of a contract being " invalid " or " non-existent " would better reflect the general understanding that no defect in a contract should entail of itself the invalidity of the arbitration clause. UN وذُكر أن فكرتي " عدم صحة " العقد أو " انتفاء وجود العقد " تعبران بشكل أفضل عن التفاهم العام حول أن أي عيب في العقد لا ينبغي أن يؤدي بذاته إلى بطلان شرط التحكيم.
    A decision by the arbitral tribunal that the contract is null shall not entail automatically the invalidity of the arbitration clause. UN ولا يترتب تلقائيا على أيِّ قرار لهيئة التحكيم ببطلانِ العقد بطلانُ بند التحكيم.
    However, the alternative proposal provided no definition of the scope and content of the arbitration clause. UN غير أن الاقتراح البديل لا يقدم أي تعريف لنطاق بند التحكيم ومضمونه.
    With respect to the action against the first defendant, the District Court ordered a stay of proceedings, on the basis of the arbitration clause in the Distribution Agreement. UN وفيما يخص الدعوى المرفوعة على المدَّعى عليه الأول، أمرت المحكمة الابتدائية بوقف الإجراءات على أساس بند التحكيم في اتفاق التوزيع.
    That proved a breach of the terms of the arbitration clause on the part of the Swiss company, from which it followed that those terms had also been breached when the arbitral award was made in that the award dealt with a dispute that was not covered by the terms of the arbitration clause. UN وذلك يُثبت انتهاك الشركة السويسرية لشروط بند التحكيم، ونتيجة لذلك فإنَّ تلك الشروط انتُهكت أيضا لدى صدور قرار التحكيم حيث إنَّ ذلك القرار عالج نزاعا غير مشمول بشروط بند التحكيم.
    The higher court upheld the ruling of the court of first instance, since it concurred with the view that the part of the arbitral award dealing with the transfer of shares concerned a dispute that was beyond the scope of the arbitration clause. UN وأيدت المحكمة الأعلى قرار المحكمة الابتدائية حيث اتفقت مع الرأي الذي مؤداه أنَّ الجزء من قرار التحكيم الذي يتناول تحويل الحصص يتصل بنزاع يتجاوز نطاق بند التحكيم في العقد.
    It is suggested that the sentence should be redrafted as follows: " a decision by the arbitral tribunal that the contract is null shall not result automatically in the invalidity of the arbitration clause. " UN ويُقترح إعادة صوغ الجملة كما يلي: " لا يجوز أن يؤدي أي قرار من جانب هيئة التحكيم ببطلان العقد تلقائيا إلى بطلان بند التحكيم. "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more