"of the consequences of" - Translation from English to Arabic

    • لعواقب
        
    • من عواقب
        
    • بعواقب
        
    • النتائج المترتبة على
        
    • ﻵثار
        
    • وعواقب
        
    • إلى آثار
        
    • للنتائج المترتبة على
        
    • من الآثار المترتبة
        
    • باﻵثار المترتبة على
        
    • اﻵثار المترتبة
        
    • العواقب المترتبة على
        
    • للآثار المترتبة
        
    • من مغبة
        
    • باﻵثار الناجمة عن
        
    However, ongoing analysis of the consequences of the concept was needed, taking into account technological gaps between countries. UN بيد أنه يلزم إجراء تحليل مستمر لعواقب الأخذ بهذا المفهوم، مع مراعاة الفجوات التكنولوجية بين البلدان.
    Some expressed fear of the consequences of speaking to the Commissioner. UN وأعرب بعضهم عن خشيتهم من عواقب التحدث الى عضو اللجنة.
    Insufficient awareness of the consequences of domestic violence, how to prevent it and the rights of victims still exists. UN ولا يزال هناك نقص في الوعي بعواقب العنف داخل الأسرة، وطرق منعه وحقوق ضحاياه.
    One of the consequences of the food crisis has been the no-holds-barred liberalization of trade imposed by those institutions. UN وكان من النتائج المترتبة على الأزمة الغذائية أن فرضت تلك المؤسسات تحرير التجارة دون قيد أو شرط.
    If all delegations were fully aware of the consequences of that change, he would be prepared to withdraw the reservation. UN وإذا كانت جميع الوفود مدركة ﻵثار هذا التغيير، فإن وفده مستعد لسحب هذا التحفظ.
    Scientists have for some time now shown that our planet seriously risks not being able to provide for life in all in its plenitude because of the consequences of global warming. UN وقد أظهر العلماء لبعض الوقت أن كوكبنا يواجه أخطاراً محدقة تتمثل في عدم القدرة على توفير ما تحتاجه الحياة في جميع جوانب وفرتها نتيجة لعواقب ظاهرة الاحترار العالمي.
    The financial and economic crisis and the global awareness that it has spawned are mere symptoms of the consequences of inaction at the cost of reform. UN إن الأزمة المالية والاقتصادية والوعي العالمي الذي نجم عنها مجرد أعراض لعواقب التقاعس على حساب الإصلاح.
    That philosophic tradition of questioning ideas is based on our recognition of the consequences of allowing belief to become blind faith. UN ويقوم ذلك التقليد الفسلفي للتشكيك في الأفكار على إدراكنا لعواقب السماح للعقيدة بأن تصبح إيمانا أعمى.
    :: Mitigation of the consequences of river flooding and the waterlogging of land UN :: التخفيف من عواقب فيض الأنهار وتشبُّع الأراضي بالمياه
    The programme continues to work with survivors to ensure that their stories are heard and heeded as a warning of the consequences of discrimination. UN ويواصل البرنامج العمل مع الناجين من المحرقة لكفالة الاستماع إلى شهاداتهم واعتبارها تحذيراً من عواقب التمييز العنصري.
    As far as possible, a prior assessment of the consequences of sanctions for the target State and for third States should be made. UN وينبغي، قدر الإمكان، إجراء تقييم مسبق لما يترتب على الجزاءات من عواقب بالنسبة للدولة المستهدفة ولدول أخرى.
    Insufficient awareness of the consequences of domestic violence, how to prevent it and the rights of victims still exists. UN ولا يزال هناك نقص في الوعي بعواقب العنف داخل الأسرة، وطرق منعه وحقوق ضحاياه.
    The Holocaust serves as a warning of the consequences of anti-Semitism and other forms of discrimination today. UN وتُـعتبر المحرقة إنذاراً بعواقب معاداة السامية وغيرها من أشكال التمييز الذي يحدث اليوم.
    One of the consequences of the changes is an increase in the number and proportion of the elderly. UN ومن النتائج المترتبة على هذه التغيرات زيادة عدد المسنين ونسبتهم.
    It was crucial to establish an overall process guaranteeing uniform regulation of the consequences of State succession. UN ويكتسي أهمية حاسمة القيام بعملية شاملة تضمن التنظيم الموحد ﻵثار خلافة الدول.
    Moreover, due to those reasons and because of the consequences of colonial partition, there are today more armed conflicts in Africa than in any other continent. UN وعلاوة على ذلك، ونتيجة لأسباب وعواقب التقسيم الاستعماري، تعاني أفريقيا من صراعات أكبر عددا من الصراعات في أي قارة أخرى.
    3. During the reporting period, the Representative also endeavoured to pay greater attention to issues linked to displacements caused by natural disasters, a matter which he believes merits greater attention from all the actors and particularly in view of the consequences of the climate change that is under way. UN 3 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، ركز الممثل أيضا على النظر بالتفصيل في المسائل المرتبطة بحالات التشرد التي تتسبب فيها الكوارث الطبيعية، وهي مسألة تستحق في نظره اهتماما خاصا من جميع الأطراف الفاعلة، خاصة بالنظر إلى آثار التغير الجاري في المناخ.
    That article had been carefully worded and constituted an excellent working base for the Commission, which should be encouraged and supported in its study of the consequences of particularly serious violations of international law. UN وأشار إلى أن هذه المادة قد تمت صياغتها بشكل دقيق وتشكل أساسا ممتازا لعمل اللجنة التي ينبغي أن تشجع وتدعم في دراستها للنتائج المترتبة على الانتهاكات الخطيرة بشكل خاص للقانون الدولي.
    Stressing the exceptional Chernobyl-related needs, in particular in the areas of health, environment and research, in the context of the transition from the emergency to the recovery phase of mitigation of the consequences of the Chernobyl disaster, UN وإذ تؤكد الاحتياجات غير العادية المترتبة على حادث تشيرنوبيل، ولا سيما في مجالات الصحة والبيئة والبحث، في سياق الانتقال من مرحلة الطوارئ إلى مرحلة الإنعاش فيما يتعلق بالتخفيف من الآثار المترتبة على كارثة تشيرنوبيل،
    One of the consequences of globalization and liberalization was that in many cases the activity causing harm could be attributed to a private person and not to the State. UN وإن أحد اﻵثار المترتبة على العولمة والتحرر هو أنه في كثير من الحالات يمكن أن يُعزى النشاط المسبب للضرر إلى شخص عادي وليس إلى الدولة.
    She expressed disappointment, however, that no mention had been made of the consequences of female genital mutilation in any of the initiatives taken to assert women's rights. UN وأعربت عن خيبة أملها بسبب عدم ذكر العواقب المترتبة على ختان الإناث في أي من المبادرات التي تم اتخاذها للتأكيد على حقوق المرأة.
    Conscious of the consequences of other forms of decolonization, we welcome the re-emergence of East Timor as an independent entity. UN وإدراكا منا للآثار المترتبة على الأشكال الأخرى لإنهاء الاستعمار، فإننا نرحب بعودة تيمور الشرقية للظهور ككيان مستقل.
    The Government of the Republic of Iraq, which is wary of the consequences of this action and of its underlying motives, will hold the Iranian side responsible for the perpetration of any new aggression against populated areas and Iraqi border posts. UN إن حكومة جمهورية العراق في الوقت الذي تحذر من مغبة هذا التصرف والدوافع الكامنة وراءه فإنها تحمل الجانب اﻹيراني مسؤولية ارتكاب أي عدوان جديد ضد المناطق السكنية والمراكز الحدودية العراقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more