"of the contract in" - Translation from English to Arabic

    • العقد في
        
    The last communication had been accompanied by the threat of cancellation of the contract in the event of non-performance, which the court deemed admissible. UN وكانت المراسلة الأخيرة من جانبه مرفقة بتهديد بإلغاء العقد في حال عدم الوفاء، وهو ما اعتبرته المحكمة أمرا مقبولا.
    TICTS promised to increase the number of containers handled at the port from 100,000 to 200,000 by end of the contract in 2010. UN ووعدت الشركة بزيادة عدد الحاويات التي يتم تداولها في الميناء من 000 100 إلى 000 200 بحلول نهاية العقد في عام 2010.
    These costs were then projected to the end of the contract in 1996. UN وأعدت إسقاطات لهذه التكاليف حتى نهاية العقد في عام 1996.
    Following the initial value engineering exercise that had been conducted prior to the awarding of the contract in 2010, the project contingency resources had been largely depleted in 2011 owing to errors made by the architect in the contract documents. UN وعقب العملية الأولية لهندسة القيمة التي نُفذت قبل منح العقد في عام 2010، استُنفدت، إلى حد بعيد، موارد المشروع الخاصة بالطوارئ في عام 2011 بسبب أخطاء ارتكبها المهندس المعماري في وثائق العقد.
    Questions arise as to the validity of such contracts, especially where there are legal requirements for writing, signature etc., the time and place of formation of such contracts, the proof of the terms of the contract in case of dispute, and so on. UN فتنشأ أسئلة بشأن صحة هذه العقود، خاصة حيثما كانت هناك شروط قانونية للكتابة والتوقيع وما إلى ذلك، ووقت ومكان إنشاء هذه العقود، والدليل على أحكام العقد في حالة التنازع، وما إلى ذلك.
    The Panel finds that Inpro completed its performance pursuant to the terms of the contract in 1982. UN 419- ويخلص الفريق إلى أن شركة " إنبرو " قد أتمت أداءها عملاً بأحكام العقد في عام 1982.
    The commercial letter of confirmation may conclude the contract or, if the contract had already been concluded, establish the terms of the contract in the absence of intentional misstatement by the sender or prompt objection to its terms. UN ويمكن أن يبرم خطاب التأييد التجاريّ العقد أو، إذا كان العقد مبرماً بالفعل، يقرّ شروط العقد في حال عدم وجود بيانات مضلّلة مقصودة من قبل المرسل أو اعتراض عاجل على الشروط.
    As at the date of the execution of the contract in July 1989, the parties envisaged work being completed in March 1991. UN ولقد توقعت الأطراف عندما أبرمت العقد في تموز/يوليه 1989أن ينتهي تنفيذ المشروع في آذار/مارس 1991.
    This seems to be obvious in the case of istisna'a, as the beneficiary of income needs to manufacture or build the subject matter of the contract in the source State to sell it to the client. UN ويبدو هذا واضحا في حالة الاستصناع وذلك لأن المستفيد من الدخل يكون بحاجة إلى تصنيع، أو بناء، الشيء موضوع العقد في الدولة المصدر كي يبيعه للعميل.
    By the date of the final version of the settlement agreement, the United Nations had determined that the contractor’s services would not be needed after the expiration of the contract in January 1995. UN وبحلول موعد الصيغة النهائية لاتفاق التسوية، كانت اﻷمم المتحدة قد قررت أنه لن يكون هناك احتياج لخدمات المقاول بعد انقضاء مدة العقد في كانون الثاني/يناير ١٩٩٥.
    TJV asserts that from the period it made its offer in November 1989 until the award of the contract in February 1990, it incurred expenses in Kuwait and Turkey. UN 510- ويؤكد المشروع التركي المشترك بأنه تحمل نفقات في كل من الكويت وتركيا منذ أن قدم عطاءه في تشرين الثاني/نوفمبر 1989 ولغاية منحه العقد في شباط/فبراير 1990.
    Merz contends that Iraq's invasion and occupation of Kuwait resulted in the contract being frustrated. It advised the employer of the frustration of the contract in a letter that it sent to the Kuwait Embassy in London dated 20 August 1990. UN 587- تدعي شركة ميرز أن غزو العراق واحتلاله للكويت أدى إلى إيقاف تنفيذ العقد وأبلغت صاحب العمل باستحالة تنفيذ العقد في رسالة وجهتها إلى السفارة الكويتية في لندن بتاريخ 20 آب/أغسطس 1990.
    Because the valuation method considers the remaining term of the contract in arriving at the recommended award, the Panel considers whether similar periods of loss should apply for contract losses and for loss of business income. UN 151- ولما كانت طريقة التقييم تراعي الفترة المتبقية من العقد في تحديد مبلغ التعويض الموصى به فإن الفريق ينظر فيما إذا فترات خسارة مماثلة تنطبق على الخسائر في العقود وعلى الخسائر في دخل المؤسسات.
    The City Court of first instance held that the buyer had accepted a modification of the contract in February 1999 and that there was no evidence that the parties had set a deadline for the delivery of uncoated tubes. UN ورأت محكمة المدينة الابتدائية أنّ المشتري قد قبل تعديل العقد في شباط/فبراير 1999 وأنّه ليس ثمة دليل على أنّ الطرفين حدّدا موعداً نهائياً لتسليم الأنابيب غير المطليّة.
    Mr. Vandenbosch further confirmed his intention not to reimburse the funds received from the State of Côte d'Ivoire since he considered that that amount covered the expenditures Tusk Trading had to undertake as an investment during the negotiations that led to the signature of the contract in 2006. UN وأكد السيد فاندنبوش أيضا على عزمه عدم رد الأموال التي تسلمها من دولة كوت ديفوار لأنه اعتبر أن هذا المبلغ غطي النفقات التي تحملتها تاسك ترادينغ للقيام باستثمار أثناء المفاوضات التي أفضت إلى توقيع العقد في عام 2006.
    Similarly, the use of the notion of " avoidance of the contract " in the Convention introduces a legal concept that may overlap on a number of well-known domestic concepts and calls for autonomous and independent interpretation. UN وبالمثل، فأن استخدام مفهوم " فسخ العقد " في الاتفاقية يستحدث مفهوما قانونيا قد يتداخل مع عدد من المفاهيم الداخلية المعروفة جيّدا، ويتطلّب تفسيرا قائما بذاته ومستقلا.
    Such damages may not exceed the loss which the party in breach foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract, in the light of the facts and matters of which he then knew or ought to have known, as a possible consequence of the breach of contract. UN ولا يجوز أن يتجاوز التعويض قيمة الخسارة والربح الضائع التي توقعها الطرف المخالف أو التي كان ينبغي له أن يتوقعها وقت انعقاد العقد في ضوء الوقائع التي كان يعلم بها أو التي كان من واجبه أن يعلم بها كنتائج متوقعة لمخالفة العقد.
    The Department performed a cost-benefit analysis at UNMEE and withdrew the executive jet on termination of the contract in February 2005. UN وقد أجرت الإدارة تحليلا للتكاليف والفوائد في بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا وسحبت طائرة نفاثة خاصة عند إنهاء العقد في شباط/فبراير 2005.
    Therefore, the damages could not exceed the loss which the supplier foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract in light of the facts and matters which it then knew or ought to have known as a possible consequence of the breach of contract. UN وبناء عليه، فإنَّ التعويضات لا يمكن أن تتجاوز الخسارة التي توقّعها المورِّد أو كان ينبغي له أن يتوقّعها وقت انعقاد العقد في ضوء الوقائع والمسائل التي كان يعلم بها آنذاك أو كان من واجبه أن يعلم بها كنتائج متوقّعة للإخلال بالعقد.
    7. The contract document would stipulate that the consultant or individual contractor has been informed of, and has agreed to, the application of the expedited rules as an integral part of the contract in the event of dispute with a United Nations entity. UN 7 - وستنص وثيقة العقد على أن الخبير الاستشاري أو المتعاقد الفرد قد أُبلغ بتطبيق القواعد المعجلة باعتبارها جزءاً لا يتجزأ من العقد في حال نشوء منازعة مع كيان تابع للأمم المتحدة، وأنه قد وافق على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more