"of the existing legal" - Translation from English to Arabic

    • القانوني القائم
        
    • القانونية القائمة
        
    • القانوني الحالي
        
    • القانونية القائم
        
    • القانونية الموجودة
        
    • القانوني الراهن
        
    The issue of international law and its application to non-State actors in contemporary conflicts would accordingly be worthy of study, given the rudimentary nature of the existing legal framework. UN وتبعاً لذلك، فإن مسألة القانون الإنساني الدولي وتطبيقه على الجهات الفاعلة من غير الدول في النزاعات المعاصرة جديرة بالدراسة بالنظر إلى الطبيعة الأولية للإطار القانوني القائم.
    Compliance of the Government authorities with the economic legislative framework was monitored to the extent possible on the basis of the existing legal framework. UN تم بقدر الإمكان رصد امتثال السلطات الحكومية للإطار التشريعي الاقتصادي على أساس الإطار القانوني القائم.
    At the same time, we could adequately make the most out of the existing legal framework. UN وفي الوقت ذاته، يمكننا إنجاز أقصى ما يمكن باستخدام الإطار القانوني القائم.
    Next, should existing law be found lacking, it could explore a reinterpretation of the existing legal concepts, principles and rules. UN ثم، إذا تبين قصور القانون الموجود، فإنها قد تنظر في إمكانية إعادة تفسير المفاهيم والمبادئ والقواعد القانونية القائمة.
    Please provide information on the implementation of the existing legal provisions on violence against women, including article 12 of the Penal Code. UN يرجى تقديم معلومات عن تنفيذ الأحكام القانونية القائمة بشأن العنف ضد المرأة، بما في ذلك المادة 12 من القانون الجنائي.
    On the other hand, even though the shortcomings of the existing legal regime are widely recognized, it has been very difficult to discuss the option of negotiating a new treaty. UN ومن جهة أخرى، ورغم أن مواطن القصور الكامنة في النظام القانوني الحالي معترف بها على نطاق واسع، من الصعب جداً مناقشة خيار التفاوض بشأن معاهدة جديدة.
    Indeed, there has been evidence of a gradual weakening of the existing legal regime governing international disarmament, exacerbated by the resort to actions that fall outside the ambit of the principles of collective security. UN وفي الواقع، هناك أدلة على حدوث ضعف تدريجي في النظام القانوني القائم الذي يحكم نزع السلاح الدولي والذي تفاقم بسبب اللجوء إلى الإجراءات التي تخرج عن نطاق مبادئ الأمن الجماعي.
    :: Review of the existing legal framework on reproductive health and definition of activities to change the existing legal framework in Moldova, in accordance with European standards. UN :: استعراض للإطار القانوني القائم المتعلق بالصحة الإنجابية وتحديد الأنشطة الرامية إلى تغيير الإطار القانوني القائم في مولدوفا، وفقاً للمعايير الأوروبية.
    Raising awareness of those options, as well as of practical steps to facilitate the scheduling process, could help States parties to make fuller use of the existing legal framework. UN ويمكن للتوعية بهذه الخيارات، إلى جانب اتِّخاذ خطوات عملية لتيسير عملية الجدولة، أن تساعد الدول الأطراف على الاستفادة من الإطار القانوني القائم على نحوٍ أوفى.
    Although we still confront the proper applicability of the existing legal framework, we should emphasize the integrity of the 1982 Convention so that any new legal regime draws on its basic norms. UN وعلى الرغم من أننا لا نزال بصدد تطبيق الإطار القانوني القائم على نحو سليم، فإنه ينبغي لنا أن نؤكد على سلامة اتفاقية عام 1982 كي يعتمد أي نظام قانوني جديد على قواعدها الأساسية.
    In addition, the report identifies those areas where further elaboration and development of the existing legal framework would facilitate more effective prosecutions. UN وفضلا عن ذلك، يحدد التقرير تلك المجالات التي يمكن فيها مواصلة بلورة وتطوير الاطار القانوني القائم بما ييسر من الملاحقات القضائية بفعالية أكبر.
    The court must function in an effective, independent and impartial manner and, to achieve that end, account should be taken of the existing legal framework which governed relations between States. UN وينبغي أن تمارس هذه المحكمة عملها بطريقة فعالة ومستقلة ومحايدة، وتحقيقا لهذه الغاية ينبغي أن يراعي اﻹطار القانوني القائم الذي يحكم العلاقات بين الدول.
    In Sierra Leone, UNIFEM supported the Law Reform Commission's undertaking of a comprehensive review of the existing legal framework as part of its work on criminalizing gender-based violence. UN وفي سيراليون، قدم الصندوق الدعم إلى لجنة إصلاح القوانين في إجراء استعراض شامل للإطار القانوني القائم كجزء من عملها على تجريم العنف ذي البواعث الجنسانية.
    consideration of the adequacy of the existing legal regime providing for security in outer space and possible means of enhancing this regime; UN (أ) النظر في كفاية النظام القانوني القائم الذي ينص على تحقيق الأمن في الفضاء الخارجي والوسائل الممكنة لتعزيز هذا النظام؛
    In its follow-up communication to the Green Paper, the Commission recognized that there was a need for an amendment of the existing legal framework. UN وأقرت المفوضية في رسالة متابعة للورقة الخضراء(16) بأن هناك حاجة لإدخال تعديل على الإطار القانوني القائم.
    First, it should seek to clarify the meaning and function of the existing legal principles in their interpretation and application de lege lata. UN إذ ستسعى، أولا، في تفسيرها وتطبيقها للقانون الموجود، إلى توضيح معنى ووظيفة المبادئ القانونية القائمة.
    The provisions of the existing legal instruments in this area are limited in scope, however, and may prove insufficient to prevent the deployment of other types of weapons in out space. UN إلا أن أحكام الصكوك القانونية القائمة في هذا المجال محدودة النطاق، وقد تكون غير كافية لمنع وزع أنواع أخرى من الأسلحة في الفضاء الخارجي.
    An examination of the existing legal instruments reveals that there are certain gaps and loopholes that need to be closed if we want to forestall the possibility of a military conflict in or including outer space. UN ويكشف فحص الصكوك القانونية القائمة وجود ثغرات معينة ونقائص يلزم سدها إذا أردنا أن نبطل إمكانية قيام نزاع عسكري في الفضاء الخارجي أو يشمل الفضاء الخارجي.
    While there are more areas in which law-making would be valuable, the real challenge lies in the implementation of the existing legal framework. UN ففي حين أن هناك مزيدا من المجالات التي يجدر أن تُسن قوانين بشأنها، فإن التحدي الحقيقي يكمن في تنفيذ الإطار القانوني الحالي.
    The Commission plans to carry out an analysis of the existing legal framework with a view to proposing, in the medium term, improved mechanisms to prevent persons from going missing, as well as to respond to potential cases of missing persons in Costa Rica. UN وتعتزم اللجنة إجراء تحليل للإطار القانوني الحالي من أجل اقتراح آليات محسنة في منتصف الفترة، لمنع فقدان الأشخاص فضلا عن الاستجابة للحالات التي يُحتمل أن تشمل أشخاصا مفقودين في كوستاريكا.
    As mandated by the Sixth Committee, it had continued the work of the Ad Hoc Committee and had considered the question of expanding the scope of the existing legal protection regime for United Nations and associated personnel. UN وواصل الفريق أعمال اللجنة المخصصة، حسب الولاية الممنوحة له من اللجنة السادسة، ونظر في مسألة توسيع نطاق نظام الحماية القانونية القائم للأمم المتحدة والموظفين المرتبطين بها.
    There should also be actions and measures in order to safeguard the application and extension of the existing legal provisions and to inform the public concerning the rights and obligations of women. UN فيجب أن تتخذ أيضا اجراءات وتدابير من أجل ضمان تطبيق وتوسيع نطاق اﻷحكام القانونية الموجودة وتوعية الجماهير بحقوق المرأة والتزاماتها.
    Objective: to produce a proposal for amendment of the existing legal framework on domestic violence. UN الهدف: تقديم اقتراح بتعديل الإطار القانوني الراهن في مسألة العنف العائلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more