"of the fact that the" - Translation from English to Arabic

    • ﻷن
        
    • حقيقة أن
        
    • كون
        
    • بحقيقة أن
        
    • بأن مؤتمر
        
    • لحقيقة أن
        
    • في اعتبارها أن
        
    • أن صاحب
        
    • بكون صاحب
        
    • الاعتبار أن
        
    • واقع أن
        
    • الحقيقة القائلة بأن
        
    • في ضوء أن
        
    • للحقيقة المتمثلة في أن
        
    • حقيقة مفادها أن
        
    In view of the fact that the Israelis consider Jerusalem part of Israel, Palestinian citizens cannot reach this City. UN ونظرا ﻷن الاسرائيليين يعتبرون القدس جزءا من اسرائيل، فإن المواطنين الفلسطينيين لا يمكنهم الوصول الى هذه المدينة.
    However, current realities were more than adequate proof of the fact that the international community had not yet been able to utilize the entire potential of Vienna. UN ومع هذا، فإن الحقائق السائدة اليوم دليل أكثر من كاف على أن المجتمع الدولي لم يتمكن حتى اﻵن من الاستفادة من اﻹمكانات الكاملة للمؤتمر.
    We are all very aware of the fact that the post-cold-war world has not reaped all the benefits that were expected. UN إننا جميعا ندرك جيدا حقيقة أن عالم ما بعد انتهاء الحرب الباردة لم يجن جميع الثمار التي كانت متوقعة.
    This proposal has been made in light of the fact that the existing United Nations agencies do not adequately address youth development issues. UN وقد قُدّم هذا الاقتراح في ضوء حقيقة أن وكالات الأمم المتحدة القائمة لا تعالج مسائل التنمية الشبابية على النحو الكافي.
    That relationship should be viewed in the context of the fact that the majority of the population were Catholics. UN وينبغي النظر إلى هذه العلاقة في إطار كون غالبية سكان الأرجنتين من الكاثوليك.
    We have also taken note of the fact that the prosecution subsequently met the conditions necessary for the continuation of the trial. UN وأحطنا علما أيضا بحقيقة أن الادعاء أوفى لاحقا بالشروط الضرورية لمواصلة المحاكمة.
    Taking note, in that regard, of the fact that the 2005 World Summit recognized the important role that science and technology play in promoting sustainable development, UN وإذ تحيط علما في ذلك الصدد بأن مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 أقر بالدور الهام الذي تؤديه العلوم والتكنولوجيا في تعزيز التنمية المستدامة()،
    In a number of cases, the group was cognizant of the fact that the impacts and implications of IPSAS, the Integrated Pension Administration System and other initiatives were not yet fully known. UN وفي عدة حالات، كان الفريق مدركا لحقيقة أن تأثيرات وتداعيات معايير المحاسبة الدولية للقطاع العام، ونظام الإدارة المتكاملة للمعاشات التقاعدية وغيرها من المبادرات لا تزال غير معروفة بشكل كامل.
    This audit was of particular utility and relevance to the organization in light of the fact that the last internal audit of UNV was done over ten years ago. UN وكان لهذه المراجعة فائدة وأهمية بشكل خاص للمنظمة نظرا ﻷن آخر مراجعة داخلية لحسابات برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة قد أجريت منذ ما يزيد على عشر سنوات.
    Such matters were particularly important in view of the fact that the Covenant differed in certain substantive respects from the European Convention on Human Rights. UN وقال إن هذه المسائل بالغة اﻷهمية ﻷن العهد يختلف في جوانب أساسية معينة عن الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
    In view of the fact that the group is already sufficiently armed, that solution is unrealistic and would not prevent the continuation of rearming since arms are ordered in the name of its accomplices. UN ونظرا ﻷن الجماعة المشار إليها هي مسلحة أصلا بما فيه الكفاية، فإن هذا الحل ليس واقعيا ولن يحول دون استمرار تسلحه من جديد حيث أن اﻷسلحة تورد باسم المتواطئين معه.
    We are more conscious of the fact that the human element is fundamental to its existence. UN ونحن اﻵن أكثر وعيا بحقيقة بأن العنصر اﻹنساني عامل أساسي في وجود الفقر.
    We should never lose sight of the fact that the main goal of the United Nations is to guarantee peace and security in a context of freedom and respect for human rights. UN يجب علينا ألا نغفل حقيقة أن الهدف الرئيسي للأمم المتحدة هو ضمان السلام والأمن في إطار من الحرية واحترام حقوق الإنسان.
    We are mindful of the fact that the quest for peace in the Middle East should be the responsibility of all of us. UN إننا ندرك حقيقة أن السعي إلى السلام في الشرق الأوسط ينبغي أن يكون مسؤولية لنا جميعا.
    How can we really do this in the light of the fact that the space allotted to our heads of State and Government is very limited? UN وكيف يمكننا أن نفعل ذلك حقا في ضوء حقيقة أن الحيز المخصص لرؤساء دولنا وحكوماتنا محدود جدا؟ إننا بالطبع سنحترم ذلك.
    One delegation said that account should be taken of the fact that the provisions dealing with the responsibility of a superior applied only to agents of the State, not to private (non-State) agents. UN وطلب أحد الوفود مراعاة كون الأحكام المتعلقة بمسؤولية المسؤول لا تنطبق سوى على موظفي الدولة وليس على الجهات الخاصة.
    It should be seen in consideration of the fact that the Koran says in certain places that you may behave as you like to women in a male chauvinist spirit. UN بيد أنه يمكن استنتاج ذلك من كون بعض آيات القرآن تبيح للرجل أن يتصرف إزاء المرأة كما يحلو له ويطيب.
    Awareness of the fact that the world is changing and that we are confronted with new challenges justifies the new approach by the Security Council. UN إن الوعي بحقيقة أن العالم يتغير وأننا نواجه تحديات جديدة، يبرر النهج الجديد الذي يتبعه مجلس الأمن.
    We must remain cognizant of the fact that the fundamental sovereignty of all States, large or small, is respected equally by the United Nations. UN ويجب أن نظل على علم بحقيقة أن السيادة اﻷساسية لجميع الدول، كبيرة أو صغيرة، تحظى بالاحترام المتساوي من اﻷمم المتحدة.
    Taking note, in that regard, of the fact that the 2005 World Summit recognized the important role that science and technology play in promoting sustainable development, UN وإذ تحيط علما في ذلك الصدد بأن مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 أقر بالدور الهام الذي تؤديه العلوم والتكنولوجيا في تعزيز التنمية المستدامة()،
    The stronger economies must remain ever cognizant of the fact that the welfare of the weakest and the welfare of the most powerful are inseparably bound together. UN فالاقتصادات الأقوى يجب أن تبقى مدركة لحقيقة أن رفاه الأضعف ورفاه الأقوى مترابطان بشكل لا ينفصم.
    Furthermore, the judge did not take account of the fact that the Attorney-General's Office had submitted the extension request late, i.e. after the 30-day time limit set by the Supreme Court. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم تأخذ القاضية في اعتبارها أن مكتب المدعي العام قدم طلب التمديد في وقت متأخر، أي بعد ثلاثين يوماً من الحد الزمني الذي قررته المحكمة العليا.
    The State party considers that this is indicative of the fact that the complainant may not have believed himself to be in danger. UN وتعتبر الدولة الطرف في ذلك دلالة على أن صاحب الشكوى لم يعتبر نفسه مهدداً بالخطر وقتئذ.
    6.4 The Committee takes note of the fact that the author was informed, upon his arrest on 22 February 1999, of the reasons for the arrest and the charges against him. UN 6-4 وتحيط اللجنة علماً بكون صاحب البلاغ قد أُبلغ، لدى إلقاء القبض عليه في 22 شباط/فبراير 1999، بأسباب إلقاء القبض عليه والتهم الموجهة ضده.
    This is a particularly urgent requirement in view of the fact that the Council, in conducting its business, resorts as a matter of routine to informal consultations, a practice which makes it difficult for the full membership of the Organization to obtain timely and open information on the Council's work. UN هذا اﻷمر يبدو أكثر إلحاحا، خاصة إذا أخذنا في الاعتبار أن المجلس يلجأ في روتين عمله إلى المشاورات غير الرسمية، اﻷمر الذي يصعب معه حصول كافة اﻷعضاء على المعلومات بأسلوب مفتوح وفي حينه.
    We are of course taking full account of the fact that the achievements of space technology are actively used for such auxiliary military purposes as communications, navigation, global positioning systems, etc. UN ونحن بالطبع نضع في الاعتبار التام واقع أن إنجازات تكنولوجيا الفضاء تستعمل بصفة حثيثة في أغراض عسكرية، مساعدة مثل الاتصالات والملاحة والشبكات العالمية لتحديد المواقع، إلخ.
    By virtue of the fact that the UNMIL mandate covers security, governance, relief and post-conflict recovery, the Special Representative of the Secretary-General and his Office have the lead role in all these sectors. UN بموجب الحقيقة القائلة بأن ولاية بعثة الأمم المتحدة في ليبريا تشمل الأمن والإدارة والإغاثة والإنعاش لفترة ما بعد الصراع، فإن للممثل الخاص للأمين العام ومكتبه دورا قياديا في جميع هذه القطاعات.
    Such participation was critical in the light of the fact that the updating of weights from prior rounds was no longer an option. UN وهذه المشاركة بالغة الأهمية في ضوء أن مجرد تحديث عوامل الترجيح المأخوذة من الجولات السابقة لم يعد خيارا مقبولا.
    Being aware of the fact that the rule of law and the protection of human rights could not be restored in a matter of days in an area previously completely closed to the Croatian authorities, the Croatian Government reached an agreement with UNCRO, allowing broad access to international humanitarian organizations in these areas. UN ولما كانت الحكومة الكرواتية مدركة للحقيقة المتمثلة في أن حكم القانون وحماية حقوق الانسان لا يمكن اعادتهما في ظرف أيام في منطقة كانت مغلقة تماما فيما سبق أمام السلطات الكرواتية، فقد توصلت إلى اتفاق مع عملية أنكرو يسمح بوصول المنظمات الانسانية الدولية على نطاق واسع إلى هذه المناطق.
    I am mindful also of the fact that the need and possible role for an expert body would only emerge after other articles were agreed upon, presumably well into our fifth session. UN وقد وضعت في اعتباري أيضاً حقيقة مفادها أن الحاجة لهيئة خبراء والدور الموكل إليه سيتحددان فقط بعد الاتفاق على المواد الأخرى، أي أثناء انعقاد دورتنا الخامسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more