"of the french text" - Translation from English to Arabic

    • من النص الفرنسي
        
    • في النص الفرنسي
        
    • للنص الفرنسي
        
    • من النسخة الفرنسية
        
    63. Mr. Amor said the word " judiciaire " in the last line of the French text referred to a specific type of proceeding and should be replaced by " juridictionnelle " . UN 63 - السيد عمر: قال إن كلمة " judiciare " في السطر الأخير من النص الفرنسي تشير إلى نوع محدد من الإجراءات وينبغي الاستعاضة عنها بعبارة " juridictionnelle " .
    Accordingly, he suggested the insertion, at the end of the first sentence of the French text, of the words " dont l'identité et le statut ne sont pas vérifiés par une autorité indépendante " . UN وبناء على ذلك، اقترح إدخال عبارة " dont l ' identité et le statut ne sont pas vérifiés par une autorité indépendante " في نهاية الجملة الأولى من النص الفرنسي.
    There was a minor typographical error in paragraph 28 of the French text, and the agreement reached by the Committee on the dates of its next session in 2000 had been inaccurately recorded in the report of the Committee on the work of its forty-second session, which was mentioned in paragraph 1. UN وتضمنت الفقرة 28 من النص الفرنسي خطأ مطبعيا طفيفا، ولم يُدون بدقة الاتفاق الذي توصلت إليه اللجنة بشأن مواعيد الدورة القادمة للجنة عام 2000 في التقرير الذي أعد عن عملها خلال دورتها الثانية والأربعين، الذي أشير إليه في الفقرة 1.
    70. Lastly, he drew attention to an editorial change in the third preambular paragraph of the French text. UN ٧٠ - وفي الختام، وجه الانتباه إلى تغيير أُجري في تحرير الفقرة الثالثة من الديباجة في النص الفرنسي.
    10. Draft resolution A/C.2/66/L.69 was adopted, subject to editorial review of the French text. UN 10 - واعتمد مشروع القرار A/C.2/66/L.69 على أن يجرى تنقيح تحريري للنص الفرنسي.
    8. Ms. Stanley (Ireland) drew attention to an error of translation in paragraph 3 of the French text of the draft resolution, where the word " dispositions " should be replaced by the word " termes " . UN 8 - السيدة ستانلي (أيرلندا): وجهت الانتباه إلى خطأ في الترجمة في الفقرة 3 من النسخة الفرنسية لمشروع القرار وقالت إنه ينبغي الاستعاضة عن لفظة " dispositions " (الأحكام) بلفظة " terms " .
    38. Lastly, paragraph 74 (f) of the French text contained elements ( " sont connus " ) that were not present in the English text. UN 38 - وأخيرا، احتوت الفقرة 74 (و) من النص الفرنسي عبارة ( " sont connus " ) وهي غير موجودة في النص الانكليزي.
    Mr. ALIOU (Cameroon) drew attention to an amendment required in order to bring paragraph 5 of the French text into line with the English. UN ٤٤ - السيد اليو )الكاميرون(: وجه الانتباه إلى تعبير يتعين إدخاله في الفقرة ٥ من النص الفرنسي ليصبح متسقا مع النص الانكليزي.
    Mr. Medina (Morocco) (interpretation from French): I should like to draw attention to a small error in the language used in the first paragraph of the French text of the draft resolution. UN السيد مدينة )المغرب( )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: أود أن ألفت الانتباه إلى خطأ صغير في العبارة المستخدمة في الفقرة اﻷولى من النص الفرنسي لمشروع القرار.
    He said that, in paragraphs 2 and 3 of the French text, the words “Conference des Nations Unies sur l’environnement et le developpement” should be replaced by “CNUCED”. UN وقال إنه ينبغي الاستعاضة في الفقرتين ٢ و ٣ من النص الفرنسي عن عبارة " مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية " بكلمة " اﻷونكتاد " .
    Paragraph (b) (ii) of the French text of draft decision A/C.5/52/L.33 referred to an amount of $2.3 million, which should be corrected to $1.3 million. UN وقالت إن الفقرة )ب( ' ٢ ' من النص الفرنسي من مشروع المقرر A/C.5/52/L.33 تشير إلى مبلغ ٢,٣ مليون دولار، وهو مبلغ ينبغي تصويبه ليصبح ١,٣ مليون دولار.
    She suggested that in the first line of paragraph (c) of the French text, the words “afin de financer les activités” should be replaced by “dans la perspective de financer les activités”, to bring the French version into line with the English text. UN واقترحت الاستعاضة عن السطر اﻷول من الفقرة )ج( من النص الفرنسي أي عبارة " afin de financer les activités " بعبارة " dans la perspective de financer les activités " من أجل مواءمة النص الفرنسي مع النص الانكليزي.
    62. Mr. TELL (France) said that the word " pluripartite " in paragraph 89 of the French text should be changed to " bilatérale " in order to be consistent with paragraph 87. UN ٦٢ - السيد تِل )فرنسا(: قال إن كلمة " pluripartite " الواردة في الفقرة ٨٩ من النص الفرنسي ينبغي أن تعدل الى " bilatérale " لتتفق مع الفقرة ٨٧.
    35. Mr. de Fontmichel (France) proposed that the word " pluripartites " should be replaced by " multipartites " and the words " en particulier " by " notamment " in paragraph 2 of the French text. UN 35- السيد دي فونـميشيه (فرنسا): اقترح أن يُستعاض في الفقرة 2 من النص الفرنسي عن عبارة " pluripartites " بعبارة " multipartites " وعن عبارة " en particulier " بعبارة " notamment " .
    Furthermore, while the penultimate sentence of the French text of paragraph 14 dealt with civil cases, the final sentence of that text, which referred to " les témoins cités pour sa défense " , appeared to refer once again to criminal proceedings. UN وفضلاً عن ذلك، بينما تتناول الجملة قبل الأخيرة من النص الفرنسي للفقرة 14 القضايا المدنية، فإن الجملة الأخيرة من ذلك النص، التي تشير إلى " les témoins cités pour sa defense " ، يبدو أنها تشير مرة أخرى إلى الإجراءات الجنائية.
    Mr. AMOR proposed that in the second sentence of the French text, " communications " should be replaced by " entretiens " . UN 65- السيد عمر: اقترح الاستعاضة عن كلمة " communications " " اتصالات " الواردة في الجملة الثانية من النص الفرنسي بكلمة " entretiens " " مقابلات " .
    130. The CHAIRPERSON said that the reference to the Centre for Human Rights appearing in the first sentence of the French text should be replaced by a reference to the Office of the High Commissioner for Human Rights. She further suggested the deletion of the words “in New York” from the third sentence. UN ٠٣١- الرئيسة قالت إنه ينبغي في النص الفرنسي الاستعاضة عن عبارة " le Centre pour les droits de l ' homme " الواردة في الجملة اﻷولى بعبارة " le Haut-Commissariat aux droits de l ' homme " كما ينبغي حذف عبارة " في نيويورك " الواردة في الجملة الثالثة.
    16. Mrs. CHANET, after commenting on the general excellence of the paragraph, said that the word " doctrine " at the end of the tenth sentence of the French text was incorrect and should be replaced by the word " jurisprudence " . UN ٦١- السيدة شانيه، بعد التعليق على الصياغة الممتازة عموماً للفقرة، قالت إن كلمة " doctrine " في نهاية الجملة العاشرة في النص الفرنسي غير سليمة وينبغي الاستعاضة عنها بكلمة " jurisprudence " .
    51. Mr. Dervaird (United Kingdom) sought clarification of the relationship, in the French proposal, between article 17 novies and article 17 decies, since paragraph (1) of the French text appeared to be similar to article 17 novies, paragraph (1), in document A/CN.9/605. UN 51 - السيد دبرفيرد (المملكة المتحدة): طلب الحصول على إيضاح للعلاقة في المقترح الفرنسي بين المادة 17 مكرراً ثامناً والمادة 17 مكرراً تاسعاً حيث أن الفقرة (1) في النص الفرنسي تبدو مشابهة للفقرة (1) من المادة 17 مكرراً ثامناً في الوثيقة A/CN.9/605.
    13. Ms. Benary (Acting Secretary of the Committee) read out a revision to section II, paragraph 24, of the French text of the draft resolution. UN 13- السيدة بناري (أمينة اللجنة بالوكالة): قرأت نصاًّ منقحاً للنص الفرنسي للفقرة 24 من الجزء الثاني لمشروع القرار.
    7. Mr. Bellenger (France) said that the present wording of the French text of the chapeau was satisfactory, the main point being that the list was not an exhaustive one. UN 7 - السيد بيلينجر (فرنسا): قال إن الصياغة الحالية للنص الفرنسي في فاتحة مشروع المادة يعتبر مُرضياً، حيث أن النقطة الرئيسية هي أن القائمة ليست قائمة حصرية.
    14. Ms. CHANET said that, in the last sentence of the French text, the verb " énonce " should be replaced by " établit " . UN 14- السيدة شانيه قالت إن الفعل < < énonce > > (ينص على) الوارد في الجملة الأخيرة من النسخة الفرنسية ينبغي الاستعاضة عنه بالفعل < < établit > > (يضع) ( " يضع البروتوكول الاختياري إجراء ... " ).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more