"of the judicial proceedings" - Translation from English to Arabic

    • من مراحل الإجراءات القضائية
        
    • للإجراءات القضائية
        
    • من الإجراءات القضائية
        
    • بالإجراءات القضائية
        
    • من سجلات الإجراءات القضائية التي اتُّخذت
        
    • الإجراءات القضائية ويمسّ
        
    • الإجراءات القضائية من
        
    Others stressed the importance of considering the question of immunity at an early stage of the judicial proceedings. UN وأكدت وفود أخرى على أهمية النظر في مسألة الحصانة في مرحلة مبكرة من مراحل الإجراءات القضائية.
    Moreover, the defendant's right to be tried while at liberty has not been granted, which is without prejudice to furnishing sufficient guarantees to ensure that he appears for trial, at any other stage of the judicial proceedings and, should the occasion arise, for the execution of the judgement. UN ومن جهة أخرى، لم يُضمن حق الإنسان في أن يحاكم وهو طليق، دون أن يخل ذلك بتقديم الضمانات الكافية لكفالة حضوره المحاكمة أو في أي مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية وعند تنفيذ الحكم إذا اقتضى الأمر ذلك.
    Should the actual cost of the judicial proceedings be lower, adjustment should be made only on the Tribunal's share of the cost of the proceedings. UN وفي حالة ما إذا كانت التكلفة الفعلية للإجراءات القضائية أقل، لا تتم التسوية إلا على نصيب المحكمة من تكلفة الإجراءات.
    However, the Office believes that we should not wait for the end of the judicial proceedings at the Court for victims of the crimes being prosecuted to receive assistance. UN غير أن المكتب يرى أنه لا ينبغي لنا انتظار أن تفرغ المحكمة من الإجراءات القضائية قبل أن يمكن للمجني عليهم في الجرائم التي يخضع مرتكبوها للمحاكمة الحصول على المساعدات.
    It is not possible to take legal action against a representative who does not act in good faith, since that requires direct knowledge of the judicial proceedings. UN ومن غير الممكن اتخاذ إجراء قانوني ضد الممثل الذي لا يتصرف بنية حسنة، إذ يستلزم ذلك معرفة مباشرة بالإجراءات القضائية.
    In regard to the allegations related to the applications for bail, the Working Group recalls that, pursuant to article 9, paragraph 3, of the ICCPR, it shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees to appear for trial, at any other stage of the judicial proceedings. UN 47- وفيما يتصل بالادعاءات المتعلقة بطلبات الإفراج بكفالة، يشير الفريق العامل إلى أنه، عملاً بالفقرة 3 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا يجوز أن تكون القاعدة العامة هي احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة، ولكن قد يخضع الإفراج عنهم لضمانات تكفل حضورهم المحاكمة في أي مرحلة أخرى من مراحل الإجراءات القضائية.
    Further comments on the future financing of the judicial proceedings of the Court are contained in section VI below. UN ويورد الفرع السادس أدناه مزيدا من التعليقات على التمويل المستقبلي للإجراءات القضائية للمحكمة.
    8.1 On 28 May 2011, the State party supplied additional information concerning the current status of the judicial proceedings. UN 8-1 قدمت الدولة الطرف، في 28 أيار/مايو 2011، معلومات إضافية تتعلق بالوضع الحالي للإجراءات القضائية.
    Therefore, the share of the Tribunal would be the excess of the estimated cost of the judicial proceedings over the net worth of the partially indigent accused. UN ولذا، يكون نصيب المحكمة هو المبلغ الذي تزيد به التكلفة التقديرية للإجراءات القضائية عن صافي ما لدى المتهم المعوز جزئيا من مال.
    125. Article 9 (3) of the Covenant states: " It shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees to appear for trial, at any other stage of the judicial proceedings, and, should occasion arise, for execution of the judgement. " UN 125- وبما يتوافق مع نص الفقرة 3 من المادة 9 من العهد التي أكدت على أن لا يكون إيقاف الأشخاص رهن المحاكمة تحت الحراسة قاعدة عامة ولكن يمكن إخضاع الإفراج للضمانات التي تكفل المثول أمام المحاكمة في أية مرحلة أخرى من الإجراءات القضائية وتنفيذ الحكم إذا تطلب الأمر ذلك.
    Furthermore, the authorities' social reports submitted as part of the judicial proceedings under the Protection against Domestic Violence Act contained only the information provided by the father and did not consider those elements and the fact that the author was kept under her husband's full control. UN وعلاوة على ذلك، لم تتضمن التقارير الاجتماعية التي قدمتها السلطات كجزء من الإجراءات القضائية بموجب قانون الحماية من العنف العائلي سوى المعلومات التي قدمها الأب ولم تراع هذه العناصر وأن صاحبة البلاغ ظلت تحت السيطرة الكاملة لزوجها.
    The author also claims that at different stages of the judicial proceedings he had difficulties in consulting the materials contained in the file, most of which were not translated into Turkish (e.g. trial transcripts). UN كما يدعي صاحب البلاغ أنه واجه صعوبات في مراحل مختلفة من الإجراءات القضائية للاطلاع على عناصر الملف والتي لم يترجم معظمها إلى التركية (مثل محاضر المحاكمة).
    It is not possible to take legal action against a representative who does not act in good faith, since that requires direct knowledge of the judicial proceedings. UN ومن غير الممكن اتخاذ إجراء قانوني ضد الممثل الذي لا يتصرف بنية حسنة، إذ يستلزم ذلك معرفة مباشرة بالإجراءات القضائية.
    It emphasizes the following considerations: the complexity of the case, the author's own conduct, the conduct and initiatives of authorities dealing with the case as well as endangered interests of the author and impact of the judicial proceedings on the author's situation during the examination of the case. UN وتُشدد على الاعتبارات التالية: تعقد القضية، وسلوك صاحب البلاغ، وتصرف ومبادرات السلطات التي نظرت القضية وكذلك تعرض مصالح صاحب البلاغ للخطر وتأثر وضعه بالإجراءات القضائية.
    It emphasizes the following considerations: the complexity of the case, the author's own conduct, the conduct and initiatives of authorities dealing with the case as well as endangered interests of the author and impact of the judicial proceedings on the author's situation during the examination of the case. UN وهي تُشدد على الاعتبارات التالية: درجة تعقد القضية، وسلوك صاحب البلاغ وتصرف ومبادرات السلطات التي نظرت في القضية وكذلك تعرض مصالح صاحب البلاغ للخطر وتأثر وضعه بالإجراءات القضائية.
    6.1 On 14 September 2010, the State party submitted its observations on the merits of the complaint and forwarded to the Committee a copy of the judicial proceedings before the First Chamber, the Public Prosecution Service of Comodoro Rivadavia and the Office of the Attorney-General of Chubut. UN 6-1 في 14 أيلول/سبتمبر 2010، قدمت الدولة الطرف ملاحظاتها بشأن الأسس الموضوعية للشكوى وأحالت إلى اللجنة نسخةً من سجلات الإجراءات القضائية التي اتُّخذت لدى المحكمة الأولى والنيابة العامة بكومودورو ريبادابيا ومكتب المدعي العام لمحافظة تشوبوت.
    Leaving such errors uncorrected would seriously affect the fairness, integrity and public reputation of the judicial proceedings. UN ومن شأن ترك مثل هذه الأخطاء دون تصحيح أن يؤثر بشدة على العدالة وتكامل الإجراءات القضائية ويمسّ بسمعتهـا.
    The share of the partially indigent accused to the cost of the judicial proceedings shall be his/her disposable assets less the threshold of $10,000. UN وتتمثل حصة المتهم المعوز جزئيا في تكلفة الإجراءات القضائية من قيمة أصوله الممكن التصرف فيها مطروحا منها مبلغ الـ 000 10 دولار الذي يمثل العتبة المشار إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more