"of the legal basis" - Translation from English to Arabic

    • الأساس القانوني
        
    • الأسس القانونية
        
    • لﻷساس القانوني
        
    • للأسس القانونية
        
    Enhancement of the legal basis for United Nations activities was a vital element of the reform process. UN ويُعتبر تعزيز الأساس القانوني لأنشطة الأمم المتحدة عنصراً حيوياً من عناصر عملية الإصلاح.
    :: Identification of the legal basis for the enforcement of foreign freezing and seizing decisions bearing in mind that those are preventive measures UN :: تحديد الأساس القانوني لإنفاذ قرارات التجميد والحجز الأجنبية على أن يوضع في الاعتبار أنها قرارات وقائية
    Preparation of visits always includes the analysis of the legal basis on which the facility functions. UN 2- ويشمل التحضير للزيارات دوماً تحليل الأساس القانوني الذي يستند إليه المرفق في عمله.
    However, the Coordination Council was unable to come to grips with all the issues of the formulation of the legal basis for the attainment of gender equality. UN ولكن هذا المجلس لم يتمكن من البتّ في جميع المسائل المتعلقة بصياغة الأسس القانونية اللازمة لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    In such an international climate in which nuclear disarmament is incomplete and general and complete disarmament chimerical, a total prohibition of these weapons would have been seen as a rejection of the legal basis on which that Treaty was founded. UN وفي مثل هذا المناخ الدولي، حيث نزع السلاح النووي غير كامل، ونزع السلاح العام الكامل وهمي، من شأن الحظر الكامل لهذه اﻷسلحة أن يُنظر إليه على أنه رفض لﻷساس القانوني الذي أقيمت عليه المعاهدة.
    His delegation welcomed the Russian Federation's proposal on the fundamental elements of the legal basis for United Nations peacekeeping operations and noted that it was necessary to avoid duplicating the work of the Special Committee when discussing the matter. UN وذكر أن وفده يرحب باقتراح الاتحاد الروسي بشأن العناصر الرئيسية للأسس القانونية لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ويرى أن من الضروري تجنُب الازدواج في عمل اللجنة الخاصة عند مناقشة هذا الموضوع.
    In addition to contributing to peace and harmony between States, its actions have led increasingly to a reinforcement of the legal basis of mutual relations and helped to bolster international cooperation. UN ففضلا عن إسهامها في السلام والوئام بين الدول، ساهم عملها بشكل متزايد في تعزيز الأساس القانوني للعلاقات المتبادلة، وساعد في توطيد التعاون الدولي.
    We are gratified to note that in recent years there has been growing interest on the part of States in the activities of the International Court, which indicates that its authority is growing and that there is a strengthening of the legal basis for international relations as a whole. UN إننا سعداء بأن نلاحظ خلال السنوات الأخيرة الاهتمام المتزايد من جانب الدول بأنشطة المحكمة الدولية، الأمر الذي يشير إلى أن سلطتها تتزايد وأنه يجري تعزيز الأساس القانوني للعلاقات الدولية ككل.
    In this regards does Japan have a separate authority or agency responsible for seizing and confiscating terrorist related assets? The CTC would appreciate receiving an outline of the legal basis for such an authority or agency as well as an outline of its functions. UN وفي هذا الصدد، هل لدى اليابان سلطة أو وكالة منفصلة تضطلع بالمسؤولية عن احتجاز ومصادرة الأصول المتصلة بالإرهاب؟ وسيكون محل تقدير اللجنة تلقي مجمل عن الأساس القانوني الذي تستند إليه هذه السلطة أو الوكالة فضلا عن مجمل عن وظائفها.
    By virtue of the legal basis used, all the guidelines and plans are focused on protection, i.e. essentially on limiting the impacts of a threat, a malicious act or an accident. UN وبموجب الأساس القانوني المستخدم، فإن جميع المبادئ التوجيهية والخطط تركز على الحماية، أي على الحدّ من تأثيرات أي تهديد أو فعل تخريبي أو حادث بشكل أساسي.
    2. Acknowledges that the adoption of the legal basis of, and framework for, the tribunal, would not prejudice the gradual phasing-in of its various components and would not predetermine the timing of the commencement of its operations, which will depend on the progress of the investigation; UN 2 - يقر بأن اعتماد الأساس القانوني للمحكمة وإطار عملها لن يمس بالتشغيل التدريجي لمكوِّناتها المختلفة ولن يحدد مسبقاً توقيت بدء عملياتها، وهو ما سيتوقف على تقدم سير التحقيق؛
    2. Acknowledges that the adoption of the legal basis of, and framework for, the tribunal, would not prejudice the gradual phasing-in of its various components and would not predetermine the timing of the commencement of its operations, which will depend on the progress of the investigation; UN 2 - يقر بأن اعتماد الأساس القانوني للمحكمة وإطار عملها لن يمس بالتشغيل التدريجي لمكوِّناتها المختلفة ولن يحدد مسبقاً توقيت بدء عملياتها، وهو ما سيتوقف على تقدم سير التحقيق؛
    He also supported the ideas contained in the revised working paper submitted by the Russian Federation concerning the basic conditions and standard criteria for the introduction and implementation of sanctions, as well as the Russian working paper on the fundamentals of the legal basis for United Nations peacekeeping operations in the context of Chapter VI of the Charter. UN وأضاف أنه يؤيد أيضا الأفكار الواردة في ورقة العمل المنقحة المقدمة من الاتحاد الروسي بشأن الشروط الأساسية والمعايير الموحدة لتوقيع الجزاءات وتنفيذها، فضلا عن ورقة العمل الروسية بشأن أساسيات الأساس القانوني لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في سياق الفصل السادس من الميثاق.
    The representative of Spain said that the secretariat should provide member States with a detailed account of the legal basis for the Working Party's consideration of budgetary issues. UN 19- وقال ممثل إسبانيا إنه ينبغي للأمانة أن تزود الدول الأعضاء ببيان مفصل عن الأساس القانوني لنظر الفرقة العاملة في قضايا الميزانية.
    241. The view was expressed that the question of the legal basis of the rule and of its effects could easily be resolved in article 26 bis or in Part Two. UN 241- أُعرب عن رأي مؤداه أن مسألة الأساس القانوني للقاعدة وآثارها يمكن أن تُحلّ بسهولة في المادة 26 مكررا أو في الباب الثاني.
    The development of the legal basis for the interim administration, in the context of Security Council resolution 1244 (1999) and the applicable law, is an ongoing process. UN ويعتبر وضع الأساس القانوني للإدارة المؤقتة، في سياق قرار مجلس الأمن 1244 (1999) والقوانين المرعية، عملية مستمرة.
    Before dealing with the problem of the legal basis of the right to drinking water or the right of access to drinking water, the author believes it is necessary to consider the causes of the water shortage in the world and the management methods needed to conserve water. UN وقبل طرح مشكلة الأسس القانونية للحق في مياه الشرب والحق في الوصول إليها، لا بد، في رأينا ، من التساؤل عن أسباب نقص مياه الشرب في العالم، وعن أساليب الإدارة اللازمة لحفظها.
    " 2. Takes note of the completion of the elaboration by all five Central Asian States of the legal basis for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia " , UN " 2 - تحيط علما باكتمال العمل على إعداد الأسس القانونية لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا، من قبل جميع دول المنطقة الخمس " ؛
    The remark that such automatic change in nationality could not occur in the absence of relevant domestic legislation is in consonance with the Special Rapporteur's thesis concerning the exclusively domestic character of the legal basis of nationality. UN وتتماشى مع أطروحة المقرر الخاص المتعلقة بالطابع الداخلي الخالص لﻷساس القانوني للجنسية الملاحظة القائلة بأن هذا التغيير التلقائي في الجنسية لا يمكن أن يحدث في غياب تشريع داخلي ذي صلة)٨٠(.
    120. In addition to outlining the fundamentals of the legal basis for peacekeeping as noted above, the sponsor highlighted some other possible elements to be included in the proposed declaration. UN 120 - وبالإضافة إلى تحديد العناصر الأساسية للأسس القانونية لحفظ السلام على النحو المذكور أعلاه، أبرز وفد الاتحاد الروسي عناصر محتملة أخرى ليتم إدراجها في الإعلان المقترح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more