"of the legitimate purposes" - Translation from English to Arabic

    • من الأغراض المشروعة
        
    • الأغراض المشروعة المحددة
        
    • الغرضين المشروعين
        
    • الأهداف المشروعة المنصوص
        
    • الأغراض المشروعة الواردة
        
    The Committee observed that the State party had failed to demonstrate that the denial of authorization to hold the picket, even if imposed in conformity with the law, was necessary for any of the legitimate purposes set out in article 21 of the Covenant. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة لم تثبت أن عدم الترخيص بتنظيم الاعتصام، حتى وإن فُرض وفقاً للقانون، أمر لازم لأي من الأغراض المشروعة المبيّنة في المادة 21 من العهد.
    The Committee found that the State party had not shown that the registration requirements for a leaflet with a print run of 200 and the consequent measures taken by the State party were necessary for any of the legitimate purposes set out in paragraph 3 of article 19, and concluded that article 19, paragraph 2, had been violated. UN ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تبرهن على أن شروط التسجيل بالنسبة لمنشور طبعت منه 200 نسخة والتدابير التي اتخذتها لاحقاً كانت ضرورية لأي من الأغراض المشروعة المبينة في الفقرة 3 من المادة 9، وخلصت إلى أن الفقرة 2 من المادة 19 قد انتهكت.
    The Committee found that the State party had not shown that the registration requirements for a leaflet with a print run of 200 and the consequent measures taken by the State party were necessary for any of the legitimate purposes set out in paragraph 3 of article 19, and concluded that article 19, paragraph 2, had been violated. UN ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تبرهن على أن شروط التسجيل بالنسبة لمنشور طبعت منه 200 نسخة والتدابير التي اتخذتها لاحقاً كانت ضرورية لأي من الأغراض المشروعة المبينة في الفقرة 3 من المادة 9، وخلصت إلى أن الفقرة 2 من المادة 19 قد انتهكت.
    Such interference with the right to freedom of assembly and freedom of expression cannot, in the circumstances, be considered to be a justified restriction, as the State party never claimed to be protecting one of the legitimate purposes set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant. UN وهذا التدخل في الحق في حرية التجمع وحرية التعبير لا يمكن اعتباره في هذه الظروف من القيود المبررة، لأن الدولة لم تدع قط أنها تحمي أحد الأغراض المشروعة المحددة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    Furthermore, the State party has failed to explain why this requirement was necessary for one of the legitimate purposes set out in article 19, paragraph 3, and why the breach of the requirements necessitated not only pecuniary sanctions, but also the confiscation of the leaflets still in the author's possession. UN وعلاوة على ذلك، فلم توضح الدولة الطرف لماذا يُعتبر هذا الشرط ضروريا لأحد الغرضين المشروعين المحددين في الفقرة 3 من المادة 19، ولماذا استلزم عدم استيفاء الشروط المنصوص عليها في القانون إصدار أحكام جزائية مالية، وكذلك مصادرة المناشير التي كانت لا تزال في حوزة صاحب البلاغ.
    The Committee noted that the State party had failed to demonstrate that the denial of authorization in the author's case, even if based on a law, was necessary, for one of the legitimate purposes of the second sentence of article 21 of the Covenant. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن عدم الترخيص لصالح البلاغ في هذه الحالة، حتى وإن استند إلى قانون، أمر لازم، في أحد الأهداف المشروعة المنصوص عليها في الجملة الثانية من المادة 21 من العهد.
    It also notes, however, that the State party has failed to demonstrate that the author's detention and fine, even if based on law, were necessary, for one of the legitimate purposes of article 19, paragraph 3, of the Covenant. UN وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن الدولة الطرف لم تبيّن أن احتجاز صاحب البلاغ والحكم عليه بغرامة، بصرف النظر عن قانونية هذين الإجراءين، أمر ضروري لأحد الأغراض المشروعة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    9.8 In the present case, the Committee observes that the State party has failed to demonstrate that the denial of authorization to hold a picket, even if imposed in conformity with the law, was necessary for any of the legitimate purposes set out in article 21 of the Covenant. UN 9-8 وتلاحظ اللجنة في هذه القضية أن الدولة الطرف لم تثبت أن قرار رفض الإذن بتنظيم الاعتصام، وإن فُرض طبقاً للقانون، هو تدبير ضروري لتحقيق غرض من الأغراض المشروعة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد.
    The Committee considered that, even if the sanctions imposed on the author were permitted under national law, the State party did not advance any argument as to why they were necessary for one of the legitimate purposes set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant. UN واعتبرت اللجنة أنه حتى وإن كانت العقوبات التي أوقعت بصاحب البلاغ جائزة بموجب القانون الوطني، فإن الدولة الطرف لم تقدم أي حجة بشأن سبب ضرورتها لواحد من الأغراض المشروعة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    9.8 In the present case, the Committee observes that the State party has failed to demonstrate that the denial of authorization to hold a picket, even if imposed in conformity with the law, was necessary for any of the legitimate purposes set out in article 21 of the Covenant. UN 9-8 وتلاحظ اللجنة في هذه القضية أن الدولة الطرف لم تثبت أن قرار رفض الإذن بتنظيم الاعتصام، وإن فُرض طبقاً للقانون، هو تدبير ضروري لتحقيق غرض من الأغراض المشروعة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد.
    9.5 The Committee considers that, even if the sanctions imposed on the author were permitted under national law, the State party has not advanced any argument as to why they were necessary for one of the legitimate purposes set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant. UN 9-5 وتعتبر اللجنة أنه حتى وإن كانت العقوبات التي أوقعت بصاحب البلاغ جائزة بموجب القانون الوطني، فإن الدولة الطرف لم تقدم أي حجة بشأن سبب ضرورتها لواحد من الأغراض المشروعة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    9.5 The Committee considers that, even if the sanctions imposed on the author were permitted under national law, the State party has not advanced any argument as to why they were necessary for one of the legitimate purposes set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant. UN 9-5 وتعتبر اللجنة أنه حتى وإن كانت العقوبات التي أوقعت بصاحب البلاغ جائزة بموجب القانون الوطني، فإن الدولة الطرف لم تقدم أي حجة بشأن سبب ضرورتها لواحد من الأغراض المشروعة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    It points out, however, that the State party has not attempted to explain why it was necessary -- under domestic law and for one of the legitimate purposes set out in article 19, paragraph 3, and the second sentence of article 21 of the Covenant -- to obtain authorization prior to holding a peaceful street march in which only three persons intended to participate. UN ومع ذلك، تشير إلى أن الدولة الطرف لم تحاول توضيح لماذا كان من الضروري - بموجب القانون المحلي لغرض من الأغراض المشروعة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19، والجملة الثانية من المادة 21 من العهد - الحصول على إذن قبل تنظيم مسيرة سلمية يعتزم ثلاثة أشخاص المشاركة فيها.
    Even if the sanctions imposed on the author were permitted under national law, the Committee noted that the State party had not advanced any argument as to why they were necessary for one of the legitimate purposes set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant, and what dangers would have been created by the author by publicly expressing his negative attitude to the Stalinist repressions in Soviet Russia. UN وحتى إن كانت الجزاءات التي فرضت على صاحب البلاغ جائزة بموجب القانون الوطني، فإن اللجنة لاحظت أن الدولة الطرف لم تقدم أي حجة تثبت أنها كانت ضرورية لخدمة أي من الأغراض المشروعة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، ولم تبين ما هي المخاطر التي كان سيتسبب فيها صاحب البلاغ بإعرابه علناً عن موقفه السلبي المناهض لأعمال القمع الستاليني في روسيا السوفياتية.
    Such interference with the right to freedom of assembly and freedom of expression cannot, in the circumstances, be considered to be a justified restriction, as the State party never claimed to be protecting one of the legitimate purposes set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant. UN وهذا التدخل في الحق في حرية التجمع وحرية التعبير لا يمكن اعتباره في هذه الظروف من القيود المبررة، لأن الدولة لم تدع قط أنها تحمي أحد الأغراض المشروعة المحددة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    The Committee observed that the State party had failed to demonstrate, despite having been given an opportunity to do so, why the restrictions imposed on the authors' rights of freedom of expression and assembly, even if based on a law and a municipal decision, were necessary, for one of the legitimate purposes of article 19, paragraph 3, and the second sentence of article 21 of the Covenant. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تبرهن، رغم الفرصة التي أُتيحت لها للقيام بذلك، على أن القيود المفروضة على حق أصحاب البلاغ في التعبير وحقهم في التجمع أمر ضروري، حتى لو كان ذلك استناداً إلى قانون ما أو قرار بلدي ما تحقيقاً لأحد الأغراض المشروعة المحددة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد والجملة الثانية من المادة 21 من العهد.
    The Committee observes that the State party has failed to demonstrate, despite having been given an opportunity to do so, why the restrictions imposed on the authors' rights of freedom of expression and assembly, even if based on a law and a municipal decision, were necessary, for one of the legitimate purposes of article 19, paragraph 3, and the second sentence of article 21 of the Covenant. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تبرهن، رغم الفرصة المتاحة لها للقيام بذلك، على أن القيود المفروضة على حق أصحاب البلاغ في التعبير وحقهم في التجمع أمر ضروري، وإن استندت إلى قانون ما أو قرار بلدي ما تحقيقاً لأحد الأغراض المشروعة المحددة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد والجملة الثانية من المادة 21 من العهد.
    Furthermore, the State party has failed to explain why this requirement was necessary for one of the legitimate purposes set out in article 19, paragraph 3, and why the breach of the requirements necessitated not only pecuniary sanctions, but also the confiscation of the leaflets still in the author's possession. UN وعلاوة على ذلك، فلم توضح الدولة الطرف لماذا يُعتبر هذا الشرط ضروريا لأحد الغرضين المشروعين المحددين في الفقرة 3 من المادة 19، ولماذا استلزم عدم استيفاء الشروط المنصوص عليها في القانون إصدار أحكام جزائية مالية، وكذلك مصادرة المناشير التي كانت لا تزال في حوزة صاحب البلاغ.
    The Committee held that, even if the sanctions imposed on the author were permitted under national law, the State party had not advanced any argument as to why they were necessary for one of the legitimate purposes set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant, and what dangers would have been created by the author's publicly expressing his negative attitude to the Stalinist repressions in Soviet Russia. UN وذهبت اللجنة إلى أنه حتى إذا كانت الجزاءات المفروضة على صاحب البلاغ يسمح بها القانون الوطني، فإن الدولة الطرف لم تقدم أي حجة تبرر مدى ضرورتها في أحد الأهداف المشروعة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، ولم تبيّن نوعية المخاطر التي كان صاحب البلاغ سيُحدثها بتعبيره علناً عن موقفه السلبي من أعمال القمع الستاليني في روسيا السوفياتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more