"of the opportunities offered by" - Translation from English to Arabic

    • من الفرص التي تتيحها
        
    • من الفرص التي يتيحها
        
    • بالفرص التي تتيحها
        
    • من الفرص التي توفرها
        
    • من الفرص التي يوفرها
        
    • بالفرص التي يتيحها
        
    Perceptions of globalization depend a great deal on the ability of people to take advantage of the opportunities offered by it. UN وتتوقف التصورات المتعلقة بالعولمة، إلى حد كبير، على القدرة على الاستفادة من الفرص التي تتيحها.
    As the United Nations Secretary-General had pointed out, advantage should also be taken of the opportunities offered by the digital information revolution. UN وكما أشار الأمين العام للأمم المتحدة، ينبغي أن يستفاد من الفرص التي تتيحها ثورة المعلومات الرقمية.
    It will be essential over the coming years for the international system to find ways to take full advantage of the opportunities offered by this new environment and how to respond more effectively to its challenges and demands. UN وسيكون من الضروري خلال السنوات المقبلة أن يتوصل النظام الدولي إلى سبل لتحقيق الاستفادة الكاملة من الفرص التي تتيحها هذه البيئة الجديدة، وإلى كيفية مواجهة التحديات وتلبية المطالب على نحو أكثر فعالية.
    Maximum use should also be made of the opportunities offered by the United Nations Decade for Human Rights Education. UN وينبغي أيضا الاستفادة القصوى من الفرص التي يتيحها عقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان.
    In view of the supply constraints, LDCs might not be able to take advantage of the opportunities offered by the new trading regime. UN وبالنظر الى القيود المفروضة على العرض، قد لا تستطيع أقل البلدان نموا أن تستفيد من الفرص التي يتيحها نظام التجارة الجديد.
    Africa has not been able, therefore, to take advantage of the opportunities offered by the emerging liberalized and globalized world economy. UN ولم تستطع أفريقيا من ثم أن تلحق بالفرص التي تتيحها التوجهات الجديدة لتحرير الاقتصاد العالمي وعولمته.
    At present, our limited industrial capacity prevents us from taking full advantage of the opportunities offered by globalization. UN وفي الوقت الحالي، تحول قدرتنا الصناعية المحدودة دون الاستفادة بشكل كامل من الفرص التي توفرها العولمة.
    They should also take measures to make it easier for developing countries to take advantage of the opportunities offered by the new trading system. UN كما يتعين عليها أن تتخذ تدابير لتيسير استفادة البلدان النامية من الفرص التي يوفرها النظام التجاري الجديد.
    The very poor, who do not have the skills to take advantage of the opportunities offered by expanding markets, remain outside this process. UN أما من أناخ عليهم الفقر، ممن لا تتوفر لديهم المهارات اللازمة للاستفادة من الفرص التي تتيحها اﻷسواق اﻵخذة في الاتساع، فإنهم يبقون خارج نطاق هذه العملية.
    The Committee is nevertheless of the view that proper procurement planning, including taking full advantage of the opportunities offered by systems contracting, should minimize instances of last-minute procurement activity. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن التخطيط الملائم لعمليات الشراء، بما في ذلك الاستفادة التامة من الفرص التي تتيحها عملية التعاقد الإطاري، ينبغي أن يقلل إلى أدنى حد من حالات الشراء في اللحظات الأخيرة.
    In particular, the ongoing process of globalization will pose continuing challenges for UNIDO to assist these countries to take full advantage of the opportunities offered by the potential access to global markets. UN وبصورة خاصة، ستشكل عملية التعولم الجارية تحديات مستمرة لليونيدو في مساعدتها تلك البلدان على الاستفادة استفادة كاملة من الفرص التي تتيحها امكانية الوصول إلى الأسواق العالمية.
    The Committee is nevertheless of the view that proper procurement planning, including taking full advantage of the opportunities offered by systems contracting, should minimize instances of last-minute procurement activity. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن التخطيط الملائم لعمليات الشراء، بما في ذلك الاستفادة التامة من الفرص التي تتيحها عملية التعاقد الإطاري، ينبغي أن يقلل إلى أدنى حد من حالات الشراء في اللحظات الأخيرة.
    Seeking to take advantage of the opportunities offered by globalization, Ethiopia had become the fastest growing economy not dependent on oil and was among the 20 countries most likely to achieve the MDGs. UN وذكر أن إثيوبيا تسعى إلى الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة وأن نموها الاقتصادي أسرع نمو لا يعتمد على النفط وأنها أصبحت من بين البلدان العشرين التي يُحتمَل أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية.
    It has failed to take adequate advantage of the opportunities offered by new technologies whether for fact-finding, monitoring or supervision of States' obligations. UN فهو لم يستفد بالقدر الكافي من الفرص التي تتيحها التكنولوجيات الجديدة سواء لتقصي الحقائق، أو لرصد التزامات الدول أو الإشراف عليها.
    It has often failed to take adequate advantage of the opportunities offered by new technologies whether for fact-finding, monitoring or supervision of States' obligations. UN فهو لم يستفد بالقدر الكافي من الفرص التي تتيحها التكنولوجيات الجديدة سواء لتقصي الحقائق، أو لرصد التزامات الدول أو الإشراف عليها.
    Similarly, given the rapid and irreversible nature of globalization, strengthening the commercial capacities of developing countries so that they could make the most of the opportunities offered by world markets had become a matter of the utmost importance. UN وبالمثل يرى أن عملية العولمة عملية سريعة ولا رجعة فيها ومن ثم فإن تعزيز القدرات التجارية للبلدان النامية لتمكينها من الاستفادة إلى أقصى حد من الفرص التي تتيحها الأسواق العالمية مسألة بالغة الأهمية.
    The activities of the Centre for Human Rights were therefore of particular importance, and maximum use should be made of the opportunities offered by the proposed decade for human rights education and the 1995 United Nations Year for Tolerance. UN ولذلك، فإن أنشطة مركز حقوق الانسان تكتسي أهمية خاصة وينبغي الاستفادة الى أقصى حد ممكن من الفرص التي يتيحها عقد تعليم حقوق الانسان المقترح ومن سنة ١٩٩٥ التي ستكرسها اﻷمم المتحدة عام تسامح.
    Another group of countries, referring to the recommendations of the Secretary-General, called for the establishment of an inter-agency mechanism for the Office as an integral part of the United Nations Development Group, which would enable the Office to take full advantage of the opportunities offered by South-South and triangular cooperation. UN ودعت مجموعة أخرى من البلدان، في معرض الإشارة إلى توصيات الأمين العام، إلى إنشاء آلية مشتركة بين الوكالات تابعة للمكتب باعتباره جزءا لا يتجزأ من مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية حتى يتسنى تحقيق الاستفادة الكاملة من الفرص التي يتيحها التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي.
    55. The regional commissions have organized conferences aimed at enhancing awareness of the opportunities offered by biotechnology. UN ٥٥ - وعقدت اللجان اﻹقليمية مؤتمرات تهدف إلى زيادة التوعية بالفرص التي تتيحها التكنولوجيا الحيوية.
    The United Nations and its Member States, particularly developing countries, should recognize and strengthen the role of traditional media in generating such information flows, while also taking advantage of the opportunities offered by new media and technologies, particularly for reaching young people. UN وينبغي أن تدرك الأمم المتحدة، والبلدان النامية خصوصا، دور وسائط الإعلام التقليدية في إحداث تلك التدفقات، وأن تعززها، مع الاستفادة أيضا من الفرص التي توفرها وسائط الإعلام والتكنولوجيات الحديثة، وخاصة من أجل الوصول إلى الشباب.
    ECLAC will therefore continue to assign a high priority to collaborative efforts with the countries of Latin America and the Caribbean aimed at taking advantage of the opportunities offered by internationalization and mitigating any negative repercussions it may have. UN ومن ثم ستواصل اللجنة إيلاء أولوية عليا لجهود التعاون مع بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بهدف الاستفادة من الفرص التي يوفرها التدويل والتخفيف من أية أصداء سلبية قد يحدثها.
    Several UNESCO programmes currently under implementation, such as that entitled " Science, technology and society " , aimed at raising public awareness of the opportunities offered by science and technology. UN وبين أن عددا من برامج اليونيسكو التي يجري تنفيذها حاليا، من قبيل البرنامج المعنون " العلم والتكنولوجيا والمجتمع " ، إنما ترمي الى زيادة الوعي بالفرص التي يتيحها العلم والتكنولوجيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more