"of the restrictions" - Translation from English to Arabic

    • القيود التي
        
    • القيود المفروضة
        
    • من القيود
        
    • للقيود التي
        
    • على القيود
        
    • للقيود المفروضة
        
    • المتعلقة بالقيود التي
        
    • الواقع قيوداً
        
    • القيود المقررة
        
    • القيود الموضوعة
        
    • التقييدات المفروضة
        
    As part of the restrictions on access to a court, a State party may impose financial conditions, which may include payment of a deposit. UN ومن القيود التي تعوق اللجوء إلى المحكمة جواز قيام الدولة الطرف بفرض شروط مالية من بينها إيداع كفالة.
    As part of the restrictions on access to a court, a State party may impose financial conditions, which may include payment of a deposit. UN ومن القيود التي تعوق اللجوء إلى المحكمة جواز قيام الدولة الطرف بفرض شروط مالية من بينها إيداع كفالة.
    Further relaxation of the restrictions on the movement of construction materials was required in order for the situation in Gaza to be effectively addressed. UN والمزيد من تخفيف القيود المفروضة على حركة مواد البناء أمر ضروري لمعالجة الحالة في غزة معالجة فعالة.
    Some of the restrictions on movement can be explained by the inconvenience caused by the presence of a military force in a civilian environment. UN ويمكن أن يعزى بعض القيود المفروضة على التنقل إلى المضايقة الناشئة عن وجود قوة مسلحة في بيئة مدنية.
    None of the restrictions of which the Special Representative is aware accorded with law, nor were they necessary in a democratic society. UN ولم يتم فرض أي قيد من القيود التي كان الممثل الخاص على علم بها، بموجب القانون، كما أنها ليست ضرورية في مجتمع ديمقراطي.
    Further examples of the restrictions imposed on Palestinian economic activities abounded. UN وأضاف أن هناك الكثير من الأمثلة الأخرى للقيود التي تُفرَض على الأنشطة الاقتصادية الفلسطينية.
    As an example of the restrictions that affected the work of UNFPA, import of United States-made medical supplies, such as mammogram film and medical textbooks, is not permitted. UN ومن الأمثلة على القيود التي أثرت على عمل الصندوق عدم السماح باستيراد لوازم طبية صنعت في الولايات المتحدة، مثل فيلم فحص الثدي بالأشعة والكراسات الطبية.
    The foundations laid by Grotius were broad-based and emphasized the absolute binding nature of the restrictions on conduct in war. UN وكانت اﻷسس التي أرساها غروسيوس أسسا عريضة تؤكد على الالزام المطلق للقيود المفروضة على السلوك في الحرب.
    In that light, and in view of the restrictions that the General Assembly has placed on cross-borrowing between some accounts, the major categories of activity are considered separately below. UN وفي ضوء ذلك وفي ضوء القيود التي وضعتها الجمعية العامة على الاقتراض الداخلي فيما بين الحسابات، يجري النظر أدناه في فئات الأنشطة الرئيسية كل على حدة.
    Nevertheless, Cuban intellectuals are denied these in the United States because of the restrictions of the embargo. UN ومع ذلك، فإن المثقفين الكوبيين محرومون من تلك الحقوق في الولايات المتحدة بسبب القيود التي يفرضها الحصار.
    He also said that the Quartet had been involved in the search for a solution leading to the lifting of the restrictions imposed on Gaza. UN كما قال إن المجموعة الرباعية أُشركت في البحث عن حل يؤدي إلى رفع القيود المفروضة على قطاع غزة.
    She sought clarification of the restrictions to the principle of equality that were based on Sharia law. UN والتمست إيضاحا بشأن القيود المفروضة على مبدأ المساواة استنادا إلى أحكام الشريعة.
    It should be noted that because of the restrictions on MONUA's freedom of movement, the Mission did not have access to certain areas to investigate the reported forced recruitment of civilians into UNITA's troops. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا، بسبب القيود المفروضة على حرية تنقلها، لم تتمكن من الوصول إلى بعض المناطق للتحقيق فيما ذكِر عن التجنيد اﻹجباري للمدنيين في قوات اتحاد يونيتا.
    The Palestinians suffered most of all as a result of the restrictions on their freedom of movement imposed by the Israeli military authorities. UN وقال إن الفلسطينيين يعانون أشد المعاناة من القيود التي تفرضها السلطات العسكرية اﻹسرائيلية على حريتهم في التنقل.
    You need to be aware of the restrictions. Open Subtitles دقيق للغاية. عليك أن تكون على بينة من القيود.
    503. A witness from Jerusalem described the difficulties faced by worshippers as a result of the restrictions regarding the freedom of movement: UN ٥٠٣ - وصف شاهد من القدس الصعوبات التي يواجهها الذاهبون إلى الصلاة نتيجة للقيود التي تفرضها إسرائيل على حرية الحركة:
    In the light of that situation and of the restrictions that the General Assembly has placed on cross-borrowing between some accounts, the report will consider the major categories of activity separately. UN وعلى ضوء هذه الحالة ونظرا للقيود التي فرضتها الجمعية العامة على الاقتراض الداخلي بين بعض الحسابات، سيتطرق هذا التقرير لفئات النشاط الرئيسية، كل على حدة.
    This is particularly true of the restrictions regarding the age and the possible use of maternity leave and leave of absence for caring for child. UN وينطبق هذا بصفة خاصة على القيود المتعلقة بالسن وبإمكانية استخدام إجازة الوالدية وإجازة التغيب لرعاية طفل.
    Even the supposed easing of the restrictions on the entry of essential goods admitted barely 25 per cent of what was needed, especially for reconstruction, and all exports were prohibited. UN وحتى التخفيف المفترض للقيود المفروضة على دخول السلع الأساسية لم يسمح بالكاد إلا بـ 25 في المائة من الاحتياجات، وبخاصة التعمير، وجميع الصادرات محظورة.
    The task of the Committee under the Optional Protocol is to ascertain whether the conditions of the restrictions imposed on the right to freedom of expression are met in the communications which are brought before it. UN ومهمة اللجنة في إطار البروتوكول الاختياري هي التحقق من استيفاء الرسالة المعروضة عليها للشروط المتعلقة بالقيود التي تفرض على الحق في حرية التعبير.
    The Committee noted that the State party had not made any attempt to address the authors' specific claims, nor had it advanced arguments as to the compatibility of the restrictions on the right to freedom of expression applicable to the authors with any of the criteria listed in article 19, paragraph 3. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقم بأي محاولة لتناول الادعاءات المحددة لصاحبي البلاغ، كما أنها لم تقدم حججاً فيما يتعلق بتوافق الشروط المطبقة على قضية صاحبي البلاغ التي تعد بحكم الواقع قيوداً على الحق في حرية التعبير، مع أي من المعايير الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    That would seriously weaken the application of the restrictions on anti-personnel land-mines, as it would exclude " hybrid " mines that were not " primarily " designed as anti-personnel mines, but could be activated by individuals. UN فستؤدي هذه الكلمة إلى الاخلال بدرجة كبيرة بتطبيق القيود المقررة على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وستستبعد اﻷلغام " المهجنة " غير المصممة " أساساً " كألغام مضادة لﻷفراد والتي يمكن مع ذلك أن تنفجر فيهم.
    In that connection, the Qatar delegation wanted to point to the need for emergency measures to effect the removal of the restrictions placed on the movement of UNRWA staff and materials in keeping with the agreement between the government of Israel and the Agency and with the principles of international law and the Fourth Geneva Convention. UN وفي هذا الصدد، فإن وفد بلده يرغب في أن يشير إلى الحاجة لاتخاذ تدابير طارئة لإزالة القيود الموضوعة على حركة موظفي ومواد الأونروا ما يتماشى مع الاتفاق بين حكومة إسرائيل والوكالة، ومع مبادئ القانون الدولي واتفاقية جنيف الرابعة.
    In fact, largely as a result of the effectiveness of the security fence, Israel has been able to ease many of the restrictions on movement within the territories. UN والواقع أن إسرائيل أمكنها تخفيف كثير من التقييدات المفروضة على حرية الحركة في الأراضي، ومرجع ذلك إلى حد كبير فعالية الجدار الأمني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more