This experience, therefore, now covers a significant number of the States which have ratified the Covenant, at present 87. | UN | ولهذا، فإن هذه التجربة تشمل الآن عددا كبيرا من الدول التي صدقت على العهد، وعددها حتى هذا الوقت 87 دولة. |
Under it, sentences are to be served in Rwanda or in any of the States which have entered into an agreement with ICTR. | UN | فبموجبها تنفذ أحكام السجن في رواندا أو في أي من الدول التي دخلت في اتفاق مع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
This experience, therefore, now covers a significant number of the States which have ratified the Covenant, at present 87. | UN | ولهذا، فإن هذه التجربة تشمل الآن عددا كبيرا من الدول التي صدقت على العهد، وعددها حتى هذا الوقت 87 دولة. |
(ii) To the person’s counsel, the Prosecutor and, if applicable, to the legal representatives of the victims and the representatives of the States which have participated This provision will be reconsidered as part of the comprehensive discussion of the participation by victims in the proceedings before the Court. | UN | ' ٢ ' إلى محامي الشخص والمدعي العام، وإلى الممثلين القانونيين للمجني عليهم وممثلي الدول الذين شاركوا في اﻹجراءات)٩(، إذا ما كان ذلك منطبقا، بلغات العمل في المحكمة. |
At the time of writing, several of the States which had participated in the negotiations on the Agreement had failed to signal clearly their intention to ratify it; this was a matter of great concern. | UN | وفي وقت كتابة الرد، لم تعط عدة دول من التي اشتركت في المفاوضات المتعلقة بالاتفاق إشارة واضحة عما تنتويه بالنسبة للتصديق على الاتفاق، وهذه مسألة بالغة اﻷهمية. |
This experience, therefore, now covers a significant number of the States which have ratified the Covenant, at present 87. | UN | ولهذا، فإن هذه التجربة تشمل الآن عددا كبيرا من الدول التي صدقت على العهد، وعددها حتى هذا الوقت 87 دولة. |
These observations do not appear to have been contested by any of the States which oppose the Human Rights Council's consideration of the issue. | UN | ويبدو أن هذه الملاحظات لم تلق معارضة من جانب أي من الدول التي تعارض نظر مجلس حقوق الإنسان في المسألة. |
However, this particular aspect has not been dealt with by any of the States which addressed the Court orally or in writing in these proceedings. | UN | بيد أن هذا الجانب بالذات لم تتطرق إليه أي من الدول التي خاطبت المحكمة شفوياً أو خطياً في هذه المرافعات. |
I also note that none of the States which appeared before the Court raised such an objection. | UN | وألاحظ فضلا عن ذلك أن أيا من الدول التي مثلت أمام المحكمة لم تبد اعتراضا من هذا القبيل. |
This experience, therefore, now covers a significant number of the States which have ratified the Covenant, at present 87. | UN | ولهذا، فان هذه التجربة تشمل اﻵن عددا كبيرا من الدول التي صدقت على العهد، وعددها حتى هذا الوقت ٧٨ دولة. |
The Libyan Arab Jamahiriya is one of the States which still face this serious problem with all its grave dimensions because of the minefields and booby traps planted in its soil and along its shores during the Second World War. | UN | والجماهيرية العربية الليبية واحدة من الدول التي ما زالت تواجه هذه المشكلة الخطيرة اﻷبعاد بسبب حقول اﻷلغام والكمائن التي زرعت على ترابها وشواطئها إبان الحرب العالمية الثانية. |
In recent years, over 50 per cent of the States which submit reports to the Register have included information on transfers of small arms and light weapons. | UN | وفي السنوات الأخيرة، فإن أكثر من 50 في المائة من الدول التي تقدم تقارير إلى السجل قد أدرجت معلومات عن عمليات نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Many of the States which spoke at the meeting of Governmental Experts recognized the need to strengthen the law in this area and raised important points during the discussions. | UN | وسلّمت العديد من الدول التي تحدثت في اجتماع الخبراء الحكوميين بالحاجة إلى تدعيم القانون في هذا المجال وأثارت نقاطاً هامة خلال المناقشات. |
None of the States which appeared before the Court raised the question of the relations between the right of legitimate self-defence recognized by Article 51 of the Charter and the principles and rules of the law applicable in armed conflict. | UN | لم تثر أي دولة من الدول التي مثلت أمام المحكمة مسألة العلاقات بين قانون الدفاع المشروع عن النفس الذي تقره المادة ٥١ من الميثاق وبين مبادئ وقواعد القانون المنطبق في المنازعات المسلحة. |
The former allowed for the freedom of nationals of Mercosur, Bolivia and Chile to reside in any of the States which had signed the agreement. | UN | ويسمح الاتفاق الأول لمواطني دول السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي وبوليفيا وشيلي بالإقامة في أي من الدول التي وقعت الاتفاق. |
The Israeli Prime Minister had recently asserted that the Golan was an integral part of Israel, and none of the States which were usually so quick to support Security Council resolutions condemning particular States had issued any condemnation of that statement. | UN | وقد أكد رئيس وزراء إسرائيل مؤخراً أن الجولان جزء لا يتجزأ من إسرائيل، ولم يُصدر أي من الدول التي تسارع عادة إلى تأييد قرارات مجلس الأمن التي تدين دولاً معينة أي إدانة لذلك البيان. |
The European Union and many of the States which have aligned themselves with this statement are playing a full and active role in both the military and the civilian implementation of the Peace Agreement in Bosnia and Herzegovina. We reaffirm our willingness to contribute, through all the means at our disposal, to the consolidation of peace and self-sustaining stability in the region. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي والعديد من الدول التي انضمت إلى هذا البيان تقوم بدور نشط وكامل في تنفيذ اتفاق السلام في البوسنة والهرسك عسكريا ومدنيا، ونحن نؤكد من جديد رغبتنا في اﻹسهام بجميع الوسائل المتاحة لنا، في تعزيز السلام والاستقرار المستدام في المنطقة. |
(a) Decisions of the Trial Chamber concerning admissibility of a case, the jurisdiction of the Court, criminal responsibility of the accused, or sentence and reparations shall be pronounced in public and, wherever possible, in the presence of the accused, the Prosecutor and, if applicable, in the presence of the legal representatives of the victims and the representatives of the States which have participated in the proceedings. | UN | )أ( تصدر الدائرة الابتدائية قراراتها علنا فيما يتعلق بمقبولية القضية أو اختصاص المحكمة أو المسؤولية الجنائية للمتهم، أو بمدة العقوبة أو بجبر الضرر، وبحضور المتهم، والمدعي العام كلما أمكن وبحضور الممثلين القانونيين للمجني عليهم وممثلي الدول الذين شاركوا في اﻹجراءات، عند انطباق ذلك؛ |
(a) Decisions of the Trial Chamber concerning admissibility of a case, the jurisdiction of the Court, criminal responsibility of the accused, or sentence and reparations shall be pronounced in public and, wherever possible, in the presence of the accused, the Prosecutor and, if applicable, in the presence of the legal representatives of the victims and the representatives of the States which have participated in the proceedings. | UN | )أ( تصدر الدائرة الابتدائية قراراتها علنا فيما يتعلق بمقبولية القضية أو اختصاص المحكمة أو المسؤولية الجنائية للمتهم، أو بمدة العقوبة أو يجبر الضرر، وذلك بحضور المتهم، والمدعي العام حيثما تسنى، وبحضور الممثلين القانونيين للمجني عليهم وممثلي الدول الذين شاركوا في اﻹجراءات، إذا ما كان ذلك منطبقا. |
Accordingly, subparagraph (ii) should read as follows: " (ii) To the person's counsel, the Prosecutor, and if applicable, to the legal representatives of the victims and the representatives of the States which have participated in the proceedings, in the official languages of the Court, as appropriate. " | UN | نقترح تعديل الفقرة الفرعية `2 ' من الفقرة (ب) لتتفق مع القاعدة المتعلقة باللغة، الواردة في الباب الرابع، بحيث تصبح صيغة الفقرة المعدلة كما يلي: " إلى محامي الشخص والمدعي العام، وإلى الممثلين القانونيين للمجني عليهم وممثلي الدول الذين شاركوا في الإجراءات، إذا ما كان ذلك منطبقا، باللغات الرسمية في المحكمة " . |
It was noted that several of the States which had not yet completed the necessary steps to become parties to the Agreement relating to the implementation of Part XI of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 had already embarked upon the constitutional and legal steps necessary and expected to become parties to the Agreement in the near future. | UN | وذكر أن عدة دول من التي لم تستكمل بعد الخطوات اللازمة لكي تصبح أطرافا في الاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من اتفافية اﻷمم المتحدة لقانون البحار المؤرخ ١٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٢ قد شرعت فعلا في اتخاذ الخطوات الدستورية والقانونية اللازمة ويُنتظر أن تصبح أطرافا في الاتفاق قريبا. |