"of the systematic" - Translation from English to Arabic

    • المنهجي
        
    • المنتظمة
        
    • المنهجية التي
        
    • الممنهجة
        
    The Section estimates that, as a result of the systematic implementation of the peacekeeping records retention schedule in the field, there has been a 33 per cent reduction in the number of records shipped to Headquarters, resulting in reduced shipping costs. UN وتشير تقديرات القسم إلى أن التطبيق المنهجي لجدول حفظ سجلات عمليات حفظ السلام في الميدان نتج عنه انخفاض بنسبة 33 في المائة في عدد السجلات التي تُشحن إلى المقر، وهو ما أدى بدوره إلى تخفيض تكاليف الشحن.
    Various bodies had had occasion to apply the notion of the systematic use of torture, even in the absence of such a concept. UN وقال إنه أتيحت لهيئات مختلفة الفرصة لتطبيق مفهوم الاستخدام المنهجي للتعذيب، حتى في حال عدم وجود مثل هذا المفهوم.
    In view of the systematic nature of these problems, the Justice Initiative makes the following specific recommendations: UN وبالنظر إلى الطابع المنهجي لهذه المشاكل، تتقدم مبادرة العدالة بالتوصيات المحددة التالية:
    Its value in addressing some of the systematic and structural causes for tension and conflict cannot be overstated. UN ولا مغالاة في إبراز أهمية هذا النص الدستوري في معالجة البعض من الأسباب المنتظمة والهيكلية للتوتر والنزاع.
    Today, Ukrainian and world historians have collected incontestable evidence suggesting that millions of people in the Soviet Ukraine died as a result of the systematic confiscation of grain and livestock. UN واليوم، يجمع المؤرخون من أوكرانيا ومن جميع أرجاء العالم أدلة قاطعة تبين أن الملايين من الأشخاص في أوكرانيا السوفياتية قد لقوا حتفهم نتيجة للمصادرة المنتظمة للحبوب والماشية.
    The persons involved are 40,000 Guatemalans living in refugee camps in Mexico and approximately 1 million peasants who were forced to leave their communities during the war years because of the systematic scorched-earth operations carried out by the army. UN ويتناول اﻷمر ٠٠٠ ٠٤ غواتيمالي يعيشون في مخيمات اللاجئين في المكسيك، وحوالي مليون فلاح اضطروا، أثناء سنوات الحرب، على ترك قراهم إزاء العمليات المنتظمة لﻷرض المحروقة التي قام بها الجيش.
    Furthermore, numerous reports and documents of the United Nations provide ample description of the systematic inhumane practices of the occupying regime. UN وعلاوة على ذلك، هناك العديد من تقارير ووثائق اﻷمم المتحدة التي تصف بشكل واف الممارسات اللاإنسانية المنهجية التي يقوم بها نظام الاحتلال.
    The introduction of the systematic use of audio and video equipment in police stations and detention facilities should also be seriously considered. UN وينبغي أيضاً النظر بصورة جدية في الاستخدام المنهجي لمعدات التسجيل السمعية والبصرية في أقسام الشرطة ومرافق الاحتجاز.
    The introduction of the systematic use of audio and video equipment in police stations and detention facilities should also be seriously considered. UN وينبغي أيضاً النظر بصورة جدية في الاستخدام المنهجي لمعدات التسجيل السمعية والبصرية في أقسام الشرطة ومرافق الاحتجاز.
    The devastating practice of the systematic destruction of homes where refugees wish to return has not stopped. UN ولم تتوقف حتى اﻵن الممارسة المدمرة المتمثلة في التدمير المنهجي للديار التي يرغب اللاجئون في العودة إليها.
    In this respect, recognition of rights and gender equity are insufficient in light of the systematic mistreatment that women have suffered in the country's rural areas. UN وفي هذا السياق فإن الاعتراف بحقوق الجنسين والمساواة بينهما لا يكفي للتصدي لسوء المعاملة المنهجي الذي تعانيه المرأة في المناطق الريفية من البلد.
    The mandate continues to receive reports of the systematic use of forced interventions worldwide. UN 64- لا يزال المكلف بالولاية يتلقى تقارير عن الاستخدام المنهجي للتدخلات القسرية في جميع أنحاء العالم.
    The social norms of the Dina sometimes collided with the State party's obligations under the Covenant, as in the case of the systematic elimination of twins in some villages of the south-east or the practice of polygamy. UN وأضاف المتحدث أن المعايير الاجتماعية لنظام دينا تتعارض أحيانا مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد، كحالة القتل المنهجي للتوائم في بعض قرى الجنوب الشرقي وممارسات تعدد الزوجات.
    The adoption of this normative act, which reproduces the corresponding list prepared by the secretariat of EU, consolidates the practice of the systematic application of international sanctions and the criteria of the EU Code of Conduct. UN ويدعم اعتماد هذا الإجراء القانوني، الذي يستنسخ القائمة المقابلة التي أعدتها أمانة الاتحاد الأوروبي، ممارسة التطبيق المنهجي للجزاءات الدولية ومعايير مدونة قواعد السلوك للاتحاد الأوروبي.
    The draft resolution therefore drew attention once again to the continued reports of the systematic, widespread and grave violations of human rights perpetuated by the absence of due process and rule of law. UN ولذلك فإن مشروع القرار يسترعي الانتباه مرة أخرى إلى استمرار البلاغات الواردة عن الانتهاكات المنتظمة والواسعة والجسيمة لحقوق الإنسان والمستمرة نتيجة لغياب الإجراءات القانونية وحكم القانون.
    The State party should consider setting up a national system to review all places of detention, and react to findings of the systematic review. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في وضع نظام وطني لمعاينة جميع أماكن الاحتجاز، وأن تعمل وفقاً لما يُستخلص من هذه المعاينة المنتظمة من نتائج.
    The codification of the systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons undertaken by the United States of America and the Russian Federation is an example of nuclear—weapons States living up to this obligation. UN ويعتبر تدوين الجهود المنتظمة والتدريجية لتخفيض اﻷسلحة النووية التي اتخذتها الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي مثالاً لامتثال الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لهذا الالتزام.
    Nevertheless, it is alarmed at the recent re-emergence of the systematic practice of enforced disappearance in Sri Lanka, and notes that it is the country with the highest number of disappearances reported to have occurred in 1997. UN غير أن الفريق العامل يشعر بالذعر إزاء عودة ظهور الممارسة المنتظمة لحالة الاختفاء القسري في سري لانكا مؤخراً ويلاحظ أن سري لانكا هي البلد الذي أبلغ عن حدوث أكبر عدد من حالات الاختفاء فيه في عام ٧٩٩١.
    At the same time, arrests of accused persons and suspects have continued, as a result of the systematic work of the Office of the Prosecutor and the Registry. UN وفي نفس الوقت، استمرت عمليات القبض على المتهمين والمشتبه فيهم من جراء الأعمال المنتظمة التي ينهض بأعبائها مكتب المدعي العام وقلم السجل.
    That the issue of the withdrawal of the Polish delegation from the Neutral Nations Supervisory Commission has cropped up is a natural result of the systematic acts of the United States to destroy the Korean Armistice Agreement and armistice machinery. UN إن مسألة حدوث انسحاب الوفد البولندي من لجنة اﻹشراف المحايدة هي نتيجة طبيعية لﻷعمال المنهجية التي تقوم بها الولايات المتحدة لتدمير اتفاق الهدنة الكورية وآلية الهدنة.
    however, of the systematic subversion of the Government of Eritrea and party institutions by a relatively small number of political, military and UN النزعة التخريبية الممنهجة التي تتبعها الحكومة والمؤسسات الحزبية الإريترية بمبادرة من عدد قليل نسبيا من المسؤولين السياسيين والعسكريين ومسؤولي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more